盧楊夏蒙
摘 要:翻譯學(xué)科作為國(guó)內(nèi)外文化交流的橋梁,逐漸受到學(xué)術(shù)文化領(lǐng)域的重視。然而我國(guó)的翻譯文學(xué)理論體系還不夠完善。目前,該問(wèn)題已經(jīng)引起了社會(huì)各界的密切關(guān)注,越來(lái)越多的學(xué)者開始投入到相關(guān)的課題研究中。因此,本文主要針對(duì)翻譯文學(xué)理論研究的主要形態(tài)與相關(guān)策略進(jìn)行深入分析,希望能為我國(guó)翻譯理論體系的完善以及翻譯教學(xué)研究的發(fā)展提供參考。
關(guān)鍵詞:翻譯文學(xué)理論;建構(gòu)過(guò)程;理論學(xué)術(shù)
一、翻譯文學(xué)理論研究的主要形態(tài)
1.文學(xué)翻譯初探
自20世紀(jì)末以來(lái),我國(guó)對(duì)翻譯理論的研究取得了很大進(jìn)展,并呈現(xiàn)出三種形態(tài)。文學(xué)翻譯初探是其中最基本的形態(tài)之一,它主要包括對(duì)古今中外大量翻譯現(xiàn)象進(jìn)行分析和探討,嘗試構(gòu)建相關(guān)的理論體系,并歸納翻譯現(xiàn)象的變化規(guī)律與適用規(guī)則。同一時(shí)期,我國(guó)翻譯界也出現(xiàn)了大量以探討文學(xué)翻譯理論為主題的學(xué)科著作,但目前對(duì)理論結(jié)構(gòu)的建立與發(fā)展還未形成統(tǒng)一、規(guī)范的認(rèn)識(shí)。并且大部分研究文學(xué)翻譯理論的學(xué)者沒有將文學(xué)翻譯作為單獨(dú)的研究目標(biāo),造成了對(duì)彼時(shí)文學(xué)翻譯理論體系建立的忽視。
2.文學(xué)翻譯動(dòng)態(tài)實(shí)踐過(guò)程
在該形態(tài)中,把文學(xué)翻譯與包含在翻譯學(xué)中的翻譯文學(xué)區(qū)分開,使其獨(dú)立于翻譯學(xué),形成新的領(lǐng)域。此領(lǐng)域中,文學(xué)翻譯被認(rèn)為是一種變化的實(shí)踐過(guò)程,其重點(diǎn)在于研究翻譯理論在實(shí)踐中的應(yīng)用。該形態(tài)主要研究翻譯的實(shí)際技巧與應(yīng)用。例如,在文學(xué)作品翻譯之前,翻譯人員應(yīng)該對(duì)作品的基本信息有一定的了解,如背景、時(shí)間以及結(jié)構(gòu)等,從而為翻譯工作的開展奠定良好的基礎(chǔ);然后加強(qiáng)對(duì)作品的表達(dá)與理解,避免詞不達(dá)意的現(xiàn)象。
3.文學(xué)文本研究
在第三種形態(tài)中,學(xué)者們逐漸將文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)區(qū)分開來(lái)。他們強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯是一次實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)化的翻譯過(guò)程,包含中外文互譯。而翻譯文學(xué)以翻譯作品為研究主體,對(duì)譯作進(jìn)行研究。文本研究并不是特別看重翻譯的實(shí)踐應(yīng)用,而是重視理論本身的研究與論述。我國(guó)第一個(gè)對(duì)翻譯文學(xué)進(jìn)行系統(tǒng)研究的學(xué)者是謝天振教授,他對(duì)翻譯文學(xué)和文學(xué)翻譯的概念進(jìn)行了相關(guān)區(qū)分,這對(duì)明確我國(guó)翻譯理論研究范圍具有很大的幫助,同時(shí)也完善了我國(guó)翻譯文學(xué)的理論結(jié)構(gòu)。
二、翻譯文學(xué)理論建構(gòu)過(guò)程中的主要策略
1.整理已存本體理論
在我國(guó)的翻譯史上,許多翻譯家都對(duì)翻譯文學(xué)發(fā)表了自己的觀點(diǎn),但是其一般都局限于翻譯文學(xué)的實(shí)踐方面,而且較為零散,沒有一個(gè)完整的體系。因此,我們需要對(duì)這些零散的理論與觀點(diǎn)進(jìn)行必要的整理與總結(jié),然后根據(jù)我國(guó)翻譯文學(xué)的實(shí)際情況進(jìn)行完善,從而建立完整、系統(tǒng)的翻譯理論框架??偠灾捌谡硪汛姹倔w理論的工作對(duì)翻譯理論框架的建立非常重要。
2.構(gòu)建科學(xué)的理論框架
理論框架的構(gòu)建能夠?yàn)榉g文學(xué)的發(fā)展提供依據(jù)。只有具有完善的框架結(jié)構(gòu),我國(guó)的翻譯文學(xué)理論才能更加系統(tǒng)化、全面化。目前,我國(guó)翻譯文學(xué)的理論結(jié)構(gòu)建設(shè)已經(jīng)具備了基本條件。首先,我國(guó)對(duì)翻譯文學(xué)的研究已經(jīng)有了初步的基礎(chǔ),如對(duì)翻譯文學(xué)史的研究和一些翻譯家提出的翻譯原則及規(guī)律總結(jié);其次,“直譯”“意譯”“歸化”“異化”等都能為理論結(jié)構(gòu)的建立提供一定的依據(jù);最后,理論結(jié)構(gòu)的建立需要具有邏輯性與實(shí)踐性。我們可以借助當(dāng)下的翻譯實(shí)踐著作,分析、研究并進(jìn)行梳理,提出新的觀點(diǎn),完善已有理論,推動(dòng)我國(guó)翻譯文學(xué)理論的發(fā)展。
3.選擇合適的翻譯方式
在不同時(shí)期,翻譯方法也大不相同,這使翻譯作品呈現(xiàn)不同的特點(diǎn)。例如,在晚清時(shí)期,人們對(duì)國(guó)外文學(xué)的閱讀需求主要是學(xué)習(xí)其先進(jìn)思想,因此翻譯更傾向于功能化;而當(dāng)前對(duì)于散文的翻譯則更注重語(yǔ)言的美感。不同的作品對(duì)翻譯方法的要求也大不相同。因此,翻譯人員應(yīng)該在尊重原著內(nèi)容的前提下,選擇合適的方式進(jìn)行翻譯。翻譯方法在很大程度上決定了譯作的最終效果。研究人員應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)翻譯方法的分析,明確每種方法的要求與標(biāo)準(zhǔn),構(gòu)建完善的翻譯理論體系。
三、結(jié)論
綜上所述,翻譯文學(xué)理論結(jié)構(gòu)的建立對(duì)我國(guó)翻譯文學(xué)的發(fā)展起到非常重要的作用。因此,我們應(yīng)該加強(qiáng)這一方面的研究,構(gòu)建系統(tǒng)的翻譯理論結(jié)構(gòu),為翻譯文學(xué)的發(fā)展提供框架依據(jù),實(shí)現(xiàn)我國(guó)翻譯文學(xué)的規(guī)范化發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]藍(lán)建青.應(yīng)用型翻譯教學(xué)中的翻譯能力:實(shí)踐需求與理論建構(gòu)[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2016(6).
[2]王向遠(yuǎn).一般翻譯學(xué)的建構(gòu)缺失與“譯文學(xué)”之補(bǔ)益[J].中國(guó)政法大學(xué)學(xué)報(bào),2016(3).