鳳嬌
[摘要]被動(dòng)句式英語和漢語都具有的語法特征,也是英語和漢語常用的句式。無論是英語學(xué)習(xí)還是漢語學(xué)習(xí),被動(dòng)句都是學(xué)生學(xué)習(xí)的重點(diǎn)知識(shí)。但是,由于英語和漢語的形成歷史不同,所屬的語言系統(tǒng)也不同,英語被動(dòng)句和漢語被動(dòng)句有著很大的差異。在這種情況下,語言研究者積極對(duì)英漢被動(dòng)句進(jìn)行分析,進(jìn)而加強(qiáng)我們對(duì)英漢被動(dòng)句的了解。研究英漢被動(dòng)句對(duì)比不僅能夠使我們認(rèn)識(shí)到英語語言和漢語語言的不同,而且對(duì)學(xué)生的語言學(xué)習(xí)有著深刻意義。本文從表達(dá)形式、語法意義以及語用功能等方面對(duì)英漢被動(dòng)句進(jìn)行分比較分析,以為學(xué)生語言學(xué)習(xí)提供科學(xué)的依據(jù)。
[關(guān)鍵詞]英漢;被動(dòng)句;對(duì)比;形式;語用功能
[中圖分類號(hào)] G642[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A
[文章編號(hào)] 1671-5918(2017)07-0152-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.07.071
[本刊網(wǎng)址] http://www.hbxb.net
一、表達(dá)形式對(duì)比
英語被動(dòng)句和漢語被動(dòng)句按照表達(dá)形式都可以分為有標(biāo)志的被動(dòng)句和無標(biāo)志的被動(dòng)句兩種。例如,英語中有標(biāo)記的被動(dòng)句“be+動(dòng)詞的過去分詞形式”,無標(biāo)志的被動(dòng)句“the door closed”。漢語中有標(biāo)記的被動(dòng)詞“玻璃杯被他打碎了”,沒有標(biāo)志的被動(dòng)句“衣服洗好了”。
(一)有標(biāo)記的被動(dòng)句
有標(biāo)記的被動(dòng)句主要包括句子中有施動(dòng)者的被動(dòng)句和句子中沒有施動(dòng)者的被動(dòng)句。
首先,句中有施動(dòng)者的被動(dòng)句。英語有標(biāo)記的被動(dòng)句的句中有施動(dòng)者的被動(dòng)句中有表示被動(dòng)的介詞“by”用于引出施事者,例如,“The cat was murdered by him”。漢語有標(biāo)記的被動(dòng)句句中有被字短語用于引出施事者,例如“飯被他吃光了”。雖然有標(biāo)記的英語被動(dòng)句和有標(biāo)記的漢語被動(dòng)句在語法特征上有共通之處,但是,兩者之間還是存在著很多區(qū)別的。第一,詞語在句子中位置不同。在英語被動(dòng)句中,謂語短語是句子的中心,狀語處于半緣位置,并且,狀語的位置十分靈活,可以變換。而在漢語被動(dòng)句中,狀語位置十分固定,不能靈活變換,而且狀語在大多數(shù)情況下都放在主語后面,沒有放在句末的情況;第二,介詞與賓語的關(guān)系不同,在英語被動(dòng)句中,介詞與賓語的黏著性很強(qiáng),一般放在介詞之后緊跟賓語。而且,當(dāng)施事者指向不明確時(shí),施事者和介詞都不能出現(xiàn)在句子當(dāng)中。而在漢語被動(dòng)句中,“被”字與賓語之間的關(guān)系比較自由,兩者可以共同出現(xiàn),也可以只出現(xiàn)“被”字;第三,句法地位不同。在英語被動(dòng)句中,介詞短語作為句子的狀語處于句子的邊緣地位,可有可無,在省略介詞短語之后,句子仍然是被動(dòng)結(jié)構(gòu)。而在有標(biāo)志的漢語被動(dòng)句中,“被”字是被動(dòng)句的標(biāo)志,不能省略,在省略之后,句子將無法表示被動(dòng)的意義,也不再是被動(dòng)句了。但是,在英語被動(dòng)句中,介詞短語雖然不是句子的結(jié)構(gòu)中心,但是一般情況下是句子的語義中心,強(qiáng)調(diào)施事者。
其次,句中沒有施動(dòng)者的被動(dòng)句。句中沒有施動(dòng)者的英語被動(dòng)句結(jié)構(gòu)為“be+過去分詞”,句子中不出現(xiàn)介詞短語。例如“The dog was shot dead.”而且沒有施動(dòng)者的英語被動(dòng)句大多表示泛指或者無法指明施動(dòng)者的狀況。沒有施動(dòng)者的漢語被動(dòng)句不使用“被”字而使用其他詞語來表示被動(dòng)。例如“魚讓貓吃光了?!辈⑶?,沒有施動(dòng)者的漢語被動(dòng)句通常情況下表示泛指。另外,由于漢語被動(dòng)句引導(dǎo)施事主語的介詞較多,有標(biāo)記的漢語被動(dòng)語義的表達(dá)十分復(fù)雜。例如,“給、叫+施事者+動(dòng)詞”、“受事者+給、讓、叫+施事者+動(dòng)詞”、“受事者+為+施事者+所+動(dòng)詞”、“受事者+由+施事者+動(dòng)詞”等形式都可以表示被動(dòng)。
(二)無標(biāo)記的被動(dòng)句
英語和漢語中都有通過主動(dòng)形式來表達(dá)被動(dòng)意義的句子,這種句子結(jié)構(gòu)叫做無標(biāo)記的被動(dòng)句。無標(biāo)記的被動(dòng)句主要通過意義手段來表現(xiàn)被動(dòng)的狀態(tài)。而且,大多數(shù)無標(biāo)記被動(dòng)句的主語是沒有生命的事物,而且主語是謂語的支配對(duì)象。
漢語中的無標(biāo)志被動(dòng)句的數(shù)量很多,甚至超過了有標(biāo)志被動(dòng)句的數(shù)量。這是因?yàn)椋藗兊恼Z言表達(dá)遵循經(jīng)濟(jì)性原則,為了更簡潔地表述自己的思想而形成的。而英語中無標(biāo)志被動(dòng)句的數(shù)量很少,而且無標(biāo)志被動(dòng)句的動(dòng)詞僅限于不及物動(dòng)詞和部分使役動(dòng)詞,不及物動(dòng)詞需要狀語來修飾。例如,“The boats were upset.”
二、語法意義對(duì)比
(一)感情色彩
英語和漢語在語法意義的感情色彩上有著一定的差異,英語的客觀性較強(qiáng),漢語的主觀性較強(qiáng)。漢語的被動(dòng)句多表示不希望發(fā)生的事情,例如,“受傷、受騙、受禍”等不利結(jié)果的影響,主要表達(dá)不愉快的事情。而英語的被動(dòng)句表達(dá)就十分客觀,能夠表達(dá)積極或消極的事情。敘事者通常站在客觀的角度來對(duì)事件進(jìn)行真實(shí)地說明,主觀成分較少。
(二)問題視角
英語被動(dòng)句的語法意義會(huì)隨著看問題視角的變化而變化,大多數(shù)英語被動(dòng)句都是從受事者和施事者之間的關(guān)系以及被動(dòng)的概念為切入點(diǎn)進(jìn)行觀察的。而漢語的被動(dòng)句主要從說話者的角度來表達(dá)被動(dòng)事件。另外,英語主動(dòng)句和被動(dòng)句表達(dá)的是對(duì)同一事件的兩種看法。主動(dòng)句卓總強(qiáng)調(diào)施事者的動(dòng)作和狀態(tài),被動(dòng)句主要強(qiáng)調(diào)受事者的狀態(tài)變化。而在漢語被動(dòng)句中,說話者的主觀選擇直接影響著被動(dòng)句的意義。而且受漢語思維的影響,以漢語為母語的人常常從主題出發(fā)來描述事件,用主動(dòng)語句來表達(dá)被動(dòng)意義。
由此可見,在語法意義的情感色彩上,英語被動(dòng)句更具可觀性,漢語被動(dòng)句的主觀性較強(qiáng)。在問題視角上,英語被動(dòng)句多從受事者的角度出發(fā)來看待施事者和受事者的被動(dòng)關(guān)系,漢語被動(dòng)句則主要從說話者的角度出發(fā),由說話者的態(tài)度來決定施事者和受事者的被動(dòng)關(guān)系。
三、語用功能對(duì)比
(一)時(shí)態(tài)對(duì)比
英語被動(dòng)句能夠有在現(xiàn)在時(shí)、過去時(shí)、將來時(shí)等多種時(shí)態(tài),但是,英語被動(dòng)句一般不能用于完成進(jìn)行時(shí)態(tài)、將來進(jìn)行時(shí)態(tài)和過去將來時(shí)態(tài)。這是因?yàn)?,完成進(jìn)行時(shí)態(tài)中主語的動(dòng)作正在進(jìn)行,無法用被動(dòng)語態(tài)來表示,而將來進(jìn)行時(shí)和過去將來時(shí)的動(dòng)作都沒有具體發(fā)生,無法用被動(dòng)語態(tài)進(jìn)行。而漢語被動(dòng)句沒有特定的時(shí)態(tài)變化,主要靠句子中的時(shí)間變化來體現(xiàn)。這是因?yàn)?,漢語本身就沒有時(shí)態(tài)變化,人們?cè)谥v述事情的過程中會(huì)用具體的時(shí)間副詞來進(jìn)行時(shí)間提示,不需要句子進(jìn)行時(shí)態(tài)變化。例如,“I was not invited,but I have come now.”“雖然我沒有被邀請(qǐng),但是現(xiàn)在我還是來了?!痹谶@一被動(dòng)句中,英語被動(dòng)句的時(shí)態(tài)十分清楚,“沒有被邀請(qǐng)”發(fā)生在過去,“來了”發(fā)生在現(xiàn)在。而漢語被動(dòng)句沒有明顯的時(shí)代變換,只能根據(jù)句子意義的對(duì)比去分析動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間。在這句話中,“來了”發(fā)生在現(xiàn)在,“沒有被邀請(qǐng)”只能發(fā)生在現(xiàn)在之前。而且,漢語被動(dòng)句經(jīng)常表示過去發(fā)生的事情,含有完成的意義,因此,一般情況下,漢語被動(dòng)句為完成時(shí)態(tài)。由此可見,英語被動(dòng)句的時(shí)態(tài)變化十分明顯,而且時(shí)態(tài)清晰,而漢語被動(dòng)句的時(shí)態(tài)是模糊的,需要根據(jù)句子中動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間進(jìn)行推測。
(二)使用頻率對(duì)比
英語被動(dòng)句的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英語主動(dòng)據(jù)的使用頻率。但是,在實(shí)際表達(dá)的過程中,不同的語體對(duì)英語被動(dòng)句的使用頻率也不相同。例如,科技語體強(qiáng)調(diào)語言的客觀性,要求敘述者能夠清晰地表達(dá)出自己的主觀臆想,因此,科技語體常常使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)。而新聞報(bào)道十分重視報(bào)道的真實(shí)性、客觀性和公正性,因此,常常使用主動(dòng)語態(tài)。另外,不同作者的語言表達(dá)習(xí)慣不同,有些人習(xí)慣使用被動(dòng)語態(tài)進(jìn)行表述,有些人習(xí)慣使用主動(dòng)語態(tài)來表述。但是,從整體上來看,英語科技文章經(jīng)常使用被動(dòng)句,新聞報(bào)道也有使用被動(dòng)句的情況,而會(huì)話體小說則很少使用被動(dòng)句。由此,我們可以得出結(jié)論,在要求客觀性和準(zhǔn)確性的英語文章中,使用被動(dòng)句的頻率比較高。
漢語被動(dòng)句主要有沒有形式標(biāo)記和施事者的被動(dòng)句,簡稱第一類被動(dòng)句,例如,“飯已經(jīng)吃完了”;沒有施事者但有形式標(biāo)記的被動(dòng)句,簡稱第二類,例如,“舊房子被拆了”;有施事者的被動(dòng)句,簡稱第三類,例如,“衣服被雨水澆透了”。本文對(duì)漢語三種被動(dòng)句的使用文體進(jìn)行了調(diào)查,發(fā)現(xiàn),在110篇小說中,使用第一類被動(dòng)句的有45%,使用第二類被動(dòng)句的有25%,使用第三類被動(dòng)句的有30%;在40篇新聞報(bào)道中,使用第一類被動(dòng)句的占50%,使用第二類被動(dòng)句的占29%,使用第三類被動(dòng)句的占21%;在150篇科技文中,使用第一類被動(dòng)句的占65%,使用第二類被動(dòng)句的占20%,使用第三類被動(dòng)句的占15%;在30篇文論中,使用第一類被動(dòng)句的占39%,使用第二類被動(dòng)句的占26%,使用第三類被動(dòng)句的占35%;對(duì)于所調(diào)查的所有文章來說,使用第一類被動(dòng)句的占55%,使用第二類被動(dòng)句的占20%,使用第三類被動(dòng)句的占25%。由此可見,以漢語為母語的人大多數(shù)情況下都使用第一類沒有形式標(biāo)志,也沒有施事者的被動(dòng)句。
由上文所述,我們可以發(fā)現(xiàn)英語的被動(dòng)句使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語被動(dòng)句的使用頻率,這是因?yàn)闈h語被動(dòng)句主要用于表達(dá)不行的事件,受語境的限制較大。而英語被動(dòng)句經(jīng)常用于表達(dá)客觀事物,沒有語境限制。
參考文獻(xiàn):
[1]葉昕媛,顏愛梅.英漢被動(dòng)句的對(duì)比分析[J].柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1).
[2]田園.從被動(dòng)結(jié)構(gòu)看英漢動(dòng)詞概念結(jié)構(gòu)的差異[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009(5).
[3]王志軍,韋漢.論英漢被動(dòng)句式的衍生[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2002(3).
[4]王志軍,楊小茜.以語料為基礎(chǔ)的英漢被動(dòng)句對(duì)比及其認(rèn)知闡釋[J].山東外語教學(xué),2002(5).
Comparative Study on the English and Chinese Passive Sentences
FENG Jiao
(Yingtian College, Nanjing Jiangsu 210023, China)
Abstract: The passive sentence grammar features of English and Chinese are also commonly used in English and Chinese sentence patterns. Both English and Chinese learning, passive sentences are the focus of the students to learn knowledge. However, due to the formation of English and Chinese history, belong to different language systems, passive sentences in English and Chinese passive sentence is a big difference. In this case, the language researchers positive analysis of English and Chinese passive sentences, to enhance our understanding of English and Chinese passive sentences. Comparison study of English and Chinese passive sentences can not only make our awareness of the different English language and Chinese language, and has a profound significance on students' language learning. This paper makes comparative analysis from the expression forms, grammatical meaning and pragmatic functions of English and Chinese passive sentences to provide a scientific basis for the students' language learning.
Key words: English and Chinese; passive sentences; contrast; form; pragmatic functions
(責(zé)任編輯:桂杉杉)