• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化視域下英語專業(yè)本科生和留學(xué)生典籍翻譯對(duì)比語料庫研究

      2017-06-09 18:44:31許苗王思瑜常艷劉慧
      科教導(dǎo)刊 2017年10期
      關(guān)鍵詞:語料庫留學(xué)生

      許苗 王思瑜 常艷 劉慧

      摘 要 為提高中外學(xué)生典籍翻譯能力,本文通過對(duì)武漢理工大學(xué)英專本科生和留學(xué)生抽樣調(diào)查結(jié)果進(jìn)行定性、定量分析,結(jié)合語料庫使用現(xiàn)狀和意義,總結(jié)中外學(xué)生在典籍翻譯學(xué)習(xí)、實(shí)踐中的異同點(diǎn),分析影響中外學(xué)生典籍翻譯的內(nèi)外因進(jìn)而提出相應(yīng)對(duì)策。本文雖以武漢理工大學(xué)為例,但對(duì)各高校學(xué)生典籍翻譯有一定啟發(fā)作用。

      關(guān)鍵詞 典籍翻譯 語料庫 英專本科生 留學(xué)生

      0 前言

      中華文化典籍作為中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一部分,其翻譯研究有益于弘揚(yáng)中國文化。目前翻譯人員不斷研討提出新想法并運(yùn)用到實(shí)踐中,典籍翻譯向?qū)W術(shù)性與廣泛性相結(jié)合的方向發(fā)展。此方面的全國性文化活動(dòng)蓬勃發(fā)展,民族典籍的翻譯也不斷吸引更多學(xué)者深入研究。但典籍翻譯就文獻(xiàn)范疇、翻譯理論及對(duì)外交流等仍急需改善。以武漢理工大學(xué)為例,調(diào)查研究該校英專本科生和留學(xué)生的典籍翻譯情況,總結(jié)出各自優(yōu)缺點(diǎn)以促進(jìn)兩者相互交流學(xué)習(xí)不同文化,提高學(xué)生典籍翻譯興趣和質(zhì)量,加強(qiáng)中外交流。

      1 語料庫

      語料庫(corpus)來源于拉丁語,本意是身體 “body”。語料庫將使用頻數(shù)高的文本抽取加工成語料,為語言學(xué)習(xí)及研究者進(jìn)行語言研究、詞典編纂等提供參考平臺(tái),推動(dòng)了當(dāng)代語言研究及應(yīng)用的發(fā)展。而在此次調(diào)查中發(fā)現(xiàn)大量學(xué)生并未有效利用語料庫來提高翻譯技巧與水平。

      語料庫對(duì)典籍翻譯的作用大致可歸納為以下三方面:提供充分語料輔助譯者理解;便利譯者借鑒前人經(jīng)驗(yàn);方便研究者總結(jié)普遍翻譯規(guī)律?,F(xiàn)以《滿江紅》中的“莫等閑,白了少年頭,空悲切”的“悲切”為例呈現(xiàn)部分語料庫的作用。語料庫在線呈現(xiàn)的部分結(jié)果:

      隋唐五代 《全唐詩》 我今勸子心悲切

      元明 《封神演義》 子牙見黃飛虎這等悲切,即許之。

      由此可知悲切有悲傷哀痛之意。在北大語言學(xué)研究中心CCL漢英雙語語料庫以“悲傷”為關(guān)鍵字搜索到的部分結(jié)果:

      嗚咽一種很低,痛苦的,悲傷的哭,通常表現(xiàn)悲傷或痛苦。/ A low, sustained, mournful cry, usually indicative of sorrow or pain.

      我從未聽說過如此悲傷的事了。/ I never heard anything that sounded that pathetic.

      綜合可知“悲切”大致可譯作:mournful, pathetic。

      2 調(diào)查結(jié)果

      2.1 共性

      通過發(fā)放典籍翻譯影響因素的調(diào)查問卷并對(duì)其作定性、定量分析,發(fā)現(xiàn)兩者在典籍翻譯學(xué)習(xí)與實(shí)踐方面存在以下共同點(diǎn):

      (1)文化背景。中國與英語國家在長期歷史發(fā)展過程中形成的各具特色的文化,使中外學(xué)生在典籍翻譯的過程中易受思維方式及語言習(xí)慣影響,對(duì)具有特色文化的意象理解不到位或因意象不對(duì)等導(dǎo)致意象缺失,難以完成忠實(shí)通順的翻譯。

      (2)典籍本身。典籍翻譯是古漢語—現(xiàn)代漢語—英語的繁瑣的過程,涵蓋內(nèi)容復(fù)雜,難度大;學(xué)生對(duì)源語和譯入語的接觸時(shí)間并不與典籍翻譯水平成正比。此次抽樣結(jié)果顯示,大部分接觸學(xué)習(xí)古漢語五年及以上的中國學(xué)生及留學(xué)生仍難以理解或完全不能理解典籍內(nèi)涵。

      (3)學(xué)生素質(zhì)。英專本科生和留學(xué)生自身對(duì)典籍及其翻譯興趣不濃,了解不深。調(diào)查結(jié)果顯示,大多數(shù)學(xué)生極少主動(dòng)閱讀典籍并進(jìn)行典籍翻譯。

      (4)學(xué)習(xí)方法。極少中外學(xué)生參加翻譯類課程的課外輔導(dǎo),網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí),校內(nèi)學(xué)習(xí),自學(xué)都是當(dāng)下流行于學(xué)生中的學(xué)習(xí)方式,而語料庫并未成為中外學(xué)生典籍翻譯的有效工具。

      2.2 差異性

      留學(xué)生注重口語和語言實(shí)用性,易忽視文化背景,對(duì)漢語文化的短投入時(shí)間阻礙了其翻譯能力的提高。調(diào)查結(jié)果顯示,“理解并且感受到典籍內(nèi)涵”的留學(xué)生僅占20%,而留學(xué)生對(duì)漢語的接觸時(shí)間“1年以下”占56.36%,對(duì)古漢語的接觸時(shí)間“1年以下”占76.36%。大部分留學(xué)生希望通過“與朋友交流”深入理解中國文化來提高翻譯能力而非相關(guān)技巧。

      英專本科生在注重與外國朋友交流,和良好的學(xué)習(xí)氛圍的同時(shí)也看到了基礎(chǔ)知識(shí)和文化背景的作用。她們在典籍翻譯中受中英文化差異和不同語言習(xí)慣的困擾大,但基礎(chǔ)知識(shí)相當(dāng)扎實(shí)。困擾主要來源于“語法句式”和“文化差異”。因此,英語專業(yè)本科生在翻譯中的理解過程有相當(dāng)優(yōu)勢,缺乏的是輸出表達(dá)能力。

      而武漢理工大學(xué)英專本科生方面,調(diào)查結(jié)果顯示學(xué)生在注重與外國朋友交流,和良好的學(xué)習(xí)氛圍的同時(shí)也看到了基礎(chǔ)知識(shí)和文化背景的作用。他們在典籍翻譯中受中英文化差異和不同語言習(xí)慣的困擾大,但基礎(chǔ)知識(shí)相當(dāng)扎實(shí)。困擾主要來源于“語法句式”和“文化差異”。因此,英語專業(yè)本科生在翻譯中的理解過程有相當(dāng)優(yōu)勢,缺乏的是輸出表達(dá)能力。

      3 典籍翻譯問題原因及解決對(duì)策

      3.1 阻礙學(xué)生典籍翻譯的內(nèi)因

      學(xué)生自身翻譯意識(shí)和學(xué)習(xí)方法直接影響其翻譯能力。大量學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)典籍及其翻譯興趣不大,缺乏學(xué)習(xí)自主性。其次,學(xué)生在翻譯中未充分利用現(xiàn)有輔助工具。當(dāng)代學(xué)生未重視普遍翻譯規(guī)律及理論,偏好查閱電子詞典,忽視了其它工具如紙質(zhì)詞典和語料庫。

      3.2 阻礙學(xué)生典籍翻譯的外因

      文化差異引起的不同思維邏輯和語言習(xí)慣,典籍本身意象多、文化底蘊(yùn)豐厚,導(dǎo)致中外學(xué)生難以掌握典籍內(nèi)涵,翻譯不地道。此外是對(duì)中國文明史和中國傳統(tǒng)思想的理解不到位。受現(xiàn)代意識(shí)形態(tài)的影響,學(xué)生對(duì)中國傳統(tǒng)文化了解片面。第三,當(dāng)前典籍翻譯方面的理論研究及批評(píng)較少,翻譯教材質(zhì)量有待提高。這制約了學(xué)生翻譯速度和水平提高進(jìn)而打壓了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。最后,重要翻譯輔助平臺(tái)——語料庫建設(shè)不完善,現(xiàn)存語料庫詞庫規(guī)模小、功能欠缺。

      3.3 學(xué)生自主學(xué)習(xí)

      要提高典籍翻譯的能力,中外學(xué)生要認(rèn)識(shí)到自身的學(xué)習(xí)和實(shí)踐是提高這一能力的基礎(chǔ)。學(xué)生應(yīng)注意培養(yǎng)典籍閱讀與翻譯的興趣,在興趣的驅(qū)動(dòng)下不斷練習(xí)提高翻譯能力。其次是充分利用圖書館資源廣泛涉獵中外文化,了解雙語文化及其差異以便準(zhǔn)確翻譯。此外,中外學(xué)生應(yīng)多閱讀典籍,組織開展相應(yīng)的閱讀體驗(yàn)分享活動(dòng)等,互相學(xué)習(xí),在提高口語溝通能力同時(shí)加強(qiáng)文化交流。

      3.4 學(xué)校、教師從旁引導(dǎo)

      學(xué)生以在校學(xué)習(xí)為主,因此雄厚的師資力量和優(yōu)質(zhì)的學(xué)校教育及設(shè)備利于提高學(xué)生典籍翻譯能力。教師要不斷學(xué)習(xí)強(qiáng)化自身專業(yè)素質(zhì),掌握全面的翻譯技巧并改善教學(xué)理念;創(chuàng)新教學(xué)方式,推薦、督促學(xué)生使用適當(dāng)?shù)姆g工具如詞典、語料庫,重視中外文明史、翻譯史等內(nèi)容的講解。學(xué)校方面一是可以增加翻譯領(lǐng)域的優(yōu)秀教師、增設(shè)典籍翻譯的相關(guān)課程,舉辦翻譯類的競賽或交流會(huì),增加學(xué)生接觸翻譯的機(jī)會(huì),使學(xué)生在相對(duì)穩(wěn)定和諧的學(xué)術(shù)氛圍中深入了解中外文化、學(xué)習(xí)翻譯技巧;二是建立留學(xué)生和英專學(xué)生的共同課堂,通過小組合作等方式學(xué)習(xí)互補(bǔ);三是融入現(xiàn)代技術(shù)推出新教學(xué)模式,正如劉悅明等提出的基于網(wǎng)絡(luò)論壇平臺(tái)構(gòu)建翻譯教學(xué)課堂的開放式教學(xué)模式,學(xué)??稍O(shè)置翻譯實(shí)踐平臺(tái)來豐富學(xué)生實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)并提供相關(guān)網(wǎng)絡(luò)課程以拓寬學(xué)生的學(xué)習(xí)途徑。

      3.5 其他各方努力

      學(xué)生典籍翻譯能力的提高需要來自他方的支持。首先,國家應(yīng)投資完善現(xiàn)存的語料庫并爭取建立其他語料庫如古今漢語雙語語料庫。其次,教育部應(yīng)重視典籍翻譯,鼓勵(lì)翻譯學(xué)者積極總結(jié)一般翻譯規(guī)律,推動(dòng)翻譯批評(píng)、理論等的研究;開展相關(guān)文化活動(dòng)來提高學(xué)生對(duì)中國傳統(tǒng)文化認(rèn)知。最后,國家文化建設(shè)方面應(yīng)該正確并全面地認(rèn)識(shí)中華傳統(tǒng)文化,不局限于對(duì)三教九流及漢民族典籍的研究,為學(xué)生營造自由的典籍研究環(huán)境。

      4 總結(jié)與展望

      在全球化背景下,具有現(xiàn)實(shí)意義的典籍翻譯研究的地位逐漸上升?;A(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí)是學(xué)生進(jìn)行典籍翻譯的基礎(chǔ),文化差異制約著其翻譯能力的提高。因此需要學(xué)生、學(xué)校、教師及其他方面共同協(xié)作來推動(dòng)典籍翻譯的發(fā)展。而中外學(xué)生需要從文化著手,在學(xué)習(xí)基本翻譯知識(shí)理論時(shí)注重語言背后的國家、民族文化;加強(qiáng)相互交流以優(yōu)勢互補(bǔ)、增強(qiáng)異域文化認(rèn)知;充分利用語料庫來提高翻譯質(zhì)量。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 梁茂成,李文中,許家金.語料庫應(yīng)用教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010:3-5.

      [2] 劉悅明,熊宜春,陳勇.創(chuàng)建網(wǎng)絡(luò)翻譯課堂,推進(jìn)翻譯教學(xué)改革——以一堂翻譯課為實(shí)例[J].外語界,2011(1):82-88+98.

      [3] 王宏印.關(guān)于中國文化典籍翻譯的若干問題與思考[J].中國文化研究,2015(2):59-68.

      [4] 趙長江,劉艷春.中國典籍翻譯與研究的現(xiàn)狀、研究問題及未來展望[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014(4):60-65.

      [5] 趙冬梅,趙巍.試論語料庫翻譯研究的特色及局限[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2012(3):182-186.

      猜你喜歡
      語料庫留學(xué)生
      《語料庫翻譯文體學(xué)》評(píng)介
      第一章 天上掉下個(gè)留學(xué)生
      第一章 天上掉下個(gè)留學(xué)生
      基于語料庫“隱秘”的詞類標(biāo)注初步探究
      留學(xué)生的“撿”生活
      好日子(2019年4期)2019-05-11 08:47:56
      《教室留學(xué)生》
      童話世界(2019年14期)2019-01-13 07:08:20
      第一章 天上掉下個(gè)留學(xué)生
      把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
      “留學(xué)生凌虐同學(xué)案”給誰提了醒?
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      黎城县| 嘉鱼县| 台州市| 莆田市| 色达县| 兴文县| 轮台县| 青河县| 宝应县| 绵阳市| 游戏| 房产| 丹寨县| 新疆| 旬邑县| 巴林右旗| 浑源县| 色达县| 上栗县| 大余县| 上饶市| 无棣县| 玉林市| 尉犁县| 广宁县| 汉阴县| 榕江县| 保定市| 平泉县| 图木舒克市| 怀来县| 康乐县| 普安县| 内黄县| 桐城市| 禄劝| 郁南县| 利辛县| 兴仁县| 广河县| 铁力市|