王雪玉潔
【摘要】本文通過研究“互聯(lián)網(wǎng)+”的相關(guān)特征,利用互聯(lián)網(wǎng)思維進行教學改革,轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)教育觀念,結(jié)合學生實際水平,著重培養(yǎng)中英雙語能力的同時,跨學科融合,提升學生綜合素質(zhì),并在此基礎(chǔ)上拓展學生專業(yè)實踐平臺,對雙語播音人才培養(yǎng)提供新的思路。
【關(guān)鍵詞】互聯(lián)網(wǎng)+;中英雙語播音主持;人才培養(yǎng)
【中圖分類號】G222.2 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)10-0059-01
政府工作報告中首次提出“互聯(lián)網(wǎng)+”的概念,近幾年來“互聯(lián)網(wǎng)+”已經(jīng)成為了熱詞,“互聯(lián)網(wǎng)+”主要利用信息通信技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)平臺進行推廣,可以利用先進的技術(shù)并融和傳統(tǒng)的觀念,推動中英雙語播音主持人才的培養(yǎng)?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”可以推動高校教學的改革和人才的培養(yǎng),利用互聯(lián)網(wǎng)的思維進行人力資源整體的整合,形成中英雙語播音主持人才的培養(yǎng)新模式。
一、傳統(tǒng)教學面臨新的困難和挑戰(zhàn)
就目前中英雙語播音主持人才的訓練強度來看,還需要加強中英雙語播音水平的日常訓練,加強中英雙語播音訓練在人才教育中的緊迫性。現(xiàn)在學校過于追求就業(yè)率,而忽視日常生活中的中英雙語播音訓練,在教育的整體思想上就已經(jīng)影響了學生的學習追求,導致學生不追求更高的學習上的突破,而是將順利畢業(yè)作為學習的最終目標。教師應該通過創(chuàng)新教學模式,激發(fā)學生的學習潛力,喚醒學生的自主學習意識,持關(guān)心、鼓勵、肯定的態(tài)度,引導學生樹立正確的學習目的。
1.時間短,內(nèi)容多
所學內(nèi)容包含:基礎(chǔ)理論知識、硬新聞和軟新聞采編播報、天氣播報、雙語主持、節(jié)目鑒賞等等。內(nèi)容量大,教學任務繁重,學生反映只能學習皮毛,不能學精。語言的訓練是一個長時間的過程,課程壓縮后,學生的接受程度降低,影響學習效果。
2.重理論,輕實踐
對于中英雙語播音主持的訓練,過于的重視理論而忽視實踐,自從課程開設以來,教育經(jīng)驗還在不斷地探索和改進,在實際的教學過程中大多數(shù)是教授理論,實際的應用比較少。播音主持最重要的就是要開口去實際的訓練,并不是通過學習一些理論上的知識就可以做到,對于老師布置下去的時間操作任務,完成的質(zhì)量也不是非常好。
3.基礎(chǔ)薄,壓力大
對于不是以英語為母語的國家來說,在學習英語的過程中會遇到許多問題,在學習英語過程中也會遇到許多障礙,不用主持所需要的人才是需要英語基礎(chǔ)較好的,所以提高英語學習能力是非常重要的。大多數(shù)學生反映老師在進行雙語授課時,很多人不能理解老師所講述的內(nèi)容,在平常的生活中由于文化的差異,對于外國的一些節(jié)目也很少進行收看。
二、“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下雙語人才培養(yǎng)的新思路
對于高等學校來說,學生即是用戶,堅持以學生為本,培養(yǎng)學生成為自我渴望、家庭期望、社會需要和國家希望的高質(zhì)量創(chuàng)新型復合型人才是核心職能和中心任務,也是高等學校義不容辭的社會責任。
1.以學生為中心,體現(xiàn)用戶思維
我們可以利用“互聯(lián)網(wǎng)+”來進一步輔助漢語在英語翻譯中的作用,翻譯標準中的“信”和“達”是公認的翻譯準則,“信”和“達”的意思就是說,翻譯要根據(jù)原句的真實意思來進行表達,并且整句要通順流利不可出現(xiàn)中斷的情況。在翻譯的過程中必須正確的表達原文的真正含義,也不可過度的加大句子表達方式的難度,英語翻譯成漢語要符合漢語的表達規(guī)范。英漢兩種語言在翻譯的過程中,由于語言表達方式的不同和語法應用相異,會存在許多翻譯閉塞的情況,在加上兩種語言形成的社會背景不同,翻譯起來就更加有難度了。所以在某些句子上的翻譯中沒有辦法進行恰當?shù)睦斫?。所以從這點我們就可以看出,利用網(wǎng)絡資源我們可以更好的進行翻譯工作。在以上中英漢語翻譯的過程中,老師要以學生為中心,體現(xiàn)出一種用戶思維,這樣才能培養(yǎng)出優(yōu)秀的中英雙語播音主持人才。
2.強化各個方面的訓練
利用互聯(lián)網(wǎng)全面的對雙語播音主持人各方面進行訓練培養(yǎng),在一些基礎(chǔ)訓練比如說英語視聽選練、英語報刊閱讀方面和新聞翻譯人才培養(yǎng),在這些都需要進行全面的訓練。視聽教學主要是指在聽之前預測、在聽力的過程中進行自我的監(jiān)測、在整個過程進行之后對自我聽力有一個評估。同時在進行新聞翻譯培訓的過程中,不同的新聞類型會存在著不同的超文本,這些超文本會導致不同的人能產(chǎn)生,有些新聞是不可以對照詞和漢語之間的翻譯進行的,而是需要融入當?shù)厮l(fā)生的社會事件和文化習俗,才可以翻譯的最準確。培養(yǎng)英語節(jié)目主持人需要借助互聯(lián)網(wǎng)資源,對一些英語節(jié)目進行觀看,明白英語節(jié)目主持的大概流程,通過反復的觀看和練習才可以確保在主持的過程中達到最優(yōu)化,提高自身的英語主持水平。
3.以融合為重心,拓展實踐平臺
在互聯(lián)網(wǎng)+時代下中英雙語播音主持人才的培養(yǎng),除了要提高雙語的水平,還要更好地融合兩個國家的文化,這樣才可以更好的培養(yǎng)出雙語播音主持人才。只有通過讓學生不斷的學習專業(yè)的文化,才可以更好的在其他領(lǐng)域上得到學習和鍛煉,只有不斷學習各個領(lǐng)域的知識,才可以成為一名優(yōu)秀的中英雙語播音主持人?;ヂ?lián)網(wǎng)+的時代來臨在一定程度上推動了人才的培養(yǎng),培養(yǎng)了中英雙語播音主持人的過硬的專業(yè)素質(zhì),也提升了學生整體的綜合素質(zhì)。利用“互聯(lián)網(wǎng)+”加以輔助可以提高中英雙語播音主持人的水平,現(xiàn)代信息技術(shù)的快速發(fā)展可以更好地推動中英雙語播音主持人才的發(fā)展,這兩者的發(fā)展存在著不可分割的關(guān)系。“互聯(lián)網(wǎng)+”在頻繁的更新?lián)Q代,每一次更新?lián)Q代都會推動中英雙語播音主持人才飛快的發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)最大的應用之一就是瀏覽資料。所以雙語播音主持人在進行播音時,可以利用“互聯(lián)網(wǎng)+”來加以幫助,同時還可以根據(jù)以往的翻譯文獻用以輔助,這樣在一定程度上提高中英雙語播音主持人的水平
三、結(jié)束語
我們轉(zhuǎn)變教學理念,緊跟時代步伐,用“互聯(lián)網(wǎng)”思維統(tǒng)攬全局,打好專業(yè)基礎(chǔ),全面提高學生綜合素質(zhì),積極拓展專業(yè)實踐平臺,獲得了較好的辦學效果。這一系列的教學成果也彰顯了我院雙語播音主持專業(yè)的教學水平和實力,同時也鼓勵著老師和學生共同努力,不斷前進,邁向?qū)I(yè)新高度
參考文獻:
[1]趙琳.雙語播音主持藝術(shù)[M].北京中國傳媒大學,2007.
[2]吳蘇敏,金勇.英語節(jié)目主持方向人才培養(yǎng)模式初探[J].現(xiàn)代傳播,2012(1).
[3]王媛.論跨文化傳播語境下的雙語主持人才培養(yǎng)[J].新聞界,2013(13).
[4]朱研.以跨文化傳播能力培養(yǎng)為中心的雙語播音專業(yè)人才培養(yǎng)模式初探[J].新聞知識,2011(08).