摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,電子產(chǎn)品被廣泛地運(yùn)用起來(lái)。對(duì)于電子專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),在基本的學(xué)習(xí)過(guò)程中,元件的數(shù)據(jù)手冊(cè)在學(xué)習(xí)過(guò)程中占據(jù)著重要位置。但由于元件數(shù)據(jù)手冊(cè)都是純英文的,這就增加了學(xué)生的閱讀困難。因此,閱讀和了解元件數(shù)據(jù)手冊(cè)是電子專業(yè)學(xué)生首要學(xué)習(xí)的任務(wù),并通過(guò)學(xué)習(xí)將其變成自已的一項(xiàng)基本能力。本文針對(duì)電子專業(yè)英語(yǔ)特點(diǎn)和翻譯技巧進(jìn)行探討,以提高電子專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)運(yùn)用能力。
關(guān)鍵詞:電子專業(yè)英語(yǔ);特點(diǎn);翻譯技巧
隨著電子科技的不斷滲透,電子產(chǎn)品被大量運(yùn)用。目前國(guó)外的電子領(lǐng)域技術(shù)較先進(jìn),大多數(shù)的電子芯片和核心芯片都來(lái)自于外國(guó)人之手。因此,在我們使用芯片時(shí),總會(huì)發(fā)現(xiàn)與芯片相關(guān)的數(shù)據(jù)手冊(cè)都是英文編寫(xiě)的,當(dāng)然也有中文版的。
但是網(wǎng)上流傳的數(shù)據(jù)手冊(cè)還是英文版的較多,而數(shù)據(jù)手冊(cè)的內(nèi)容又屬于電子專業(yè)英文范疇。因此,對(duì)于電子專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),提高電子專業(yè)的英語(yǔ)閱讀能力是勢(shì)在必行的。要想改變電子領(lǐng)域的格局,也必須要先了解、掌握國(guó)外的電子知識(shí)。
1 電子專業(yè)英語(yǔ)特點(diǎn)
1.1 英語(yǔ)的語(yǔ)句特點(diǎn)
電子專業(yè)的英語(yǔ)知識(shí)與其它學(xué)科的英語(yǔ)知識(shí)是大不相同的。首先它的專業(yè)性比較的強(qiáng),專業(yè)的闡述電子產(chǎn)品的原理、科學(xué)概念等,使用的專業(yè)詞匯較多,而且條理性較強(qiáng),表達(dá)準(zhǔn)確,同時(shí)還具有靈活的特點(diǎn),句子的結(jié)構(gòu)根據(jù)電子理念進(jìn)行靈活變動(dòng)。
而電子專業(yè)的英語(yǔ)語(yǔ)句與日常用語(yǔ)有著較大的不同。例如;the farad is the capacitance of a capacitor with a potentian difference of one volt when it is charged with a charge of one coulomb,在這個(gè)例句中對(duì)于數(shù)字和元件的表達(dá)都十分的具體,并沒(méi)有出現(xiàn)about這個(gè)詞,表述意思是非??陀^的。所以我們學(xué)生在學(xué)習(xí)的過(guò)程中,一定要客觀地抓住語(yǔ)句要表達(dá)的意思,準(zhǔn)確運(yùn)用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。
1.2 詞匯特點(diǎn)
電子專業(yè)英語(yǔ)自身的特點(diǎn),就決定了英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)。而電子領(lǐng)域更新?lián)Q代十分的迅速。隨著科技的發(fā)展,電子領(lǐng)域產(chǎn)生出新穎的電子產(chǎn)品和新器件。英語(yǔ)詞匯的的產(chǎn)生,就是語(yǔ)言發(fā)展的產(chǎn)物,它伴隨著電子新產(chǎn)品出現(xiàn)。各式各樣的新語(yǔ)言、新理論、新概念等層出不窮,引發(fā)出大量的新詞匯。同時(shí)平常的日常用語(yǔ)也會(huì)出現(xiàn)很多的科技意思[ 1 ]。因此,我們學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí),根據(jù)新產(chǎn)品的含義與特點(diǎn),結(jié)合詞匯的組成特點(diǎn),進(jìn)行學(xué)習(xí)和掌握。
例如,bandwidth (帶寬)它不受上下文的限制,而且是出現(xiàn)的頻率很高的技術(shù)詞匯;再如,register 在電子專業(yè)英文中的意思是寄存器,但是在公共場(chǎng)所中的意思是登記。學(xué)生可以學(xué)會(huì)它們的共同性,這種方法可以提高詞匯的掌握。
1.3 語(yǔ)法特點(diǎn)
電子專業(yè)本身就是一個(gè)復(fù)雜多樣的行業(yè),其英語(yǔ)語(yǔ)法也是根據(jù)電子的特性而制定的。它具有一定的規(guī)范要求,不能以口語(yǔ)化的形式出現(xiàn),必須要相對(duì)正規(guī)的格式進(jìn)行書(shū)寫(xiě)與表達(dá),特別是在一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的表達(dá)上,必須要相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)。例如在元件的數(shù)據(jù)手冊(cè)中,就充分地體現(xiàn)其句子語(yǔ)法的嚴(yán)謹(jǐn)特點(diǎn),針對(duì)這種問(wèn)題的出現(xiàn),為了追求語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔,學(xué)生可以通過(guò)運(yùn)用盡可能少的單詞來(lái)描述盡可能多的內(nèi)容。
2 電子專業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧
2.1 詞匯量的轉(zhuǎn)換和選擇技巧
在電子專業(yè)的英語(yǔ)詞匯中,除了專業(yè)術(shù)語(yǔ)外,還有很多的是日常用語(yǔ)詞匯。日常用語(yǔ)詞匯進(jìn)入電子專業(yè)英語(yǔ)中,其詞性和詞義又發(fā)生了變化,詞性的改變?cè)陔娮訉I(yè)英語(yǔ)中是常見(jiàn)的。形容詞、名詞、動(dòng)詞等之間都會(huì)進(jìn)行相互轉(zhuǎn)變。除了詞性發(fā)生變化以外,詞義的選擇上也在發(fā)生變化。在電子專業(yè)英語(yǔ)中,詞義的選擇通常都是以專業(yè)知識(shí)為基礎(chǔ)的,否則學(xué)生很難翻譯準(zhǔn)確[ 2 ]。
例如,a continuous increase in temperature of a gas in a container will lend to a continuous increase in the internal pressure within the gas. 在例句中第一個(gè)increase 由名詞譯成了動(dòng)詞,像translate其原意是翻譯的意思,而在電子專業(yè)英語(yǔ)中翻譯就成為轉(zhuǎn)化等。因此,在學(xué)習(xí)中應(yīng)準(zhǔn)確把握詞匯的詞性、詞義。
2.2 增減技巧
在翻譯的過(guò)程中,為了讓句子更加的清晰通暢,通常的情況下都會(huì)增加一些詞語(yǔ)。而有的時(shí)候也需要省略部分詞匯來(lái)進(jìn)行翻譯,以保證翻譯的簡(jiǎn)約性和準(zhǔn)確性。因此,學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí),一定要準(zhǔn)確把握句型的意思,準(zhǔn)確運(yùn)用增減技巧來(lái)進(jìn)行翻譯[ 3 ]。
例如:the first term of Fourier series is called the fundamental the others the harmonics. 在對(duì)這個(gè)句子翻譯時(shí),為了使語(yǔ)句流暢,增加了are called, 即各項(xiàng)稱為;又如:it is 30 cubic meters in volume.在對(duì)其翻譯時(shí)就省略了it和介詞in。
3 結(jié)語(yǔ)
綜上所述,除了以上介紹的之外,還有很多的翻譯技巧,需要在學(xué)習(xí)中慢慢的摸索和發(fā)現(xiàn),但是我們學(xué)生一定要注意,只有在學(xué)習(xí)中結(jié)合閱讀英文的全文,才能更好的運(yùn)用和掌握翻譯技巧,提高翻譯水平,提高電子專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力。
參考文獻(xiàn):
[1] 徐輝.淺談電子專業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧[J].學(xué)周刊,2015,34:13-14.
[2] 許慧琳.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其翻譯技巧[J].海外英語(yǔ),2016,07:120-122.
[3] 應(yīng)林忠.電子商務(wù)英語(yǔ)詞匯翻譯技巧[J].嘉興學(xué)院學(xué)報(bào),2016,04:107-111.
作者簡(jiǎn)介:王敬宣(1999-),男,山西忻州人。