曹易娟?胡曉紅?史耕山
【摘 要】 春節(jié)是中華文化必不可或缺的組成部分,標(biāo)志著中華民族的身份,本文以COCA語料庫為研究載體檢索,分析春節(jié)民俗文化負(fù)載詞在美國當(dāng)代英語語料庫中的分布特點(diǎn),探究中國春節(jié)在美國的傳播情況,提出提高中國優(yōu)秀文化的認(rèn)知度和國際影響力的對(duì)策:注重春節(jié)民俗文化對(duì)外傳播中主體的多樣性,擴(kuò)寬中國春節(jié)民俗文化在西方傳播的途徑。
【關(guān)鍵詞】 COCA語料庫;春節(jié)英譯;春節(jié)英譯的檢索;春節(jié)英譯的外宣
近年來,在中國文化全球化的熱潮中,海外“春節(jié)熱”不斷升溫,春節(jié)的年味和習(xí)俗悄然在世界各地?cái)U(kuò)散、傳播,而美國人對(duì)中國春節(jié)等傳統(tǒng)文化習(xí)俗的了解程度的探究卻并不多見。根據(jù)中國知網(wǎng)的檢索,只有四篇相關(guān)文章的研究,其研究內(nèi)容局限在春節(jié)在海外的傳播影響。本文擬以美國當(dāng)代英語語料庫的全新視角,來研究春節(jié)在美國的可接受度,以探尋相應(yīng)的外宣途徑,推動(dòng)中國民俗文化“走出去”,讓西方更好地了解中國節(jié)日文化習(xí)俗。
一、COCA語料庫中的春節(jié)英譯
1、COCA語料庫
Corpus of Contemporary American English,簡稱COCA是第一個(gè)大型的語料平衡的美國英語語料庫,由美國楊百翰大學(xué)的Mark Davies教授主持創(chuàng)立。[1]美國當(dāng)代英語語料庫將語料和檢索軟件結(jié)合起來,有助于語言研究者方便、快捷地分析和研究語料。本文基于COCA語料庫來檢索有關(guān)春節(jié)英譯的詞匯。
2、COCA語料庫中春節(jié)的英譯
根據(jù)檢索結(jié)果可知,與春節(jié)有關(guān)的英譯詞匯檢索率很低。其中娛樂活動(dòng)詞匯諸如 “舞獅”搜索頻次只有2次;美食詞匯諸如“年糕”、“蒸花饃”檢索頻次只有4次;節(jié)俗詞匯諸如“貼福字”、 “貼春聯(lián)”、“拜年”、等沒有搜索結(jié)果,家喻戶曉的“春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)”,搜索頻次僅1次。其它相關(guān)的詞匯,諸如作為每年中國新聞熱點(diǎn)的“春運(yùn)”,沒有任何檢索結(jié)果??梢娡鈬藢?duì)春節(jié)傳統(tǒng)習(xí)俗和相關(guān)文化了解并不多,而春節(jié)在中國已有4000多年歷史,是中華民族傳統(tǒng)的民俗盛節(jié),蘊(yùn)涵著深刻的中國倫理哲學(xué),漢族和一些少數(shù)民族往往舉行各種民俗特色濃郁的節(jié)慶活動(dòng)。在春節(jié)全球化熱潮中,提高春節(jié)民俗文化在國外的接受度和認(rèn)知度則具有時(shí)代的必要性和緊迫性。
二、COCA語料庫中春節(jié)英譯的可接受度
1、春節(jié)英譯的檢索情況
(1)研究方法。本課題以美國當(dāng)代英語語料庫作為研究載體,篩選出中國春節(jié)節(jié)日文化負(fù)載詞,確定其相應(yīng)的英譯,并檢索出春節(jié)節(jié)日文化負(fù)載詞在語料庫中出現(xiàn)的頻數(shù),通過分析其分布特點(diǎn)來判斷春節(jié)在美國當(dāng)代的傳播情況。
(2)研究載體。COCA語料庫可供免費(fèi)使用的網(wǎng)絡(luò)在線英語語料庫,由口語、小說、流行雜志、報(bào)紙以及學(xué)術(shù)文章五種不同的文體構(gòu)成,詞匯量高達(dá)4.5億詞,每年更新1~2次,其詞匯量達(dá)到4.5個(gè)。[2]美國當(dāng)代英語語料庫是可供免費(fèi)使用的網(wǎng)絡(luò)在線英語語料庫,為翻譯者和研究者提供便捷的語料支持。
(3)目標(biāo)詞匯的選擇。本課題主要涉及春節(jié)的可接受度,在確定目標(biāo)詞匯時(shí)主要考慮與春節(jié)有關(guān)的詞匯的英譯。一方面,要選取最能體現(xiàn)春節(jié)這一傳統(tǒng)民族節(jié)日特色的詞匯。另外,在選擇詞匯力爭涉及領(lǐng)域要廣泛,避免以偏概全,給研究結(jié)果帶來誤差。本研究選取的與春節(jié)有關(guān)的文化負(fù)載詞大致分為5大類。①節(jié)日名稱:春節(jié);②節(jié)日食品:年糕、春卷、餃子、湯圓;③節(jié)日娛樂:猜燈謎、舞獅、扭秧歌、春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì);④節(jié)日習(xí)俗:貼春聯(lián)、貼“福”字、放煙花、拜年、發(fā)紅包;⑤其它:春運(yùn)。
(4)確定相關(guān)詞匯的英譯。參考各種中外資源,力求給出這些文化詞匯最準(zhǔn)確的英譯。諸如關(guān)于“春節(jié)”的英譯有三種,分別是“Spring Festival”、“the Lunar New Year”和“Chinese New Year”,而在COCA上分別檢索這三個(gè)詞頻次依次為87次、36次、149次??梢姟癈hinese New Year ”的認(rèn)知度較高, “春節(jié)”英譯則確定為“Chinese New Year”。
2、春節(jié)英譯的檢索分析
利用 COCA 的 CHART 功能,春節(jié)在美國當(dāng)代英語語料庫中的分布情況統(tǒng)計(jì)以文本類型標(biāo)準(zhǔn)劃分分析可得:春節(jié)(Chinese New Year)出現(xiàn)總頻數(shù)是(149/0.28),報(bào)紙類語料中出現(xiàn)頻數(shù)最多(55/0.52),其次是口語類(32/0.29),緊接著是雜志類(26/0.24)、文學(xué)類(19/0.18),最后是學(xué)術(shù)類(17/0.16)。可見,春節(jié)在美國報(bào)紙行業(yè)對(duì)春節(jié)的關(guān)注度最高,這說明春節(jié)在美國民間受眾率比較高,然而在學(xué)術(shù)和文藝語料中的出現(xiàn)頻數(shù)偏低。根據(jù)時(shí)間為標(biāo)準(zhǔn)分析我們可以看到:1990-1994年,頻數(shù)是13/0.13;1995-1999這一年度區(qū)間的頻數(shù)是25/0.24;2000-2004年,頻數(shù)為27/0.26;最近的2010-2015年,頻數(shù)是 40/0.33; 2005-2009年,春節(jié)出現(xiàn)頻數(shù)最多44/0.43。[3]可見,從1995年至2015年,春節(jié)的搜索頻次并不高共計(jì)149次,但是其搜索頻次整體上呈現(xiàn)上升趨勢(shì),這說明春節(jié)隨著中美文化交流,經(jīng)貿(mào)往來的增加而得到更多美國媒體的關(guān)注,西方人士對(duì)中國春節(jié)的認(rèn)識(shí)也不斷深入。為了更好地判斷“春節(jié)”在美國社會(huì)的認(rèn)知度,還需要進(jìn)一步了解與春節(jié)有關(guān)的詞匯在美國當(dāng)代英語語料庫的分布情況。
可知,從總體來看與春節(jié)相關(guān)的文化詞匯大部分的搜索頻次都非常低。而民俗色彩濃重的春節(jié)文化負(fù)載詞諸如“年糕”、 “扭秧歌”等詞匯均沒有檢索結(jié)果。外國人民對(duì)春節(jié)的傳統(tǒng)習(xí)俗并不十分了解。每逢過節(jié),人們都會(huì)“放鞭炮”以寄托漢族勞動(dòng)人民一種祛邪、避災(zāi)、祈福的美好愿望,而該詞匯的搜索頻次也只有5次。唯一搜索頻次較高的詞匯是食物方面的,“春卷”搜索頻次為37次,“餃子”搜索頻次較高共865次??梢姡袊牟糠謧鹘y(tǒng)美食在國外的知名度比較高。
由以上分析可知,春節(jié)以及與其相關(guān)的民俗活動(dòng)在國外的知名度并不高,這大大削弱了了春節(jié)在國外的傳播力度和范圍。究其原因,西方人對(duì)春節(jié)來歷、習(xí)俗、相關(guān)的文化活動(dòng)了解并不全面。中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化在國際上的影響力遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及國外文化在中國的滲透力度之大、影響之廣,究竟如何增強(qiáng)中國文化軟實(shí)力,如何采取措施增強(qiáng)中國文化的國際影響力,是值得我們反省和思考的。
3、春節(jié)英譯的外宣途徑
從整體來看,自1990年至2015年春節(jié)在美國的認(rèn)知度總體呈現(xiàn)逐年上升的趨勢(shì),但是與春節(jié)相關(guān)習(xí)俗文化在美國的認(rèn)知度整體上比較低。中華文化要走向世界,進(jìn)行廣泛傳播需要加大民俗節(jié)日文化外宣傳播的力度和效度。
(1)注重春節(jié)民俗文化對(duì)外傳播中主體的多樣性。各行各業(yè)的人們應(yīng)積極參與到中國文化對(duì)美傳播的熱潮中。尤其是增強(qiáng)當(dāng)今企業(yè)產(chǎn)品設(shè)計(jì)中的節(jié)日文化理念,比如在美國中餐館為傳播中國飲食文化也提供了重要窗口。就個(gè)人來講:在美華僑、華人、留學(xué)生都心系祖國,心系中國傳統(tǒng)文化。每逢中國傳統(tǒng)佳節(jié),他們都會(huì)隆重舉行各種慶祝活動(dòng),甚至比國內(nèi)組織的文化活動(dòng)更具中國傳統(tǒng)風(fēng)味。所以,要調(diào)動(dòng)美國華僑在中國文化宣傳活動(dòng)中的參與意識(shí),不斷為給中國文化在美傳播增添新的民俗色彩。
(2)擴(kuò)寬中國春節(jié)民俗文化在西方傳播的途徑。在節(jié)日文化全球化熱潮中,中國不僅需要引進(jìn)西方文化,更需要中華文化走出去。因此一方面需要加強(qiáng)CCTV-英語頻道、新華網(wǎng)(英文版)等國內(nèi)各種傳媒的合作,另一方面,增強(qiáng)境外媒體全面、客觀的報(bào)道中國傳統(tǒng)民俗文化,在“他塑”傳播中國文化中,做到“借船出?!保蕴岣咧袊拿袼孜幕恼J(rèn)知效度。
三、結(jié)語
本研究選取了與春節(jié)有關(guān)的英譯詞匯利用COCA語料庫檢索、分析這些詞匯在美國當(dāng)代英語語料庫中的頻次情況以及分布特征,將網(wǎng)絡(luò)英語語料庫和跨文化傳播結(jié)合在一起進(jìn)行跨學(xué)科究,一方面證實(shí)了節(jié)日文化在語料庫中研究的可行性,另一方面為了解中國春節(jié)在當(dāng)今美國的傳播提供了客觀理據(jù),進(jìn)而讓中國的民俗文化更好地走向世界,提高中華文化的綜合國力。
【參考文獻(xiàn)】
[1]高紅玲,中美傳播影響力比較研究—以《人民日?qǐng)?bào)》《中國日?qǐng)?bào)》《紐約時(shí)報(bào)》為例[J].國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),2007.6.
[2]何宇茵,基于美國當(dāng)代英語語料庫的中國文化詞匯研究[J].山東外語教學(xué),2010.10.
[3]汪興富,劉國輝.美國當(dāng)代英語語料庫( COCA)—英語教學(xué)與研究的良好平臺(tái)[J].外語電化教學(xué),2008.9.
【作者簡介】
課題組成員:胡曉紅、史耕山、馬永良、劉睿、張曉惠、曹易娟
曹易娟(1988.03-)女,漢,河北邢臺(tái)人,河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:工程科技翻譯.
胡曉紅(1974.04-)女,漢,河北定州人,河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語系副教授,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐.
史耕山(1972.10-)男,漢,河北張家口人,河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語系教授,博士研究生,研究方向:社會(huì)語言學(xué).