楊佩佩 吳丹
摘要:產(chǎn)品包裝說明對(duì)于游客來說起到了介紹和傳遞產(chǎn)品信息并間接宣傳文化的作用。本文針對(duì)湘西卅『民族特色食品說明書的英譯現(xiàn)狀,嘗試以功能派翻譯理論為基拙,分析其產(chǎn)品包裝說明存在的不足,探討對(duì)策,以期對(duì)湘西旅游和經(jīng)濟(jì)發(fā)展有所幫助。
關(guān)鍵詞:湘西民族特色食品;說明書;英譯
引言
隨著湘西州旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,湘西特色食品的銷路也由原來的州內(nèi)市場(chǎng)拓展到國(guó)內(nèi)市場(chǎng)乃至國(guó)際市場(chǎng),產(chǎn)品說明作為溝通中外文化的橋梁,在相關(guān)企業(yè)銷售食品方面起到了舉足輕重的作用,而地道的英譯說明極大地提高了宣傳質(zhì)量與企業(yè)形象,而湘西州目前英譯狀況不容樂觀。
一、湘西特色食品說明書的表現(xiàn)形式
湘西地區(qū)的產(chǎn)品說明書具有兩種表現(xiàn)形式:(一)以外包裝為載體旱現(xiàn)產(chǎn)品相關(guān)介紹;(二)以附頁形式置于產(chǎn)品包裝內(nèi)本文所研究的對(duì)象僅針又寸外包裝上的說明展開相對(duì)國(guó)內(nèi)各友知名特產(chǎn):如祁門紅茶;北京烤鴨;黃山毛峰來說,由于地理原因經(jīng)濟(jì)發(fā)展處于劣勢(shì)地位的湘西地區(qū)的特色產(chǎn)業(yè)規(guī)模普遍不大,故多數(shù)特色食品不具備英譯說明,而少數(shù)配備雙語說明的產(chǎn)品基本上都是通過外包裝進(jìn)行英譯說明,團(tuán)譯文語言生硬繁冗,而基于文本功能及特點(diǎn),產(chǎn)品說明書翻澤語言應(yīng)表達(dá)規(guī)范、準(zhǔn)確、客觀、有效,并做到傳達(dá)明確商品信息;同時(shí)也要求言簡(jiǎn)意賅,恰到好處,以顧客為中心,以促成其購(gòu)買行為。
二、功能目的論觀點(diǎn)
該理論包括了幾個(gè)核心觀點(diǎn):(一)分析了翻譯的定義及實(shí)質(zhì),提出翻譯行為(translation action)和翻譯(translation)這兩個(gè)相異的概念;(二)分析了翻譯過程中參與者的發(fā)起者(initiator)、委托人(commissioner)、原文生產(chǎn)者(source-test producer)、譯者(translator)、譯文使用者(target-testuser)、譯文接收者(target-test receiver)、譯文接受者(target-test addressee);(三)提出了翻譯的功能原則,在翻譯的過程中,文本的譯法與策略的選擇都是由翻譯行為所要達(dá)到的目的決定的這就說明了任何翻譯活動(dòng)均具有一定的目的,這種目的功能決定了文本需要直譯還是意譯,或者是結(jié)合使用,以及譯本的忠實(shí)程度。
三、目的論指導(dǎo)下的湘西特色食品說明書英譯
目的論在論及翻譯原則時(shí),提出了三個(gè)方面,即“目的性法則”、“忠實(shí)性法則”、“連貫性法則”。這三個(gè)法則對(duì)產(chǎn)品說明書的翻譯有著重要的指導(dǎo)意義。
1、目的性法則
首先,目的性法則要求在產(chǎn)品說明書的翻譯過程中,譯文的交際目的即是準(zhǔn)確傳達(dá)產(chǎn)品信息和號(hào)召消費(fèi)者購(gòu)買,那么正是這個(gè)中心目的決定了文本時(shí)需要直譯還是意譯。以湘西州大地迎春牌精品毛尖的說明書為例:
Dadiyingchun Brand JingPin MaoJian is made of the choicequalityfresh jasmine and the quality green tea growmg.It isfresh,ethereal,me]lowand delicious.The flavor is fresh and s~ong
Sweet.It can be made for many times.It is a hind of good healthyproduct.
西方人不但很少喝茶,且習(xí)慣直截了當(dāng)?shù)匦稳菽骋皇挛?,而中?guó)人在這方面則注重委婉意境,所以這個(gè)地方將中文的這種限定詞簡(jiǎn)單化,譯為“the flavor is fi'esh and strong a sweet.it is a kind of healthy product.”使境外游客能夠理解,同時(shí)又使?jié)晌暮?jiǎn)潔明了。
2、忠實(shí)性法則
其次,忠實(shí)性法則要求譯文必須忠實(shí)原文,忠實(shí)的程度與形式由譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解決定(Nord.2001)。此翻譯原理則產(chǎn)品說明書中的部分不重視,增譯、省譯、正譯、反譯甚至改寫提供了合理的解釋。如:湘西血粑鴨的英文:Local Golden Duck,此處譯者采用了意譯的方法,給譯文接收者的直觀理解為“當(dāng)?shù)攸S金鴨”,則易使境外游客誤解,故此處直譯為Blood Sample of duck能體現(xiàn)產(chǎn)品的成分再如湘西特產(chǎn)姜汁餅,某品牌姜汁餅的英譯原文為:JiangZhiBin。此處生硬地以拼音代替英文則未遵循目的論中的忠實(shí)性原則,“姜汁”可譯為“Ginger”,“餅可譯為“cook-ie”,故此處若譯成“Ginger cookie”更符合目的論翻譯原則;再者,宜生牌水泡餅,其產(chǎn)品名稱英譯為Yi Sheng Shui Po Cakes,此處不僅采用了生硬的直譯方式,甚至連“泡”的拼音“pao”都拼寫錯(cuò)誤了,按英漢文化差異應(yīng)改澤為“Yi Sheng Cracker balls”。
3、連貫性法則
最后,連貫性法則要求譯文需語內(nèi)連貫(intratexmalcoherence)的原則,需讓譯文接收著接受,并在目的語文化以及使用譯文的交際過程中具有意義(Nord.2001),故在產(chǎn)品說明書的翻譯工作中,譯者可以化難為易。如“泡椒湘西牛”的包裝英譯如下:“pickled pepper flavor”,此句要表達(dá)的意思為“泡椒風(fēng)味”,可是在英文中,“flavor”應(yīng)為“pickled pepper”的賓語,”pickled”作為形容詞修飾“pepper”,而“pickled pepper”作為一名詞詞組,不能再起到直接修飾“flavor”了,此句過分直譯,未遵循功能翻譯中的連貫性原則,中國(guó)游客可能能夠理解其意思,而外國(guó)游客則比較費(fèi)解了。
結(jié)語
湘西特色食品說明英譯作為文本翻譯,不能由于過分強(qiáng)調(diào)內(nèi)容而忽視以語言為載體的形式,經(jīng)典的翻譯必定既注重內(nèi)容又注重形式當(dāng)湘西特產(chǎn)目標(biāo)市場(chǎng)拓展到國(guó)際上,相應(yīng)地譯者在翻譯說明書也應(yīng)準(zhǔn)確把握其預(yù)期達(dá)到的交際目的和交際效果墨守成規(guī)地遵循傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)”已然不能適應(yīng)異彩紛呈的說明翻譯目的論以全新的視角規(guī)范翻譯,沖破了傳統(tǒng)翻譯理論的等值觀地束縛,不僅把翻譯的預(yù)期目的放到首要位置,與此同時(shí)也強(qiáng)調(diào)譯者和文本功能在翻譯中的作用。有關(guān)部門,企業(yè),翻譯工作者應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),規(guī)范湘西特產(chǎn)說明英譯,塑造國(guó)際時(shí)尚企業(yè)。