趙亮
摘 要:1895年,由著名愛(ài)爾蘭作家伏尼契完成的小說(shuō)《牛虻》,以意大利獨(dú)立革命時(shí)期的故事為核心內(nèi)容,主要講述了牛虻如何從一位普通的神學(xué)院學(xué)生轉(zhuǎn)變成為一個(gè)對(duì)宗教充滿仇恨的革命家與諷刺家。自該部作品出版以來(lái),得到了文學(xué)界的關(guān)注,并被中國(guó)學(xué)生稱(chēng)為意大利革命小說(shuō)行列的經(jīng)典之作,因此,翻譯學(xué)家以《牛虻》語(yǔ)言特點(diǎn)為出發(fā)點(diǎn),致力于通過(guò)翻譯展現(xiàn)意大利革命故事的本質(zhì)與魅力,然而,隨著社會(huì)背景的改變,譯者對(duì)《牛虻》的譯本進(jìn)行了不同程度的更改,以便使其與贊助人、詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)等息息相關(guān)。為深入了解《牛虻》的翻譯特點(diǎn)與精髓,該研究首先介紹了《牛虻》的翻譯背景,進(jìn)而概括現(xiàn)階段《牛虻》如何成為翻譯領(lǐng)域內(nèi)樹(shù)立的經(jīng)典,同時(shí),在此研究基礎(chǔ)上,該研究概括總結(jié)了筆者對(duì)《牛虻》的解讀。
關(guān)鍵詞:《牛虻》 翻譯 研究
中圖分類(lèi)號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2017)04(b)-0213-02
自新中國(guó)成立以來(lái),我國(guó)文學(xué)翻譯領(lǐng)域內(nèi)的學(xué)者逐步將“為創(chuàng)作服務(wù)、為革命服務(wù)”作為翻譯工作人員需始終堅(jiān)持的宗旨。通過(guò)分析相關(guān)文獻(xiàn),了解到在《牛虻》作品被深入翻譯的階段,譯者選擇該作品作為翻譯對(duì)象的標(biāo)準(zhǔn)為藝術(shù)與政治,其中,政治因素占據(jù)著重要地位。這是因?yàn)閷?duì)于大多數(shù)專(zhuān)業(yè)的譯者而言,思想與政治是其首先考慮的兩大重要因素,這就表明,在此階段,《牛虻》的翻譯工作承擔(dān)了明顯的“政治革命”特色。此外,從翻譯文化時(shí)角度進(jìn)行分析,翻譯的本質(zhì)為一種摻雜著發(fā)揮、刪改、誤解的再創(chuàng)造行為,使得在不同文化層面中,《牛虻》獲得了不同角度的理解,其譯本亦代表了截然不同的翻譯效果。
1 《牛虻》的翻譯背景
在1897年7月份之前,紐約已經(jīng)出版了伏尼契編著的著名小說(shuō)《牛虻》,這就表示,《牛虻》在英國(guó)的出版時(shí)間要明顯晚于其在美國(guó)的出版時(shí)間,而出現(xiàn)此種情況的原因在于美國(guó)在出版《牛虻》的過(guò)程中,更為形象的展現(xiàn)了商業(yè)性的特質(zhì)。在給明斯基的信中,伏尼契曾明確表示:在美國(guó)紐約出版社確定出版《牛虻》之前,發(fā)行人霍爾特表示在當(dāng)時(shí),美國(guó)處于出版該類(lèi)小說(shuō)作品的最佳季節(jié),為此,霍爾特還采取了不同的措施維護(hù)《牛虻》的出版權(quán),同時(shí),盡管《牛虻》本身的著作封面帶有可怕色彩,但是此因素恰恰滿足了美國(guó)廣大青年讀者的趣味,此為發(fā)行人所需考慮的關(guān)鍵點(diǎn)所在,即讀者的趣味為《牛虻》在美國(guó)得以發(fā)行的重要原因與支撐。通過(guò)調(diào)查了解伏尼契本人關(guān)于《牛虻》作品的解說(shuō),以及她本身對(duì)美國(guó)出版的《牛虻》的看法,不難發(fā)現(xiàn)從伏尼契與其他學(xué)者的通信中,可判斷出美國(guó)出版的《牛虻》封面與主人公亞瑟的愛(ài)情經(jīng)歷密切關(guān)聯(lián)。此為激發(fā)美國(guó)青年讀者拜讀《牛虻》的動(dòng)力,該種視覺(jué)效果為后期譯者開(kāi)啟《牛虻》的翻譯工作奠定了基礎(chǔ)。此外,《牛虻》翻譯背景的特色還表現(xiàn)為,與英國(guó)評(píng)論界對(duì)《牛虻》作品的解讀相比,美國(guó)評(píng)論家對(duì)該部作品的評(píng)論褒貶不一,具體而言,《牛虻》作品具備可怕與可惡兩大性質(zhì),使得部分報(bào)刊曾發(fā)布文章告誡讀者,《牛虻》的內(nèi)容帶有顯著的褻瀆神靈的荒謬言論。然而,在比較美國(guó)與英國(guó)的宗教特色的基礎(chǔ)上,美國(guó)天主教的勢(shì)力低于新教勢(shì)力,加之出版社采用了滿足大眾讀者一般趣味的方式,成功轉(zhuǎn)移了作品中的反宗教傾向,所以,《牛虻》的出版與翻譯在起初階段所遭受的挫折較小。由此可見(jiàn),無(wú)論是在美國(guó)的文學(xué)領(lǐng)域,還是在文學(xué)翻譯史上,《牛虻》均得到了廣大學(xué)者與讀者的關(guān)注,促使該小說(shuō)原著與其譯本均稱(chēng)為了暢銷(xiāo)書(shū)榜上的代表。
2 被翻譯樹(shù)立的經(jīng)典化
在《牛虻》于本土文學(xué)史上被塵封一段時(shí)間之后,得到了中國(guó)文學(xué)家與讀者的青睞,并被狂熱的追捧成為具有歷史特色、時(shí)代意義的經(jīng)典之作。在伏尼契的晚年時(shí)期,當(dāng)其得到該滄海桑田、物換星移的消息之后,不禁將《牛虻》能夠獲得無(wú)數(shù)中國(guó)讀者的現(xiàn)象稱(chēng)為其獲得的最為令人驚喜的消息。從文學(xué)史角度進(jìn)行分析,《牛虻》被翻譯樹(shù)立的經(jīng)典化,主要體現(xiàn)為在蘇聯(lián)莫斯科科學(xué)院世界文學(xué)史研究中心編著并發(fā)表的《英國(guó)文學(xué)史》中,將伏尼契作為一位重要的英國(guó)作家進(jìn)行介紹,雖然《英國(guó)文學(xué)史》并無(wú)中文譯本,但是對(duì)于20世紀(jì)50年代的中國(guó)翻譯領(lǐng)域而言,其產(chǎn)生了強(qiáng)烈的輻射效果,此為《牛虻》翻譯工作在英美文學(xué)史上掀起浪潮奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。同時(shí),來(lái)自官方的推動(dòng)力,使得《牛虻》被翻譯樹(shù)立的經(jīng)典化更具有重要意義。這是因?yàn)?0世紀(jì)50年代為新中國(guó)的改造時(shí)期,此階段的改造并不局限于物質(zhì)層面,更重要的即為精神領(lǐng)域的全民改造,其中,青年一代為實(shí)現(xiàn)精神改造的關(guān)鍵對(duì)象。對(duì)此,中國(guó)文學(xué)領(lǐng)域決定割斷與舊觀念的連接,并隨之將文學(xué)翻譯目光轉(zhuǎn)向外部,從而改變青年的道德品質(zhì)與思想面貌,該種思想的變化受到團(tuán)中央與黨中央的影響,而正是在青年渴望閱讀符合該歷史背景的文學(xué)作品階段,《牛虻》被塑造成了一部能夠?yàn)榍嗄暌淮峁┚袷臣Z的國(guó)外文學(xué)讀物。
在較短的時(shí)間內(nèi),《牛虻》的中文譯本達(dá)到了聲名鵲起的良好效果,而產(chǎn)生該種效果的根本原因并非局限于翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的有意圖刪節(jié)行為,傳媒的造勢(shì)手段為促使《牛虻》譯本得到讀者青睞的重要因素。在出版社成功出版《牛虻》之后,團(tuán)中央領(lǐng)導(dǎo)決定將該作品視為優(yōu)秀的英國(guó)文學(xué)讀物,并將之推薦給全國(guó)的青年讀者與團(tuán)員。屆時(shí),文學(xué)評(píng)論家亦在此過(guò)程中起到了推波助瀾的作用,例如,當(dāng)時(shí)具有顯著影響力的知名報(bào)刊,諸如《中共青年報(bào)》、《人民日?qǐng)?bào)》等,分別刊載了評(píng)論家關(guān)于《牛虻》所作出的講解與評(píng)論,其中,包括《人民日?qǐng)?bào)》發(fā)表的韋君宜編著的《讀〈牛虻〉》。1956年,針對(duì)蘇聯(lián)拍攝的電影《牛虻》,中國(guó)譯者作出了翻譯,此行為進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)了《牛虻》作品經(jīng)典化名聲的傳播,同時(shí),為配合電影《牛虻》的宣傳與播映,《大眾電影》發(fā)表了與《牛虻》相關(guān)的數(shù)篇影評(píng)文章,諸如陳安京發(fā)表的《為了人民,為了祖國(guó)!——〈牛虻〉觀后感》、張必來(lái)發(fā)表的《淺談孟泰尼里與牛虻的關(guān)系》、李希凡發(fā)表的《英雄革命形象——觀〈牛虻〉影片有感》等。
在《牛虻》譯本中,主人公牛虻為中國(guó)青年的學(xué)習(xí)楷模,但需要得到學(xué)者注意的為,大多數(shù)中國(guó)評(píng)論者受到蘇聯(lián)評(píng)論界的影響,使得其對(duì)《牛虻》的評(píng)論的客觀性有所降低。具體而言,在20世紀(jì)50年代出版的《牛虻》譯本中,出版人以蘇聯(lián)的評(píng)論觀點(diǎn)作為基礎(chǔ),進(jìn)而對(duì)《牛虻》譯本進(jìn)行了重新定位,且在該譯本中,譯者不僅刪除了看似“不合時(shí)宜”的內(nèi)容,還隨之增加了原著中并不存在的部分信息,例如,在英文版原著《牛虻》的首頁(yè),為作者的序言部分,但是中國(guó)出版人認(rèn)為該部分內(nèi)容并不具備現(xiàn)實(shí)作用,便在譯本中使用了蘇聯(lián)兒童出版社葉戈洛娃的序言。葉戈洛娃在序言中強(qiáng)調(diào),伏尼契通過(guò)《牛虻》創(chuàng)造了一位帶有革命英雄精神的人物,該部小說(shuō)的成功之處在于為幫助意大利人民獲得勝利,牛虻經(jīng)歷的英勇?tīng)奚?、忍受苦難的故事,而正是牛虻的無(wú)畏、剛毅、以及似鋼鐵般的堅(jiān)韌力量,促使其對(duì)敵人具有強(qiáng)烈的蔑視與憎恨之情。對(duì)此,譯者在翻譯《牛虻》的過(guò)程中,著重強(qiáng)調(diào)了牛虻義無(wú)反顧的愛(ài)國(guó)精神,以及獻(xiàn)身于意大利革命的英雄情懷。葉戈洛娃的序言滿足了當(dāng)時(shí)主流話語(yǔ)的需求,符合革命激流中廣大青年讀者的審美特點(diǎn)與情趣,此亦為《牛虻》能夠成為被翻譯樹(shù)立的經(jīng)典化的主要原因之一。
3 筆者對(duì)《牛虻》的解讀
在時(shí)代不斷變化的帶動(dòng)下,經(jīng)典亦會(huì)受到社會(huì)文化背景與讀者自身閱歷的影響而發(fā)生相應(yīng)的異化。因此,在現(xiàn)如今,再次拜讀《牛虻》,會(huì)發(fā)現(xiàn)與同一時(shí)期出版的紅色經(jīng)典所不相同的另一種可以產(chǎn)生怡情悅性效果的內(nèi)容。正是因?yàn)樽x者在閱讀文學(xué)作品的同時(shí),無(wú)法徹底掙脫個(gè)人親身經(jīng)歷的限制與影響,所以,每位讀者會(huì)對(duì)《牛虻》譯本或原著做出不同層面與層次的解讀。在一定程度上,讀者自身能夠?yàn)楦鞣N作品帶來(lái)鮮活的生命力,而此正是容易被歷史時(shí)期主流信息掩蓋的領(lǐng)域。對(duì)此,文學(xué)評(píng)論家劉小楓指出:在《牛虻》中,主人公牛虻積極參與的是一場(chǎng)具有歷史意義的救國(guó)革命戰(zhàn)爭(zhēng),然而,對(duì)于讀者個(gè)人而言,牛虻的革命歷程之所以具備勾魂攝魄的影響力,其原因?yàn)榕r翟诂F(xiàn)身革命的同時(shí),獲得了飽滿的情愛(ài)與生命。這就表明,對(duì)于沒(méi)有親身經(jīng)歷革命戰(zhàn)爭(zhēng)的讀者而言,其拜讀《牛虻》之后,令其動(dòng)容的并不是傳統(tǒng)精神層面中強(qiáng)調(diào)的英雄主義情懷。此外,通過(guò)解讀《牛虻》體現(xiàn)的后現(xiàn)代式表現(xiàn)方法,認(rèn)識(shí)到了一種超脫于主流話語(yǔ)的體語(yǔ),該種語(yǔ)言風(fēng)格更具冷靜的特點(diǎn),在一定的意識(shí)形態(tài)與語(yǔ)境的作用下,中文譯本的《牛虻》超越了該部作品在美國(guó)、英國(guó)等本土的平庸“前生”,而是通過(guò)講述牛虻十七年的革命歷程,形象反映出無(wú)法被世人看見(jiàn)的“操縱之手”與“命運(yùn)之手”,這也展示了《牛虻》所要表達(dá)的人性不曾泯滅的情感。另外,從《牛虻》的初步翻譯到深度傳播,中國(guó)語(yǔ)境、中國(guó)文化對(duì)《牛虻》的解釋?zhuān)@示出文本在空間與時(shí)間的發(fā)展過(guò)程中,經(jīng)歷了“幻化”,反映了譯者對(duì)文本的理解與操縱。
4 結(jié)語(yǔ)
受歷史因素與翻譯背景的影響,《牛虻》的翻譯影響并教育了一代中國(guó)青年,且該部作品一度被視為具有現(xiàn)實(shí)意義的政治教科書(shū)。隨著新時(shí)代的到來(lái),盡管讀者的精神追求有所變化,但是《牛虻》仍具有其顯著的可讀之處,而讀者在拜讀、譯者在翻譯的過(guò)程中亦能夠從中體會(huì)深刻的革命精神與歷史本質(zhì)內(nèi)容,尋求他們想要領(lǐng)悟的英雄主義精神等。此外,《牛虻》的翻譯工作的開(kāi)展,還會(huì)從全新的角度幫助譯者發(fā)現(xiàn)小說(shuō)故事情節(jié)中包含的新的內(nèi)涵,為引導(dǎo)讀者挖掘文學(xué)作品的主題做出鋪墊,此亦為優(yōu)秀文學(xué)作品的優(yōu)勢(shì)所在。這就表明,在擺脫政治因素束縛的前提下,《牛虻》的翻譯工作與研究將迸發(fā)出不同的特色與光彩。
參考文獻(xiàn)
[1] 王玉靜.美學(xué)視角下看《牛虻》的翻譯技巧[J].芒種,2015(3):43-44.
[2] 許旦兒.《牛虻》翻譯中的改寫(xiě)與人物變形透析[J].芒種,2014(3):107-108.
[3] 徐艷紅.從李俍民的漢譯本《牛虻》看翻譯規(guī)范的運(yùn)作方式[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2011(6):95-97.
[4] 康大偉.基于美學(xué)角度看《牛虻》的翻譯技巧[J].短篇小說(shuō):原創(chuàng)版,2014(18):77-78.
[5] 倪秀華.翻譯:一種文化政治行為——20世紀(jì)50年代中國(guó)譯介《牛虻》之現(xiàn)象透析[J].中國(guó)比較文學(xué),2005(1):116-131.