龍泓燕
貴州民族大學(xué)
【摘要】語義翻譯和交際翻譯是英國翻譯理論家彼得·紐馬克最具有代表性的理論貢獻(xiàn)。語義翻譯聚焦于原文作者的思維過程,交際翻譯是帶有譯者主觀性的翻譯。從紐馬克所提出的“語義翻譯”和“交際翻譯”的理論出發(fā),對比分析“大家擼起袖子加油干”的三個(gè)譯本,可認(rèn)識和解釋這兩種翻譯現(xiàn)象。
【關(guān)鍵詞】語義翻譯 交際翻譯
2017年新年前夕,國家領(lǐng)導(dǎo)人通過中國國際廣播電視臺(tái)(CRI)、中國中央電視臺(tái)(CCTV)和互聯(lián)網(wǎng),發(fā)表了2017年新年賀詞。賀詞里提到這樣一句話:“只要我們13億多人民和衷共濟(jì),只要我們黨永遠(yuǎn)同人民站在一起,大家擼起袖子加油干,我們就一定能夠走好我們這一代人的長征路?!庇谑?,“大家擼起袖子加油干”成為了網(wǎng)絡(luò)熱詞之一,各家媒體爭相報(bào)道,譯界也對“大家擼起袖子加油干”的譯文爭論不休。英國翻譯理論家彼得·紐馬克在此之前就提出了語義翻譯和交際翻譯兩個(gè)概念,本文以“大家擼起袖子加油干”的英譯為研究對象,對語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法進(jìn)行分析。
一、彼得·紐馬克的翻譯理論
彼得·紐馬克(Peter Newmark)在A Textbook of Translation一書中根據(jù)布勒的語言三大功能(暗指、暗含、暗示)提出了語義翻譯和交際翻譯的理論?!罢Z義翻譯是在源文文化的范圍內(nèi),限制譯文的表達(dá)內(nèi)容,力求忠實(shí)于原作者的語言特色和表達(dá)方式,在結(jié)構(gòu)和詞序安排上接近源文;交際翻譯則是注重目標(biāo)語讀者,讓目標(biāo)語讀者閱讀譯文的效果等值于源語讀者閱讀源文的效果。”也就是說,“語義翻譯”注重對原作的忠實(shí);可以理解為直譯,而“交際翻譯”要求譯文要符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣;可理解為意譯。同時(shí),紐馬克在他的著作Approaches to Translation一書中,詳細(xì)闡述了語義翻譯和交際翻譯的概念,并指明它們之間的聯(lián)系、區(qū)別和使用范圍。在紐馬克看來,語義翻譯和交際翻譯各有其長、各有其短,它們之間的區(qū)別在于“語義翻譯重視原文作者的思維過程,傾向于保留源語文化、詞匯特色,但是由于它忠實(shí)源文,不可避免會(huì)丟失源文意義;交際翻譯重視譯文的可讀性和交際效果,試圖向譯文讀者傳達(dá)原文讀者閱讀源文時(shí)的感受,可是由于帶有主觀性,譯文就會(huì)丟失語義內(nèi)容”。見圖1。
從使用范圍上來看,語義翻譯適用于文學(xué)、個(gè)人抒情式作品和重要的政論文體;交際翻譯適用于非文學(xué)累、信息型文本、技術(shù)類文本等。在譯文評價(jià)方面,“語義翻譯強(qiáng)調(diào)是否準(zhǔn)確再現(xiàn)源文的意義,交際翻譯強(qiáng)調(diào)在譯入語中準(zhǔn)確傳達(dá)源文的交際信息”。不能忽略的是,語義翻譯和交際翻譯并不是截然分開的,雖然它們的區(qū)別是相對的,但每一個(gè)譯作里,“語義翻譯”和“交際翻譯”往往是相輔相成,互為補(bǔ)充的。這兩種翻譯方法都必須反映源語的內(nèi)容和內(nèi)涵,也必須遵循目標(biāo)語言的語法結(jié)構(gòu)和固定用法。因此,沒有絕對的語義翻譯,也沒有絕對的交際翻譯,這兩種模式可以綜合起來使用。
二、對比分析
根據(jù)彼得·紐馬克的理論對國家領(lǐng)導(dǎo)人在新年賀詞中提到的“大家擼起袖子加油干”的三個(gè)譯本的有關(guān)內(nèi)容試作比較,分析三個(gè)英譯版本的區(qū)別。筆者選取了三個(gè)官方的翻譯版本,分別來自中國國際廣播電視臺(tái)(CRI)、中國中央電視臺(tái)(CCTV)和中國日報(bào)(China Daily)。
China Daily:We roll up our sleeves to work harder.
CRI:The nation remains mobilized for brand new endeavors.
CCTV:We roll up our sleeves and work with added energy.
中國中央電視臺(tái)和中國日報(bào)的譯文可以說是典型的語義翻譯,原文中的詞序與主謂賓結(jié)構(gòu)順序完全保留下來,值得注意的是“擼起袖子”譯成roll up our sleeves。句子中“擼起”的意思是“捋起,挽起,卷起”,在英文中正好有roll up ones sleeves的表達(dá),有卷起袖子大干一場之意,既符合源語所要表達(dá)的含義,又準(zhǔn)確地將源文信息傳達(dá)到譯入語中。而在“加油干”的處理上有所不同,中國中央電視臺(tái)把“加油干”譯為“work with added energy”,保留源語詞匯特色;而中國日報(bào)把其處理為“work harder”,讓讀者容易理解其含義。從CRI的譯文“The nation remains mobilized for brand new endeavors.”可以看出,譯者在處理疑問是非常靈活,如果對其譯文進(jìn)行回譯,就是 “國民要保持干勁,做出新的努力”,原文里“大家”做主語,而在CRI的譯文中“國家(The nation)”取代“大家(We)”而成為主語,更加注重語篇的政治性,遵循了政治等效的原則。由此看出以上三個(gè)版本的譯文都綜合了語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯理論,那么在實(shí)際翻譯過程中,就要找到合適的翻譯策略和技巧。
三、翻譯策略
首先,先來分析一下原句的句子成分,“大家擼起袖子加油干”一句里面主語是“大家”,賓語是“袖子”,“加油”修飾“干”,且原句出現(xiàn)兩個(gè)“擼起”、“干”,但是譯為英文時(shí),英文中不能出現(xiàn)兩個(gè)謂語動(dòng)詞,“根據(jù)漢英差異,中文善用動(dòng)詞,而英文善用名詞,漢譯英時(shí)若出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞,就要找出最重要的動(dòng)詞作為核心謂語,次要的動(dòng)詞譯為非謂語動(dòng)詞或者從句,亦或是介詞”。通常,先發(fā)生的動(dòng)詞為最重要的動(dòng)詞,在原句中,“擼起”就是先發(fā)生的動(dòng)作,因此把它作為核心謂語,譯為“roll up”;而“干”是后發(fā)生的可譯為非謂語動(dòng)詞。所以將原句譯成:We roll up our sleeves to work hard.
上面的譯文符合了語篇翻譯,保留了原句句型和詞匯特色,但從交際上來說,并沒有把原句的交際效果表達(dá)出來。因?yàn)樵摼渥釉凑Z國家主席的新年賀詞,意在鼓勵(lì)人民努力工作,從功能上來說不僅具有政治色彩,更多的是表達(dá)了國家主席的人民的熱切期待,因此譯文既可從政治方面考量,也可從個(gè)人方面入手。以下提供兩個(gè)譯文版本:
The nation should strive for more.
I hope we roll up our sleeves to work with added energy in the coming year.
第一個(gè)譯文從政治方面考慮,譯者站在國家的立場,告訴讀者在新的一年里要努力奮進(jìn),帶有政治色彩,讓譯文讀者感覺到文體的正式;第二個(gè)譯文從個(gè)人方面入手,站在主席的角度,向人民表達(dá)自己新年的愿望以及對人民的祝愿,讓譯文讀者感受到主席的和藹可親、平易近人。兩種譯法出發(fā)點(diǎn)不同,但都綜合了語義翻譯和交際翻譯兩種譯法。作為翻譯學(xué)習(xí)者,在進(jìn)行翻譯實(shí)踐的過程中,可以根據(jù)不同的翻譯理論和翻譯方法來處理不同的文本,也可從中學(xué)習(xí)到不同的翻譯技巧。
四、結(jié)語
通過三個(gè)官方的譯文處理不難看出,中國中央電視臺(tái)和中國日報(bào)采用了語義翻譯的方法,較注重原語文化,基本上保留了原句的語言形式和內(nèi)容,而中國國際廣播電視臺(tái)則采用了交際翻譯,翻譯時(shí)沒有根據(jù)原文的語言形式來處理譯文的用詞,讓譯文讀者有一種大局意識,這樣的語言形式讓讀者感到正式,但在通過分析又可以看出三種譯法并不是絕對的語義翻譯,也不是絕對交際翻譯,都在不同程度結(jié)合了兩種譯法的優(yōu)點(diǎn)。可以說,三個(gè)譯文版本都代表了三種不同的翻譯風(fēng)格。在翻譯過程中,單一的翻譯模式難以忠實(shí)地再現(xiàn)源語的文化含義,譯文既要在句型結(jié)構(gòu)和內(nèi)容含義上忠實(shí)于源文,又要符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,避免譯文讀者的誤讀。彼得·紐馬克的翻譯理論讓我們看待翻譯時(shí)有了一個(gè)新的視角,該理論針對同一文本采用語義翻譯和交際翻譯都對如今德翻譯實(shí)踐具有很強(qiáng)的引導(dǎo)性和指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].London: Prentice,1986.
[2]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]武峰.十二天突破英漢翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.
[4]薄冰,趙德鑫.英語語法手冊[M].北京:商務(wù)印書館,2014.
[5]王麗娜.翻譯的折中主義及倫理視角-紐馬克的翻譯理論再審視[M].上海:上海大學(xué)出版社,2016.
[6]朱志瑜.紐馬克的翻譯類型學(xué)[J].上海:外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2006(6).
[7]葉朝成等.彼得·紐馬克的交際翻譯和語義翻譯述析[J].武漢:湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2013(6).