徐倩文
摘要:習(xí)語(yǔ)是人類社會(huì)文化發(fā)展過(guò)程中形成的語(yǔ)言的精華,具有鮮明的文化內(nèi)涵和濃厚的民族色彩。人類與動(dòng)物的長(zhǎng)期交往,形成了豐富多彩的動(dòng)物習(xí)語(yǔ),使得各語(yǔ)言更加生動(dòng)活潑,富有生命力。由于文化背景和語(yǔ)言表達(dá)的差異,英漢語(yǔ)中與青蛙相關(guān)的習(xí)語(yǔ)存在很大的偏差。本文主要分析了青蛙形象的文化內(nèi)涵,討論英漢語(yǔ)中與青蛙相關(guān)的習(xí)語(yǔ)的文化差異,并選擇恰當(dāng)?shù)姆椒?zhǔn)確地翻譯與青蛙相關(guān)的習(xí)語(yǔ),達(dá)到文化交際的目的。
關(guān)鍵詞:青蛙;文化內(nèi)涵;習(xí)語(yǔ)翻譯
青蛙最早出現(xiàn)在侏羅紀(jì)時(shí)期,長(zhǎng)期以來(lái)與人類的關(guān)系極為密切。青蛙表皮多褶皺,嘴大,下顎處有鳴囊,常生活于田野池塘間,在寂靜的夏夜還會(huì)發(fā)出陣陣響亮而歡快的歌聲。青蛙以昆蟲(chóng)為食,每天能吃50多只田間害蟲(chóng),因而被當(dāng)作人類之益友。由于它的活潑及對(duì)人類做出的貢獻(xiàn),青蛙常常出現(xiàn)在小說(shuō)、繪畫(huà)、詩(shī)歌等文學(xué)作品中。與青蛙有關(guān)的習(xí)語(yǔ)在英漢語(yǔ)中屢見(jiàn)不鮮,影響著人們生活的方方面面。隨著環(huán)境保護(hù)觀念日益深入人心,青蛙的地位也逐漸提高。但是由于中英文化差異,要準(zhǔn)確理解青蛙的文化內(nèi)涵,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略并非易事。
一、青蛙在漢英語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵
(一)青蛙在漢語(yǔ)中的文化形象
青蛙與中華文化的關(guān)系源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。古代民間認(rèn)為,青蛙具有神性,主管著水這一農(nóng)業(yè)的主要命脈?!洞呵锓甭丁酚涊d,古代人們祭拜蛤蟆,以求風(fēng)調(diào)雨順?!杜f唐書(shū)·五行志》也曾寫(xiě)道:“古者以蛤?yàn)樘焓挂?,?bào)福慶之事?!备蝮?,即青蛙,被認(rèn)為能夠預(yù)知雨旱,是農(nóng)間的守護(hù)神。許多少數(shù)民族對(duì)青蛙也極為崇拜,如廣西壯族的蛙婆節(jié)、四川阿壩藏族地區(qū)的“青蛙旗手”故事,還有臺(tái)灣馬祖地區(qū)的蛙文化節(jié)。從科學(xué)角度來(lái)講,青蛙的鳴聲確實(shí)受到陰晴旱澇的影響,因而能根據(jù)青蛙的叫聲來(lái)準(zhǔn)確地預(yù)測(cè)天氣。人們喜愛(ài)青蛙,一方面是因?yàn)樗c降水有關(guān),響亮的蛙聲預(yù)示著風(fēng)調(diào)雨順,莊稼豐收。另一方面則是源于青蛙本身是田間害蟲(chóng)的天敵,保護(hù)農(nóng)作物免遭傷害,被贊譽(yù)為“田園衛(wèi)士”。
然而,在漢語(yǔ)文化中,青蛙也是愚昧無(wú)知、目光短淺、不切實(shí)際的代名詞。青蛙嘴大而寬,兩眼突出無(wú)神,皮膚粗糙而且布滿粘液,體態(tài)又極為臃腫,所以人們常把外貌丑陋的男性比作青蛙。諺語(yǔ)“癩蛤蟆想吃天鵝肉”最初就是被用來(lái)比喻外表丑陋的人追求美女的自不量力。由于青蛙皮膚裸露,所以只能生活在陰暗潮濕的地方,如小池塘、水井、背光的墻角等等。這樣的生活習(xí)性被世人賦予了愚蠢自滿的文化含義。與此相關(guān)的習(xí)語(yǔ)和傳說(shuō)俯拾皆是,比如“蛙鳴蟬噪”和“蛙鳴鼓吹”形容淺陋拙劣的文章或言辭,“沉灶產(chǎn)蛙”和“井蛙之見(jiàn)”比喻目光短淺、驕傲自大的人。青蛙還被用來(lái)形容不合實(shí)際的理想或想法,人們常說(shuō)的“青蛙望玉兔-有天地之別”,還有“青蛙吃黃蜂-倒挨了一錐子”都體現(xiàn)了人們對(duì)青蛙的嘲笑。
(二)青蛙在英語(yǔ)中的文化形象
青蛙在英語(yǔ)國(guó)家的地位同樣舉足輕重。英漢語(yǔ)中,它的文化形象既有相似之處,也存在許多差異。
中國(guó)作為農(nóng)業(yè)大國(guó),其稻作文化賦予了青蛙極高的社會(huì)地位,不僅許多地區(qū)把青蛙當(dāng)作神靈崇拜,很多詩(shī)歌文章也為青蛙歌功頌德。然而,中西方在地理位置、自然氣候、生活習(xí)慣、宗教信仰等都存在差異,青蛙作為人類益友的文化形象不復(fù)存在,取而代之的是邪惡和復(fù)仇的化身?!妒ソ?jīng)》中耶和華曉諭摩西,使青蛙布滿埃及的土地,以此來(lái)懲罰埃及法老不聽(tīng)從摩西的指示。英國(guó)作家約翰˙彌爾頓的長(zhǎng)詩(shī)巨作《失樂(lè)園》中,撒旦欲向上帝復(fù)仇,便化身一只青蛙鉆進(jìn)夏娃的耳朵并投放了毒藥。莎士比亞的《麥克白》也用青蛙來(lái)配制毒藥。不難發(fā)現(xiàn),青蛙的意象在英語(yǔ)文學(xué)作品中被廣泛使用,但是被披上了神秘可怕的面紗。人們對(duì)青蛙沒(méi)有絲毫尊敬可愛(ài)之情,相反,他們把青蛙看作災(zāi)難的預(yù)兆,邪惡的化身。
盡管存在如上差異,英漢語(yǔ)中青蛙的形象總體上還是一致的。首先,青蛙被用來(lái)指代外形丑陋的人,如熱播美劇《家庭教師》中低顏值的弗蘭的外號(hào)就是“青蛙”。但是與漢語(yǔ)文化不同的是,這些人往往具有某種不被發(fā)現(xiàn)的潛能。《格林童話》中王子被巫婆施法變成丑陋的青蛙,需要心愛(ài)之人的吻才能重回原形。這個(gè)故事后來(lái)成為許多小說(shuō)電影的創(chuàng)作來(lái)源,還產(chǎn)生了一些與此相關(guān)的習(xí)語(yǔ),如:“You have to kiss a lot of frogs before you find a prince.”另外,在英語(yǔ)中,青蛙也常用來(lái)暗示人的目光短淺和愚蠢。美國(guó)康奈爾大學(xué)所做的著名的溫水煮青蛙的實(shí)驗(yàn)在人們心中種下了青蛙無(wú)知的形象。形容青蛙無(wú)知自滿的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)也非常之多,如:“The frogs in the well knows nothing of the great ocean”(井里的青蛙對(duì)大海一無(wú)所知),還有“Tadpoles will only become frog”(蝌蚪只能變青蛙)等等。
二、與青蛙有關(guān)的習(xí)語(yǔ)的翻譯方法
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,其簡(jiǎn)潔性、趣味性和深刻性的特點(diǎn)使得習(xí)語(yǔ)一直為各國(guó)文人和普通百姓所喜愛(ài)。一個(gè)短小精悍的習(xí)語(yǔ)往往包含著深厚的文化信息,若非文化背景相同,很難理解和產(chǎn)生共鳴。因此,長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)語(yǔ)都被認(rèn)為是不可譯的。但是習(xí)語(yǔ)是很多文學(xué)作品或交流的核心,失去了習(xí)語(yǔ)之美,也就失去了文學(xué)之美。通過(guò)對(duì)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵的比較研究,發(fā)現(xiàn)盡管中西方之間存在很多文化差異,但也有不少相似點(diǎn)。翻譯動(dòng)物習(xí)語(yǔ)如青蛙習(xí)語(yǔ)時(shí),需要全面了解它在不同文化背景中的含義,避免以偏概全、理所當(dāng)然的嘗試。本文認(rèn)為,可以采用直譯法、意譯法、套譯法來(lái)進(jìn)行翻譯。
(一)直譯法
直譯是一種既忠實(shí)原文形式,又忠實(shí)原文內(nèi)容的翻譯方法。這種翻譯方法力圖達(dá)到原文與譯文在形式上的對(duì)等,同時(shí)保持內(nèi)容的準(zhǔn)確性。直譯并不是簡(jiǎn)單的逐字翻譯,而是為了保留原語(yǔ)言的文化特色及風(fēng)格,在翻譯過(guò)程中偏重形式的一致性。直譯可能給讀者帶來(lái)文化的陌生感,感到閱讀比較困難,但是正是這種陌生感使得譯文富有趣味性,增長(zhǎng)讀者的見(jiàn)識(shí),促進(jìn)文化的傳播與交融。當(dāng)然,直譯的翻譯方法需要以讀者的接受能力為前提,可以使譯文有難度,但是不能無(wú)法理解。
1.As company president, he had been big frog in a small pond,but he was not so important as a new congressman in Washington.
作為公司的董事長(zhǎng),他是小池塘里的大青蛙,但作為華盛頓剛?cè)芜x的國(guó)會(huì)議員,他就微不足道了。
2.The frogs in the well knows nothing of the great ocean.
井里的青蛙對(duì)大海一無(wú)所知。
例1和例2都采用了直譯的翻譯方法,原因在于漢英語(yǔ)言中都有青蛙目光短淺,無(wú)知自滿的文化內(nèi)涵,甚至與此相關(guān)的故事傳說(shuō)等。因此,直譯并不會(huì)影響讀者的理解,還能給譯文帶來(lái)新鮮之感。有些直譯的習(xí)語(yǔ)甚至成為譯入語(yǔ)的一部分,如“時(shí)間就是金錢(qián)”、“阿克琉斯之踵”等等。
(二)意譯法
與直譯法不同的是,意譯法并不局限于原文的結(jié)構(gòu)和形式,而是采用讀者更容易理解的方式,用譯入語(yǔ)文化中已有的表達(dá)代替原文,保證原文和譯文意義相同。這種翻譯方法更加靈活多變,更好地保證作品的“雅”。由于中西文化的差異,相同的動(dòng)物在不同語(yǔ)言中有不同的文化內(nèi)涵,一昧地直譯可能會(huì)導(dǎo)致讀者對(duì)文章一知半解,甚至“丈二和尚摸不著頭腦”,這時(shí)就需要采用意譯的翻譯方法,將習(xí)語(yǔ)真正的文化內(nèi)涵表現(xiàn)出來(lái)。
1. When I woke up this morning, I had a frog in my throat.
我早上醒來(lái)的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)喉嚨有點(diǎn)不舒服。
2.My friend told me if frogs had wheels, they wouldnt bump their butts when I wanted to relive my life.
當(dāng)我說(shuō)要重新過(guò)一次我的生活時(shí),我的朋友勸我不要異想天開(kāi)了。
上文兩個(gè)例句采用的翻譯方法是意譯法,這是因?yàn)檫@兩個(gè)例句中的習(xí)語(yǔ)對(duì)于漢語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)不易理解,還有可能造成誤解。如果選擇直譯法,“had a frog in my throat”應(yīng)該是“喉嚨里有只青蛙”,而第二句則是“如果青蛙有輪子,就不會(huì)撞著屁股了?!闭б豢?,讀者估計(jì)會(huì)認(rèn)為譯文莫名其妙。所以必須采用意譯的翻譯方法,使文章容易理解。
(三)套譯法
套譯法是習(xí)語(yǔ)翻譯常用的翻譯方法之一。它是指在翻譯時(shí),更換原文的意象,既保留了習(xí)語(yǔ)詼諧幽默的特色,又使讀者容易理解。盡管漢英語(yǔ)言存在很大差異,但是有共通之處。研究發(fā)現(xiàn),一種動(dòng)物的文化內(nèi)涵可以用另一種動(dòng)物體現(xiàn),這種情況可以采用套譯法。
1.Tadpoles will only become frogs.
龍生龍,鳳生鳳。
這種套譯的翻譯方法不如直譯法和意譯法常見(jiàn),但是有效地保證了習(xí)語(yǔ)的文化特色,最大程度上達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。使用套譯法,需要譯者對(duì)原語(yǔ)言文化和譯入語(yǔ)文化都十分了解,才能找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)。
三、結(jié)語(yǔ)
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言文化的精粹。由于各民族自然地理、歷史文化等差異,不同的語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)在喻體和內(nèi)涵等方面存在很大的差異,使得習(xí)語(yǔ)翻譯成為文化翻譯的難題。直譯法、意譯法和套譯法能保留部分習(xí)語(yǔ)之美,但也有許多不足。習(xí)語(yǔ)翻譯仍然是翻譯工作者研究與探索的重點(diǎn)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]黎漢才.英國(guó)文化習(xí)俗詞典[M].廣東:廣東教育出版社,1991.
[2]冀一志.從跨文化角度看習(xí)語(yǔ)翻譯[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1993(01):63-68.
[3]王斌.論不可譯型-理論反思與個(gè)案分析[J].《中國(guó)翻譯》,2001(5):8-16.
[4]林慧英.中英動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的比較與翻譯[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(02):77-78.