劉怡??
摘要:在英語教學(xué)過程中,翻譯是比較重要的部分,思維方式對翻譯產(chǎn)生很大的影響,影響著學(xué)生翻譯質(zhì)量的提高以及學(xué)生英語思維能力的提升。本篇文章針對中英思維方式對比應(yīng)用于中英翻譯教學(xué)中的意義進行詳細分析,同時提出了相關(guān)措施,希望對學(xué)生翻譯能力的提高起到更大的促進作用,培養(yǎng)越來越多的翻譯人才。
關(guān)鍵詞:中英思維方式;教學(xué)方式;英語思維
掌握英語教學(xué)方法對于學(xué)生翻譯能力的提升至關(guān)重要。東西方文化由于地理條件、宗教以及風俗等差異,在語言、情感的表達方面有很大區(qū)別,這就要求翻譯工作必須要在了解文化的基礎(chǔ)上進行。大力培養(yǎng)學(xué)生的英語思維能力,可促進學(xué)生英語翻譯素養(yǎng)的提高。
一、中英思維方式對比應(yīng)用于中英翻譯教學(xué)中的作用
1促進學(xué)生翻譯水平的提高
中國人受到中庸思想的影響,表達觀點、情感的時候常常采用委婉而含蓄的方式,先用一定的言語進行鋪墊、滲透或者采用含沙射影的方式。這一點和西方人相反,他們更傾向于以開門見山的方式直截了當?shù)乇磉_自己的想法。因此,在翻譯教學(xué)過程中,學(xué)生必須了解中西方在語言表達上的不同點,從而讓學(xué)生能夠準確地完成中英互譯,提高翻譯質(zhì)量。
2推動學(xué)生英語思維的培養(yǎng)
中英翻譯教學(xué)的目的并不只是提高學(xué)生的翻譯水平,同時還要培養(yǎng)學(xué)生的英語思維能力。通過了解西方語言的表達方式,進而讓學(xué)生了解西方文化,接受西方先進的思想,在思維上形成多維框架,有利于學(xué)生的全面發(fā)展。
二、中英思維方式對比應(yīng)用于中英翻譯教學(xué)中應(yīng)用的措施
中英文翻譯教學(xué),授課教師扮演重要的角色,他們需要了解學(xué)生的個性,從學(xué)生的興趣出發(fā)設(shè)計教學(xué)方案,滿足學(xué)生興趣的需要,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的熱情,營造良好的學(xué)習(xí)氛圍,為學(xué)生的全面發(fā)展提供動力。
1借助信息技術(shù),調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性
中西方擁有不同的生活方式以及思維方式,經(jīng)過長時間日積月累,形成了固定的模式,很難改變。如果教師在教學(xué)過程中依然采用傳統(tǒng)的教學(xué)方法,則勢必會造成學(xué)生學(xué)習(xí)興趣低下,對知識的理解不到位,不利于學(xué)生思維方式的形成。通常,在進行中英翻譯教學(xué)時,教師應(yīng)該采用多媒體等高新技術(shù),通過播放短片等方式,營造良好的教學(xué)氛圍,讓學(xué)生置身影片的情景當中,切實感受西方文化的精華,讓學(xué)生在輕松、活躍的氛圍當中,實現(xiàn)學(xué)習(xí)目標,并提升實踐能力。
[JP+2]比如,教師在實際教學(xué)過程中,可以播放經(jīng)典影片《美麗心靈》等影片,讓學(xué)生在領(lǐng)悟內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,感受西方文化,了解他們的語言表達方式以及接人待物的方式等,進而和本國接人待物方式進行對比分析,養(yǎng)成中英思維對比習(xí)慣。
2結(jié)合具體情境,培養(yǎng)學(xué)生的英語思維
[JP+2]實際教學(xué)過程中,教師需要轉(zhuǎn)換教學(xué)理念,采用新的教學(xué)方法,結(jié)合生活,開展情景教學(xué)。比如:教師可以采取講故事的方式,吸引學(xué)生的眼球,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,教師設(shè)置一定的情境,讓學(xué)生進行角色扮演,從而提升英語思維能力。
中國人的語言表達方式和西方有很大不同。比如,當人們同時進入某一房間時,大家會很謙讓,同時伴隨“這邊請”等話語;但英語的表達則不同,通常會用“After you”表達。另外,中文和英文中“先”和“后”表達的含義及時間表達方法也不同,我們通常用“前”代表已經(jīng)過去,用“后”代表將來,而英語中則恰恰相反,英語單詞“back”代表過去,單詞“forward”代表未來。中英思維的不同在翻譯過程中體現(xiàn)得淋漓盡致,學(xué)生如果不能了解兩種語言思維的不同,勢必會給翻譯帶來困難,不能正確地領(lǐng)會語言所表達的內(nèi)容。因此,在翻譯過程中必須要結(jié)合整個語言環(huán)境進行翻譯,才能領(lǐng)悟到除了語言表層含義外的深意。
3鼓勵平時積累,培養(yǎng)學(xué)生的對比習(xí)慣
教師在進行教學(xué)的時候,還必須要鼓勵學(xué)生分辨中西文化差異,讓學(xué)生注意積累,提高英語思維能力。
比如:教師可讓每個學(xué)生準備一個本子,將平時在學(xué)習(xí)、閱讀中遇到關(guān)于英語思維習(xí)慣和語言表達方式記錄下來,課后定期復(fù)習(xí),最終養(yǎng)成中英語言的對比習(xí)慣。比如:翻譯“幫助孩子們健康成長,好好學(xué)習(xí),是家長的共同愿望”這句話時,需要清晰了解句子含義,根據(jù)英語語言思維模式進行語序的調(diào)整,然后把這句話翻譯成“It is the common desire of parents to help children grow up healthily and study well”學(xué)生一旦掌握了這些翻譯技巧,翻譯就會變得更加輕松、愉快。
三、結(jié)語
中英思維方式對比在中英翻譯過程中起到非常重要的作用,這就要求學(xué)生必須掌握兩種生活習(xí)慣和思維方式。教師在翻譯教學(xué)中要注意引導(dǎo)學(xué)生對比中英思維方式的不同,采取多種教學(xué)方式,激發(fā)學(xué)生興趣,提高翻譯效率。