文/文 曦
原味英語
化繭成蝶方為美
——《毛毛蟲》賞析
文/文 曦
Caterpillar
Christina Georgina Rossetti
Brown and furry
Caterpillar in a hurry
Take your walk
To the shady leaf,or stalk,
Or what not,
Which may be the chosen spot.
No toad spy you,
Hovering bird of prey pass by you;
Spin and die,
To live again
A butterfly.
毛毛蟲
克里斯蒂娜·喬治娜·羅塞蒂
毛毛蟲,
一身棕黃毛茸茸,
急急匆匆哪里去?
枝葉深處陰涼濃。
唯祈愿,
蟾蜍小鳥都不見。
吐絲成繭身死后,
化蝶重生舞蹁躚。
1.furry adj.毛茸茸的
2.caterpillar n.毛毛蟲
3.in a hurry 匆忙的;著急的
4.shady adj.陰涼的;陰影的
5.stalk n.樹枝;植物的莖、稈
6.chosen adj.挑選出來的;精選的;作動詞時,動詞原形為choose,過去式為chose,過去分詞為chosen
7.spot n.點;地方
8.toad n.蟾蜍;蛤蟆>
9.hover v.盤旋;徘徊
10.prey v.捕食;折磨
11.spin v.旋轉(zhuǎn);吐絲;疾馳;本詩中意為“吐絲”
責任編輯:李丁文
克里斯蒂娜·喬治娜·羅塞蒂
克里斯蒂娜·喬治娜·羅塞 蒂 (Christina Georgina Rossetti,1830—1894),19世紀英國文學(xué)家,人類近現(xiàn)代詩歌史上最重要的詩人之一。其最著名的長詩《精靈市場》(Goblin Market)表達了姐妹情深,是英國維多利亞時期最具影響力的詩篇之一??死锼沟倌取讨文取ち_塞蒂的詩歌大多數(shù)言簡意賅,很有畫面感,用詞簡潔,寓意深刻。
《毛毛蟲》是一首寫給兒童的詩。在這首詩中,詩人采用的所有元素都是非常常見、人人易懂的。如蠕動的毛毛蟲、棕褐色的外表和毛茸茸的樣子、葉子背面的陰影、樹枝、蛤蟆、頭頂盤旋的飛鳥、蝴蝶等等,都是大家司空見慣的物體。毛毛蟲化繭成蝶的故事也是眾人皆知的。詩歌朗朗上口,詩人運用了兩行詩對句的形式,互相押韻,容易背誦和記憶。如第一段第一行和第二行的furry和hurry,第三行和第四行的walk和stalk,第五行和第六行的not和spot,第二段第一行和第二行的spy you和pass by you,不斷對應(yīng)押韻,如音樂回旋。
提起毛毛蟲,也許很多孩子會有一種敬而遠之的表情,不太想親近它們,但是蝴蝶在人們,特別是孩童心目中的形象總是美好的。它們在空中展翅,翩翩起舞,通常色彩鮮艷美麗。從毛毛蟲到蝴蝶,是從一種形式轉(zhuǎn)換到另一種形式,更是一種死而復(fù)生、鳳凰涅槃的奇跡。作為19世紀英國的傳統(tǒng)詩人,克里斯蒂娜·喬治娜·羅塞蒂的很多詩歌都帶有明顯的宗教信仰。這篇《毛毛蟲》也不例外?!靶D(zhuǎn)、死亡、重生變成美麗的蝴蝶”,這樣的畫面和故事,是一個痛苦的離開過程,但結(jié)局是美好的。死亡并不是永恒,最后那曾經(jīng)離開的毛毛蟲變成了快樂的蝴蝶重新返回世界,更加輕便、更加自由,可謂絕處逢生,命運發(fā)生了大轉(zhuǎn)折。
此外,詩歌中的毛毛蟲,是怎樣度過它的日子的呢?它拼命地往前爬行,匆匆忙忙,但它不是去某個目的地工作,只是在尋找最適合的“chosen spot”;它努力走過葉子末端,爬過樹枝,躲過蛤蟆的陷阱,避開飛鳥的銳利眼神,最終到達終點。也許它知道最終等待它的會是更美麗的蝴蝶生活,所以才如此匆忙吧。
我們的人生,是按照既定的路線來規(guī)劃生活呢,還是在某個轉(zhuǎn)角有驚喜等待我們?也許我們每一個人,在等待變成蝴蝶的過程中,也需要不斷匆忙前行,避開一重又一重的障礙。堅定信念,才能像毛毛蟲一樣脫去毛茸茸的綜合外皮,破繭成蝶。
馮文曦:獲澳大利亞悉尼大學(xué)Cross-cultural Communication(跨文化交流)和Interpreting and Translation(翻譯口譯)語言雙碩士學(xué)位。愛讀書,更愛行萬里路?,F(xiàn)定居美國。