• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論祖語與祖語傳承

      2017-05-30 13:29:42郭熙
      語言戰(zhàn)略研究 2017年3期

      提 要 祖語傳承教育是一個(gè)世界性難題。作為學(xué)術(shù)概念的heritage language對中國的語言傳承研究也產(chǎn)生了影響,以“祖語”作為中文名稱有利于相關(guān)概念系統(tǒng)的建立,探討祖語的性質(zhì)、特點(diǎn)、生態(tài)以及傳承的類型對語言傳承教育的理論建設(shè)有積極意義。在祖語教育中斷、祖語處于其他強(qiáng)勢語言包圍等情況下,建構(gòu)祖語和祖語保持意識,對于祖語傳承教育極為重要。應(yīng)該在祖語教育目標(biāo)的確定、祖語保持和祖語教育的形式、祖語本體、祖語資源庫建設(shè)、祖語活力及祖語能力評估等方面進(jìn)行深入的研究。

      關(guān)鍵詞 祖語;語言傳承;華僑華人

      Abstract Since the 1970s, the education of heritage languages has gradually caught the academic attention and many relevant findings appear. However, it also faces many challenges and has become a common problem in different social contexts. The “Heritage Language”, as an academic concept, has also influenced heritage language maintenance research in China. We suggest it should be translated to “Zuyu (祖語)” in Chinese since this term can help to establish a system of relevant concepts. Study on the types, characteristics and ecology of Zuyu has a positive significance on the theoretic construction of heritage language maintenance. Under the circumstances where the heritage language education is interrupted or the heritage language is surrounded by the more prestige languages, building the concept of heritage language and heritage language protection is critical for heritage language education. We foresee further research on the purpose of heritage language education, the forms of heritage language maintenance and education, the analysis on heritage language itself, the construction of heritage language database, the vitality of heritage language, the evaluation of heritage language abilities, etc.

      Key words Zuyu; heritage language maintenance; overseas Chinese and ethnic Chinese

      20世紀(jì)70年代以來,祖語傳承教育引起學(xué)術(shù)界的重視,陸續(xù)有成果問世;但是,作為事業(yè)的祖語傳承教育也面臨著許多挑戰(zhàn)。中國是一個(gè)語言擁有大國,語言多而復(fù)雜,而歷史上不同時(shí)期的移民又把中國的語言和方言帶到世界各地,形成了多樣的語言格局。海外華僑華人素有進(jìn)行民族語言傳承教育的傳統(tǒng),在不少方面積累了經(jīng)驗(yàn),但在理論方法上的梳理總結(jié)才剛剛起步。本文擬在前人研究的基礎(chǔ)上,就祖語傳承教育中的一些基本概念進(jìn)行一些分析討論,以期對語言傳承教育的理論方法有所貢獻(xiàn)。

      一、“祖語”的來源和含義

      (一)“祖語”概念的產(chǎn)生和發(fā)展

      “祖語”這個(gè)術(shù)語譯自英語heritage language(以下簡稱HL)。HL本是20世紀(jì)70年代加拿大安大略省的一個(gè)語言學(xué)習(xí)項(xiàng)目,當(dāng)時(shí)指加拿大的非官方語言或土著語(Cummins & Danesi 1990:8)。①20世紀(jì)90年代,中國曾有學(xué)者從加拿大語言立法(周慶生 1994)、加拿大的民族語言傳承教育(王燕燕、羅慶銘 1998)的角度有所提及或介紹,后者在標(biāo)題中直接使用了“祖語”這個(gè)名稱,但作者沒有說明“祖語”這個(gè)名稱的來源,也沒有給“祖語”下定義;而在美國,這一時(shí)期開始把HL作為術(shù)語廣泛用于語言政策和語言教育領(lǐng)域(Cummins 2005;曹賢文 2014)。美國外語教學(xué)委員會(ACTFL)1996年制定的《21世紀(jì)外語學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)》中,“說祖語者”(heritage speaker)一詞首次被多次使用(曹賢文 2014)。一般說來,HL這個(gè)術(shù)語在美國多用來指移民用語、土著語言或殖民者使用的語言②(Fishman 2001:89;Wiley 2001:29)。Fishman(2001:81)認(rèn)為HL是指除英語之外的語言,是與學(xué)習(xí)者有“某種特殊家族聯(lián)系”的語言。這可能是因?yàn)闆]有人把英語作為傳承語言來學(xué)習(xí)。在他看來,HL是家庭和文化傳承的一部分,這門語言可能已不再使用于家庭,也可能不會說,而要作為二語來學(xué)習(xí)。不過,家庭語言傳承與祖語使用的關(guān)系比較復(fù)雜,需要進(jìn)一步去探討。國外學(xué)者在不同國別的HL研究方面取得了不少成果。在華語方面,吳英成、邵洪亮(2014)以新加坡華裔為視角,指出國籍身份、當(dāng)?shù)氐纳鐣Z言生態(tài)以及華裔的不同世代、不同家庭常用語、不同教育背景等都會使個(gè)體對祖語的認(rèn)同產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。周明朗(2014)則從華人社會的語言與身份的匹配的角度對華語傳承教育進(jìn)行了深入的討論。

      國內(nèi)對HL研究的關(guān)注也已經(jīng)開始。它以介紹西方相關(guān)研究為起點(diǎn),發(fā)展得很快,正在受到越來越多的重視。吳文(2012)介紹了HL研究的歷程以及對中國的影響;曹賢文(2014)則在梳理“繼承語”研究歷程的基礎(chǔ)上,以“繼承語”作為理論視角對華文教學(xué)進(jìn)行了細(xì)致的考察;郭熙(2015)在長期關(guān)注海外華語和華文教育的基礎(chǔ)上,把海外華語定義為一種“祖語”,其學(xué)習(xí)者則為“祖語生”,并就祖語生的祖語教學(xué)提出了建議;方夏婷(2016)對澳大利亞華裔中學(xué)生的祖語學(xué)習(xí)認(rèn)同問題進(jìn)行了調(diào)查和分析;王漢衛(wèi)的“‘華二代祖語保持研究”被批準(zhǔn)列為國家社科基金2016年的重點(diǎn)項(xiàng)目。

      (二)“祖語”的中文譯名

      在我們將heritage language譯為“祖語”(郭熙 2015)之前,HL已經(jīng)有多種中文譯名,如“遺產(chǎn)語言”(周慶生 1994;秦悅 2013)、“祖裔語”(李麗、張東波、趙守輝 2013)、“祖裔語言”(趙守輝、張東波 2012)、“傳承語言”(周明朗 2014)、“繼承語”(吳文 2012;張廣勇 2013,2014;曹賢文 2014)、“祖籍傳承語”(張?zhí)靷?2014)、“族裔語”(吳英成、邵洪亮 2014)。而高虹(2010)還就HL的譯名進(jìn)行過專門討論,作者建議譯成“繼承語”。

      在我們看來,簡單地把heritage翻譯成“遺產(chǎn)”“繼承”或“傳承”,在某種程度上限制了思考問題的范圍。用“祖語”這個(gè)名稱或許更能準(zhǔn)確地表達(dá)heritage language的含義,更容易為中國人所理解,也更容易凸顯語言傳承研究的對象和范圍。我們希望“祖語”這一術(shù)語能有助于從宏觀上把握祖語傳承的方方面面,為中國乃至世界范圍的祖語傳承研究的理論建設(shè)提供一些思考。

      跟“傳承語、繼承語、族裔語、遺產(chǎn)語言”等相比,“祖語”的結(jié)合能力更強(qiáng),更易構(gòu)成概念鏈術(shù)語群,相關(guān)術(shù)語的語義透明度也比較高,容易“見字明義”。例如:

      祖語現(xiàn)象、祖語能力、祖語生、祖語政策、祖語中斷、祖語傳承、祖語崇拜、祖語文化、祖語使用者、祖語環(huán)境、祖語文獻(xiàn)、祖語生態(tài)、祖語維護(hù)、祖語景觀、祖語教育、祖語教學(xué)、祖語習(xí)得、祖語學(xué)習(xí)、祖語保持、祖語認(rèn)同、祖語期待、祖語壓力、祖語焦慮(感)、祖語磨損、祖語失卻、祖語喪失、祖語消亡、祖語共同體、祖語機(jī)制、祖語分化、祖語異化

      這些術(shù)語應(yīng)該會給我們帶來更多的思考空間,就學(xué)科而言,涉及應(yīng)用語言學(xué)、理論語言學(xué)、社會語言學(xué)、語言教學(xué)法、語言政策以及其他相關(guān)領(lǐng)域。

      (三)“祖語”的含義

      本文的“祖語”雖源自heritage language,但我們對它的認(rèn)識則有所發(fā)展。這里的“祖語”取字面上的“祖?zhèn)髡Z言”之義,主要指社會主體語言之外作為語言文化傳承的祖輩語言。西方學(xué)者還用heritage language指“由于個(gè)體轉(zhuǎn)向另一門主體語言而沒有完全習(xí)得的第一門語言”(曹賢文 2014),這是狹義的“祖語”,本文暫不討論。

      祖語不等于母語,盡管二者有密切的關(guān)系。母語這一術(shù)語不同學(xué)者、不同國家或地區(qū)有不同的理解,常跟第一語言和民族語言混淆。戴慶廈和何俊芳(1997)、李宇明(2003)、班弨(2005)、郭熙(2007:5)等分別從不同的角度對母語問題進(jìn)行過論述,方小兵(2015)則在前人的基礎(chǔ)上重新給母語下了定義。盡管如此,今后一個(gè)時(shí)期里,分歧會依然存在。在新加坡和馬來西亞,不少人不理解為什么教華人華語要用“教洋人的方法來教”,他們不了解華人的華語學(xué)習(xí)者中有的確實(shí)需要用第二語言教學(xué)的方法去教。一些年輕的新加坡人還在英文報(bào)上提出英語是自己的母語,老一輩新加坡華人面臨一種憂慮:英語會不會逐漸被新加坡人認(rèn)為是自己的母語(周清海 2007)?顯然,新加坡年輕人提出英語是自己的“母語”,是“母語”這一概念的雙重性所致;如果用“祖語”這個(gè)概念或許就不會產(chǎn)生歧義了,因?yàn)樗麄儜?yīng)該不會把英語當(dāng)作祖語。因此,使用“祖語”這個(gè)術(shù)語,或許有助于厘清上述分歧,凸顯研究焦點(diǎn),更有利于教學(xué)教育目標(biāo)的確定。

      祖語也不等于民族語。不同的民族可能使用同樣的語言,同一民族也可能使用不同的語言。祖語也不一定必然跟民族共同語、國家通用語或標(biāo)準(zhǔn)語相對應(yīng)。它也可以指方言,例如,在澳大利亞,許多華裔都是把粵方言作為傳承語言來學(xué)習(xí)的(方夏婷 2016),而在菲律賓,有的華人社會把閩南話作為文化傳承的工具。而且在我們看來,方言在文化習(xí)得和傳承方面的作用更為重要和突出。

      最后要說明的是,本文所說的祖語和歷史語言學(xué)中作為原始母語的祖語名同實(shí)異,不是同一概念;西方也有學(xué)者(Grinevald & Bert 2011)用ancestral language這個(gè)概念,與我們的想法相符。

      二、祖語的性質(zhì)和特點(diǎn)

      按照我們的定義,祖語現(xiàn)象遍布世界各地,是一種跨文化現(xiàn)象。只要有移民、有殖民、有語言入侵,就會有祖語問題。因此,對祖語性質(zhì)和特點(diǎn)的認(rèn)識可以有多個(gè)角度,包括族裔、歷史和社會政治,語言功能(如認(rèn)同功能、情感功能和交際功能),語言學(xué)習(xí)等。下面主要從祖語的發(fā)展和現(xiàn)實(shí)中的地位出發(fā)做些討論。

      (一)祖語的性質(zhì)

      1.歷史性

      就理論上說,祖語之所以成為祖語,一定有“祖”的歷史存在。祖語現(xiàn)象大都是一定的歷史條件下形成的。Fishman(2001:81-89)從美國社會的具體情況出發(fā),把祖語分為三類:(1)移民祖語,指美國獨(dú)立后來自世界各國的移民所使用的任何一種語言,比如華裔使用的華語,日裔使用的日語;(2)原住民祖語,指居住在美洲大陸的原住民使用的印第安語;(3)殖民者祖語,指獨(dú)立之前到來的歐洲殖民者使用的語言,主要有荷蘭語、德語、芬蘭語、法語、西班牙語、瑞典語等(高虹 2010)。可見,F(xiàn)ishman的分類實(shí)際上是基于“祖語”的成因。他對祖語的闡釋之所以基于外延,大概也是出于這樣的考慮。移民自然是導(dǎo)致“祖語”現(xiàn)象的主要因素,“原住民”之為“原住民”是因?yàn)橛辛恕叭肭终摺?。即使是征服者的語言,也可能伴隨著征服者的語言消亡,成為弱者。他們在自己取得殖民勝利的同時(shí),也會因?yàn)槊撾x“祖國”久遠(yuǎn),無法習(xí)得自己的“祖語”而帶來困擾。例如,葡萄牙語在世界各地發(fā)展很不相同。澳門的葡萄牙語曾經(jīng)是唯一的官方語言,隨著社會的發(fā)展,尤其是回歸中國之后,逐步邊緣化,只能作為一種祖語存在。2011年澳門人口普查數(shù)據(jù)顯示3歲以上用葡萄牙語的人數(shù)為4022①。

      Fishman沒有提及多民族國家內(nèi)部語言競爭導(dǎo)致的“祖語”問題。例如,在中國,國家通用語言的推廣和使用,國內(nèi)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展和人口遷徙和流動以及國家通用語言基礎(chǔ)方言的天然主體地位,漢族作為中華民族主體民族的地位,使得一些民族語言(如滿語、畬語等)或方言正在或已經(jīng)“祖語化”。

      充分認(rèn)識祖語現(xiàn)象發(fā)生的歷史性,對于建立科學(xué)理性的祖語認(rèn)識觀非常重要。祖語現(xiàn)象的出現(xiàn),不少都伴隨著“語言征服”和“反征服”,伴隨著各種各樣的語言權(quán)利,涉及多方的利益等,而對這些問題的認(rèn)識都會影響到祖語傳承,祖語保持,祖語教育和教學(xué)的目標(biāo)、標(biāo)準(zhǔn)的成效等。

      2.象征性

      周明朗(2014)指出海外華語教育的目標(biāo)有四個(gè)方面:(1)與華語匹配的身份認(rèn)同;(2) 提高華語溝通能力;(3)傳承中華文化;(4)維系與祖籍國的聯(lián)系。作為祖語教育,這是一種非常理想的境界或狀態(tài),也有其實(shí)在的意義。然而,在不少情況下,祖語教育的象征意義卻大于實(shí)際意義。

      祖語與家族、家庭、認(rèn)同、歸屬密切相關(guān),它是與生俱來的、有特殊情感關(guān)系的語言(高虹 2010)。這種情感,主要是父輩的情感,隨著代際距離的拉大逐漸減弱,大量移民第三代語言發(fā)生轉(zhuǎn)移的現(xiàn)象已經(jīng)證明了這一點(diǎn)。或許也正是因?yàn)槿绱?,父輩希望通過祖語教育來努力拉近或提升這一感情。除了大規(guī)模移民而且又處于聚居狀態(tài),同時(shí)有系統(tǒng)的祖語教育之外,其語言文化傳承是相當(dāng)困難的,有的或許無法避免地衰減為一種象征性的純粹的文化符號,真正成為所謂的“遺產(chǎn)語言”。這種象征性的祖語很難長久維持所屬者的歸屬感。

      身份糾結(jié)在不少移民的后代中都存在。筆者不止一次地被問到幾乎相同的問題。例如,一位緬甸華人后裔問:在緬甸,我們被當(dāng)成中國人;而在中國,我們被當(dāng)成緬甸人。我們到底是什么人?前文所說新加坡青年的母語認(rèn)同也反映出了這種糾結(jié)。澳門則是另一種情況。黃翊(2007:118、121)提及葡萄牙語在澳門有三種:(1)葡語土語;(2)土生葡語,說法雖因人而異,但卻十分接近葡萄牙的葡萄牙語;(3)中國人說的葡萄牙語。其中葡語土語有學(xué)者建議列為瀕危語言,呼吁趕快搶救。土生葡人在語言的特征是通曉葡漢兩種口語,不少是嚴(yán)格意義上的雙語人,即同時(shí)以葡語和漢語粵方言為母語,但土生葡人大多認(rèn)為葡語是他們的母語(黃翊 2007:117)。

      3.資源性

      “語言是資源”的觀念近年來得到越來越多的認(rèn)可。祖語雖然是一種被邊緣化的語言,但它的資源性并沒有改變。祖語的資源性是其價(jià)值的一個(gè)體現(xiàn)。

      有人把祖語當(dāng)作一種政治資源或社會資源,更有學(xué)者指出,語言是一種人力資源(徐大明 2010)。在語言傳承問題上,祖語在個(gè)體人力資源方面或許會缺乏活力,因?yàn)樗荒苤苯荧@取個(gè)體利益;但作為族群或社會群體資源,祖語則具有指向群體利益的作用(郭熙 2013),成為族群的黏合劑,成為一種文化符號。語言話題很容易引起社會的共鳴,最容易跟情感聯(lián)系起來,“保衛(wèi)母語”之類的口號往往跟感情有關(guān)。中國納西族的東巴文已經(jīng)處于瀕危狀態(tài),但在麗江古城區(qū)的語言景觀中都在大量使用。這里東巴文的使用更多地體現(xiàn)了其作為旅游文化資源使用的文化符號(李麗生、夏娜2017)。由此可見,祖語作為文化資源已經(jīng)引起了人們高度重視。

      祖語是否可以作為經(jīng)濟(jì)資源還值得進(jìn)一步討論。語言的市場價(jià)值也決定了祖語的地位。一般說來,政治、宗教、科技和經(jīng)濟(jì)是祖語保持和祖語教育的動力,是祖語活力的決定因素。在一些地方,由于祖語教育的要求,使得它成為獲取經(jīng)濟(jì)利益的一個(gè)手段;但與此同時(shí),也意味著社會或者個(gè)人也得為祖語傳承付出經(jīng)濟(jì)上的代價(jià)。

      祖語作為學(xué)術(shù)資源應(yīng)該是沒有疑問的,因?yàn)樗梢越o學(xué)者帶來新的研究領(lǐng)域,形成新的研究視角。以澳門的葡萄牙語為例。黃翊(2007)說到的三種形式可供不同學(xué)術(shù)背景的人分別進(jìn)行研究,例如,葡語研究者去研究葡萄牙語的殖民地變體,漢語研究者可以研究土生粵方言,社會語言學(xué)可以去研究克里奧爾化。近年來展開的華語視角下的新詞語研究、中國語言規(guī)劃研究等也在不斷地取得成果。

      新加坡的發(fā)展在很大程度上獲益于英華的雙語資源。當(dāng)我們說華語是資源的時(shí)候,就強(qiáng)調(diào)不只是中國的國家資源,也是華語所在地區(qū)的資源(郭熙 2010b)。在中國,葡萄牙語是一門外語,但在中國澳門,如果我們充分重視它的祖語地位,對中國的發(fā)展會有不少的幫助。

      (二)祖語的特點(diǎn)

      目前對祖語的特點(diǎn)還缺乏足夠的認(rèn)識。這里從社會中的地位和祖語自身的使用兩個(gè)方面做些討論。

      1.邊緣化

      被“邊緣化”是祖語的一大特點(diǎn)。從歷史和現(xiàn)狀看,隨著祖語使用者社會生活環(huán)境發(fā)生的各種變化,祖語的應(yīng)用價(jià)值不斷衰減。這種衰減首先表現(xiàn)在交際功能的弱化上。作為主流社會以外的語言,祖語的使用范圍受到一定的限制,是劣勢語(羅伯特·迪克森 2010:67),它的交際范圍和場合十分有限,通常主要是在家庭或社區(qū)使用,在更廣闊的領(lǐng)域往往失去了交際功能,甚至在社區(qū)和家庭也無法討論“高層次”的問題。在新加坡,華語雖然被作為官方語言之一,但它不是行政語言,只限于華人社會使用,很多情況下,只是“巴沙語言”(郭熙 2008)。在馬來西亞,所謂“福建話”只用于家庭,華人社會討論高層次的問題,要使用華語。①

      導(dǎo)致祖語邊緣化的原因各種各樣。人們通常會首先想到生態(tài)。由于歷史和現(xiàn)實(shí)的各種因素,不同祖語的生態(tài)并不相同。祖語的生態(tài)可以從內(nèi)外兩個(gè)方面考慮。祖語外部生態(tài)主要指祖語的母體的活力,內(nèi)部生態(tài)則主要指內(nèi)在的活力。例如,海外華人祖語的母體是中國的漢語,包括漢語的各種形式,如方言、不同時(shí)期的標(biāo)準(zhǔn)語或通用語等;澳門葡萄牙人的祖語母體是葡萄牙語;東干人的祖語是漢語西北方言。在共時(shí)狀態(tài)下,有的祖語母體仍活躍在它的發(fā)源地,如華語和葡萄牙語;也有的祖語母體已經(jīng)不存在,或處于瀕危中,如中國的滿語。歷史上也有不少例子。西夏亡國后,黨項(xiàng)族人遭受蒙古人屠殺,失去了共同生活的地域,少數(shù)幸存者不得不與其他民族間錯(cuò)雜居,從而漸漸為藏族、蒙古族等族所同化,而南徙川康的黨項(xiàng)人的后裔,即現(xiàn)在所謂的四川木雅人的語言特征至今尚未完全泯滅。但該語言使用人口在減少,范圍在縮?。ㄟ_(dá)瓦卓瑪 2015)。

      祖語的生存和發(fā)展與祖語國或地區(qū)的關(guān)系非常復(fù)雜。祖語母體的強(qiáng)弱對祖語傳承會有影響,但影響力似乎非常有限。

      祖語的邊緣化也受到內(nèi)部生態(tài)的影響。國家的語言政策決定了內(nèi)部生態(tài)的基調(diào)。不同國家、地區(qū)祖語的地位和生命力各不相同。所謂地位包括政治地位、經(jīng)濟(jì)地位、文化地位、功能地位等,生命力包括活躍、穩(wěn)定、衰減等。其中語言地位的影響應(yīng)該是很大的。以新加坡為例,無論是人口比例還是華人的地位,華語在這里都不應(yīng)該成為一種“祖語”。但是,新加坡的社會實(shí)際決定了新加坡的語言政策,從而構(gòu)成了新加坡的祖語生態(tài)。在這里,馬來族群是少數(shù),但是由于地緣關(guān)系,保證了馬來語傳承的正常進(jìn)行;印度族群因?yàn)樽陨淼挠⒄Z化,其使用的泰米爾語也就自然“祖語化”了。

      語言功利主義帶來了祖語的危機(jī),但這種功利主義似乎又無可厚非:因?yàn)檎Z言之所以存在就是以工具為前提的。政府對某種語言地位的確立,使得有的語言更易獲取經(jīng)濟(jì)利益;也有使用者自身的原因,特別是處于雙語狀態(tài)下,其中一種語言的使用不如另外一種自如,或者其中一種語言的某種功能變體的適用范圍受限,于是選取更方便的一種。陳保亞(2016)則認(rèn)為提升語勢需要提升語言積淀,政治、軍事、經(jīng)濟(jì)條件不能完全取代語勢在走向國際化中的作用。此外,祖語體系在不同國家、地區(qū)和群體中的發(fā)展也不同,有的存在體系性差異,也有的甚至“走樣”,例如東干語。

      2.需要學(xué)習(xí)

      關(guān)于祖語需要學(xué)習(xí)的情況,Lynch(2003)有過詳細(xì)的討論。Chao(1968)發(fā)現(xiàn),美國華人原先的語言在一代或兩代人以后就會消失?!暗诙敝粚谡Z擁有有限的被動知識,而“第三代”就完全融合在這個(gè)大熔爐里了。父母和祖輩常常煞費(fèi)苦心保留祖語,但所有這一切都全盤消失。

      由于缺乏習(xí)得環(huán)境,或是語言政策的不支持,加上一些移民無條件或無意愿讓下一代自然獲得祖語,祖語學(xué)習(xí)就成了祖語傳承的重要途徑。

      祖語學(xué)習(xí)的內(nèi)容包括幾個(gè)方面:(1)祖語的語言系統(tǒng),包括語音、詞匯、語法和語用;(2)祖語所負(fù)載的文化;(3)祖語書面語??梢钥闯觯c一般的母語學(xué)習(xí)相比,祖語學(xué)習(xí)的壓力要大得多。除了多出語言系統(tǒng)的學(xué)習(xí)外,還要跟主流社會語言或強(qiáng)勢語言爭時(shí)間。如何安排、調(diào)節(jié)祖語學(xué)習(xí)安排,是相關(guān)語言規(guī)劃設(shè)計(jì)的重點(diǎn)和難點(diǎn)。

      祖語學(xué)習(xí)也不同于一般的二語學(xué)習(xí),可惜的是我們在這方面還所知甚少。就目前的情況看,有習(xí)得的,也有非習(xí)得的;所習(xí)得的,有的是方言,有的是共同語。習(xí)得有不同的過程,學(xué)習(xí)也有不同的階段??梢詮撵o態(tài)的角度去看,也可以從動態(tài)的角度去看;可以從群體的角度去看,也可以從個(gè)體的角度去看。祖語生在祖語學(xué)習(xí)中有兩端。一端是社會或家庭希望傳承的語言,另一端則是祖語生的語言使用結(jié)果。

      Campbell和Rosenthal(2000)提到祖語學(xué)習(xí)者一些語言特征:類似母語①的發(fā)音和流利性,掌握大部分句法規(guī)則,詞匯量豐富,熟悉與語言使用有關(guān)的基本隱性文化規(guī)范(轉(zhuǎn)引自曹賢文 2014)。這里說的顯然是“一語”祖語生的情況。作者還談到這些學(xué)生缺乏正式的、高級的語域知識,讀寫能力差,使用不標(biāo)準(zhǔn)的變異形式,以及不同繼承語說話者在語言能力上存在很大的差異等,這應(yīng)該是屬于語文學(xué)習(xí)的問題。事實(shí)上,祖語使用的主要問題是詞匯量不足,尤其是文化詞匯缺乏,表達(dá)不自如等,而也正是這種表達(dá)的不自如,使得祖語學(xué)習(xí)或使用者缺乏自信,從而減少使用頻率,進(jìn)而導(dǎo)致學(xué)習(xí)成果的不穩(wěn)固。不應(yīng)該把語言習(xí)得和語言學(xué)習(xí)混為一談。有的祖語本身就沒有書面語。把基本語言能力和經(jīng)歷過學(xué)校教育的語文水平混起來,是語言教育界的一個(gè)普遍現(xiàn)象,應(yīng)引起注意。

      影響祖語學(xué)習(xí)和使用的還有交際本身。例如,在新加坡,一些華語使用者不知道對方的祖語狀況,為了避免交際的困惑,只好采用回避祖語使用的方式,優(yōu)先選擇地位強(qiáng)勢的英語;為了照顧對方,還會采用語碼混合的方式。我們曾調(diào)查了40多個(gè)華文水平優(yōu)良的中學(xué)生詞語使用情況,他們在說華語時(shí)大量使用英語詞匯,而且多是常用詞。這樣的一個(gè)后果是,下一代無法習(xí)得這些常用詞,而只能通過第二語言學(xué)習(xí)的方式來獲得(郭熙 2010a)。

      祖語傳承需要動用大量社會和個(gè)人資源,尤其是移民后裔,會把祖語學(xué)習(xí)看成是一個(gè)包袱,因?yàn)樽嬲Z教育給他們帶來了學(xué)習(xí)上的壓力,需要許多付出。即使是華人占多數(shù)的新加坡,也因種種原因出現(xiàn)了“來生不愿做華人”的現(xiàn)象。英語華人語群為政府逼迫自己的孩子學(xué)習(xí)華語而憤憤不平(郭熙 2008),一些人曾經(jīng)為下一代祖語學(xué)習(xí)的壓力而離開新加坡。可以說,新加坡為保持祖語所付出的代價(jià)是巨大的。

      三、對祖語傳承研究的初步思考

      祖語傳承的理論問題討論得已經(jīng)不少,下面根據(jù)已有的觀察和研究對祖語傳承的類型做些初步的歸納,并就祖語傳承研究應(yīng)關(guān)注的方面做些討論。

      (一)祖語傳承的類型

      就目前已知的情況來看,祖語傳承類型主要有以下幾個(gè)方面:

      1.完全傳承

      完全傳承者通常有其社會和家庭基礎(chǔ),除了完整習(xí)得母語外,還有機(jī)會接受系統(tǒng)的祖語教育,例如馬來西亞華裔、新加坡部分華裔。

      2.傳承中斷

      祖語傳承中斷的情況遠(yuǎn)比我們過去所想的復(fù)雜。

      就新移民后代而言,大體有兩種情況:一是習(xí)得期中斷;二是語言教育期中斷。例如西班牙、葡萄牙、意大利、匈牙利有大量的新移民,其后代有的尚未完成母語習(xí)得,即隨父母到新的居住地生活;也有不少是在學(xué)齡階段隨父母到這些地方。這些類祖語生雖說已經(jīng)受到關(guān)注,但目前還缺乏具體的數(shù)據(jù)。在美國有相當(dāng)數(shù)量的收養(yǎng)兒童,其中不少都出現(xiàn)了不同程度的祖語中斷,也可以歸屬此類。

      就史上華裔來說,又有種種不同的情況。例如,有的是家庭中部分習(xí)得祖語,但缺乏后續(xù)的祖語教育;有的則是部分接受了祖語教育,但沒有持續(xù)下去。不同地方的學(xué)習(xí)情況不同,有的納入正規(guī)的民族語言教育,如菲律賓的華文教育;也有的地方僅以半日制、周末班等方式進(jìn)行。

      3.完全隔絕

      這里所說的完全隔絕是說下一代完全沒有接觸祖語的情況。當(dāng)然,所謂完全隔絕其實(shí)并不絕對,因?yàn)樗麄兯幍淖嬲Z家庭或者社區(qū)或多或少地給了他們一定程度的接觸機(jī)會。

      上述復(fù)雜情況導(dǎo)致了祖語生群體的復(fù)雜性,也帶來了祖語層級復(fù)雜多樣。吳英成(2003)采用Kachru(1982)的理論,把全球華語劃分為三大同心圈:內(nèi)圈、中圈與外圈。他們各自的祖語學(xué)習(xí)是不同的。從語言習(xí)得的角度看,祖語生可以分為一語祖語生和二語祖語生兩類。一語生顯然不同于外語生,但二語祖語生也與外語生有一定的差別。有跡象表明,他們中盡管有的并不會祖語,但其學(xué)習(xí)祖語的速度高于同等情況下的二語學(xué)習(xí)者,可惜的是還缺乏系統(tǒng)的比較。另一方面,第二語言教學(xué)在理論和方法上都取得了巨大的成就,但對祖語教學(xué)的研究才剛剛開始。探尋這兩種學(xué)習(xí)的不同,顯得非常重要。傳統(tǒng)上有人把祖語限定在習(xí)得中的第一順序,這可能會把具有祖語基因的學(xué)習(xí)者排斥在外。祖語教育在不同的國家會呈現(xiàn)不同的狀態(tài),甚至在一個(gè)國家的不同地區(qū)也呈現(xiàn)不同的狀態(tài),需要區(qū)別對待。有一些祖語生習(xí)得了祖語,但可能是祖語源地社會的方言,這種源語言的優(yōu)勢如何利用,也是這些祖語標(biāo)準(zhǔn)語教學(xué)應(yīng)該注意的。

      (二)祖語傳承研究

      祖語和祖語傳承的復(fù)雜性帶來祖語傳承研究的廣泛性和復(fù)雜性。下面提出幾個(gè)較為迫切的話題做些初步討論。

      1.母語到祖語的演變過程

      從母語到祖語,是一個(gè)復(fù)雜的演變過程。祖語傳承研究應(yīng)該重視這一演變過程。祖語現(xiàn)象多發(fā)生在移民及其后裔身上。由于多語言、多文化引起溝通的障礙和文化沖突,因此移民語言歷來被有關(guān)方面看作問題,而且很長時(shí)間里一直致力于去解決它;但長久以來,對母語演化為祖語的條件研究不夠。前面我們曾試圖從不同的方面討論祖語被邊緣化的因素,包括外部和內(nèi)部生態(tài)等,這些實(shí)際就是祖語化的因素,但并未能將其具體化。聯(lián)合國教科文組織曾就瀕危語言的確定制定了各種活力指標(biāo),母語和祖語的鑒別似乎也需要類似的指標(biāo)或標(biāo)準(zhǔn)。事實(shí)上,明確了這些指標(biāo),也就明確了祖語形成的條件;而了解了這些條件,也就為防止“祖語化”打下了基礎(chǔ),做好了準(zhǔn)備。

      Montrul(2016:26)討論了美國華人祖語傳承的情況。他發(fā)現(xiàn),這些祖語使用者屬于中等社會經(jīng)濟(jì)地位,受過較好的教育。他們重視教育,即使孩子以前沒學(xué)過英語,也會很快掌握以求在學(xué)校表現(xiàn)好一些,即使他們使用祖語,可能也不如其英語好。這一研究給我們的啟示是,祖語使用者的經(jīng)濟(jì)地位、學(xué)習(xí)態(tài)度以及家庭和社會傳統(tǒng)的影響或許都可以成為檢驗(yàn)指標(biāo)。

      2.祖語教育目標(biāo)的確定

      何緯蕓、苗瑞琴(2007)認(rèn)為,祖語生(heritage language learner)“是對祖裔語言產(chǎn)生興趣的人”,他們具有某種“傳承動機(jī)”。

      但事實(shí)情況并非如此。就目前的祖語生來說,多是迫于家庭或社會的壓力學(xué)習(xí)華文的。從社會和家庭的角度,不少家長希望下一代能盡可能地傳承好自己的語言,希望他們能具有一定程度的祖語能力,而不僅僅限于家庭使用,但他們對下一代的最終能力未必能真正地認(rèn)識。例如傳承什么?是語言能力、語文能力還是其他?這種視角更加關(guān)注繼承語學(xué)習(xí)者的語言能力及其水平上的差異。因此,如何建立與之相適合的教育目標(biāo)非常重要。祖語生有責(zé)任也有權(quán)利學(xué)習(xí)和掌握祖語,重拾丟失的傳統(tǒng)以再造歷史。祖語教育是一種特殊情況下的語言文化傳承教育。中國素有祖語教育的傳統(tǒng),打開華文教育的歷史,到處都可以看到對祖語的重視。從私塾式教學(xué)到新式學(xué)堂,都是以祖語文化傳承為目標(biāo)的。然而,中國的祖語教育傳統(tǒng)的貢獻(xiàn)只是近年來才為人們所重視(郭熙 2013)。

      3.祖語保持與祖語教育的形式

      祖語保持是祖語社群所迫切希望的。在祖語、當(dāng)?shù)刂髁髡Z言和國際語言之間的角逐中,祖語保持并不占優(yōu)勢。祖語保持需要多重努力,祖語教育是一個(gè)重要方面,但不是唯一的方面。祖語生組成復(fù)雜,背景動機(jī)各異,如何有針對性地開展教育,用何種方式進(jìn)行教育,需要有更多的研究投入。祖語保持一直以來的理念是建立在教育上的,但“永久第二代”應(yīng)該是很有誘惑力的一種假想。教育的關(guān)鍵期應(yīng)該予以重視。 有必要進(jìn)行關(guān)鍵期前的祖語儲備,一旦祖語生的祖語意識得到增強(qiáng),這將為他們提供更好的學(xué)習(xí)資源。上學(xué)和受教育有不同。上學(xué)是受教育的條件,但如果學(xué)校教育不能很好地開展,就等于打斷了孩子受教育的過程。與上學(xué)相比,教育更具開放性,內(nèi)容更廣泛,可以在任何場合下進(jìn)行。

      4.祖語本體研究

      祖語有原祖語,也有變異或本土化后的祖語。祖語的混合和交錯(cuò)也是常見現(xiàn)象。祖語在核心區(qū)會繼續(xù)發(fā)展,這種發(fā)展的新形式也屬于祖語;祖語使用者因種種原因也會拉大與祖語母體的距離,“世界英語”“世界西班牙語”和“全球華語”這些概念都表明了語言在不同區(qū)域的發(fā)展和變化。其中的共性和個(gè)性及其關(guān)系,需要有更多的關(guān)注。世界英語、世界西班牙語的研究有不少成果,全球華語研究也開始了詞匯、語法的系統(tǒng)研究。這種研究既有學(xué)術(shù)意義,也有傳承實(shí)際上的需要。

      5.祖語資源庫建設(shè)

      祖語是一種資源,建設(shè)祖語資源庫既是祖語傳承教育的需要,也是語言研究的需要,更是語言服務(wù)的需要。祖語資源庫可以給祖語傳承者提供線上虛擬現(xiàn)實(shí)服務(wù)。祖語資源庫可以包括語言景觀或風(fēng)貌、語言實(shí)況的數(shù)字化轉(zhuǎn)化,以及語料、相關(guān)典藏、數(shù)據(jù)等。不少語言研究者都在瀕危語言、方言方面做了類似的工作,但祖語資源庫的建設(shè)還很少看到,而這些祖語在各地的足跡留下的歷史印證,是一批寶貴的語言遺產(chǎn)?!度蛉A語詞典》《全球華語語法》的編纂和研究過程一再給我們提出了類似的警示。

      6.祖語活力調(diào)查與祖語能力評估

      祖語活力是從社會的角度看相關(guān)祖語的存活狀況或前景預(yù)測。可以通過不同的方式評價(jià)一種祖語的活力,應(yīng)該充分認(rèn)識祖語的外部生態(tài)和內(nèi)部生態(tài),就內(nèi)部而言,包括祖語政策和祖語地位、祖語使用者及下一代的祖語態(tài)度、祖語的功能、祖語使用的場合等。

      祖語能力評估則是祖語使用或?qū)W習(xí)者個(gè)體的祖語潛力和使用能力。祖語能力缺失有群體和個(gè)體兩種情況。就華語作為祖語來說,目前所謂的“華二代、華三代”規(guī)律在不同的地方情況并不相同?!叭A二代”未必是實(shí)際上的第二代,在有的地方,第四代、第五代,仍然可能是祖語的第一代。如何保持祖語處于第二代狀態(tài)應(yīng)該是祖語傳承的一個(gè)重要任務(wù)。

      四、結(jié) 語

      本文試圖建立一套與祖語傳承相關(guān)的概念,并以此推動語言傳承研究。祖語現(xiàn)象是世界范圍內(nèi)的一種復(fù)雜的語言現(xiàn)象。在推崇多元語言文化的時(shí)代,祖語傳承受到越來越多的重視。世界的語言多種多樣,祖語現(xiàn)象也多種多樣,有的語言以祖語狀態(tài)呈現(xiàn),有的則是二者并行,還有的則沒有祖語形式存在。這些都值得我們?nèi)シ治?,去思考。以往的研究多就單一祖語的現(xiàn)象進(jìn)行觀察和分析,缺乏宏觀的理論思考。祖語傳承中的一系列問題該有一個(gè)整體的理論框架和概念系統(tǒng)。祖語的歷史性、象征性和資源性以及邊緣化和需要學(xué)習(xí)的特點(diǎn),促使我們關(guān)注祖語的外部生態(tài)和內(nèi)部生態(tài),有針對性地對祖語狀況、祖語態(tài)度、祖語活力和各種祖語中斷現(xiàn)象進(jìn)行研究;祖語的變異、祖語規(guī)范的缺失、祖語規(guī)范的依賴、祖語的“獨(dú)立”等也應(yīng)該逐步進(jìn)入我們的視野。此外,祖語在與當(dāng)?shù)刂髁髡Z言和國際語言的角逐中不占優(yōu)勢的情況下,如何處理祖語保持和融入主流社會,獲取更多政治、經(jīng)濟(jì)資源等的關(guān)系,更應(yīng)引起重視。語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)和社會語言學(xué)家們可以從不同的角度來研究祖語問題。

      參考文獻(xiàn)

      班 弨 2005 《關(guān)于母語和本族語》,《民族語文》第6期。

      曹賢文 2014 《“繼承語”理論視角下的海外華文教學(xué)再考察》,《華文教學(xué)與研究》第4期。

      陳保亞 2016 《語勢:漢語國際化的語言條件——語言接觸中的通用語形成過程分析》,《語言戰(zhàn)略研究》第2期。

      達(dá)瓦卓瑪 2015 《甘孜州木雅語瀕?,F(xiàn)象分析》,《中國藏學(xué)》第4期。

      戴慶廈、何俊芳 1997 《論“母語”》,《民族語文》第2期。

      方夏婷 2016 《澳大利亞華裔中學(xué)生祖語學(xué)習(xí)與認(rèn)同研究》,暨南大學(xué)博士學(xué)位論文。

      方小兵 2015 《多語環(huán)境下“母語”概念的界定:困境與出路》,《語言文字應(yīng)用》第2期。

      高 虹 2010 《Heritage language 的由來及其中文譯名》,《中國科技術(shù)語》第2期。

      郭 熙 2007 《華文教學(xué)概論》,北京:商務(wù)印書館。

      郭 熙 2008 《多元語言文化背景下母語維持問題:新加坡個(gè)案》,《語言文字應(yīng)用》第4期。

      郭 熙 2010a 《新加坡中學(xué)生華語詞語使用調(diào)查》,《華文教學(xué)與研究》第4期。

      郭 熙 2010b 《華文課程B應(yīng)該真正“外語化”》,新加坡《聯(lián)合早報(bào)》3月26日。

      郭 熙 2013 《華語傳播和傳承:現(xiàn)狀和困境》,《世界華文教育》第1期。

      郭 熙 2015 《論漢語教學(xué)的三大分野》,《中國語文》第5期。

      何緯蕓、苗瑞琴 2007 《繼承語之習(xí)得及其社會化》,《應(yīng)用語言學(xué)——西方人文社科前沿述評》,姬建國、蔣楠主編,北京:中國人民大學(xué)出版社。

      黃 翊 2007 《澳門語言研究》,北京:商務(wù)印書館。

      李 麗、張東波、趙守輝 2013 《新加坡華族兒童的家庭華語讀寫環(huán)境與詞匯知識和閱讀能力》,《華語文教學(xué)研究》(臺北)第四期。

      李麗生、夏 娜 2017 《少數(shù)民族地區(qū)城市語言景觀中的語言使用狀況——以麗江市古城區(qū)為例》,《語言戰(zhàn)略研究》第2期。

      李宇明 2003 《論母語》,《世界漢語教學(xué)》第1期。

      羅伯特·迪克森 2010 《語言興衰論》,朱曉農(nóng)等譯,北京:北京大學(xué)出版社。

      秦 悅 2013 《加拿大官方雙語政策背景下的漢語教育》,《國際漢語教育研究》第1期。

      王燕燕、羅慶銘 1998 《加拿大的祖語教育和華文教育》,《語文建設(shè)》第3期。

      吳 文 2012 《繼承語研究:應(yīng)用語言學(xué)界冉冉升起的新星》,《西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào)》第1期。

      吳英成 2003 《全球華語的崛起和挑戰(zhàn)》,《新加坡華文教學(xué)論文三集》,新加坡華文研究會編,新加坡:泛太平洋出版社。

      吳英成、邵洪亮 2014 《華裔漢語學(xué)習(xí)者解讀:新加坡視角》,《世界漢語教學(xué)》第2期。

      徐大明 2010 《有關(guān)語言經(jīng)濟(jì)的七個(gè)問題》,《云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)》第5期。

      張廣勇 2013 《美國繼承語教育對我國少數(shù)民族語言保護(hù)的啟示》,《貴州民族大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會科學(xué)版)第3期。

      張廣勇 2014 《國外繼承語習(xí)得研究新進(jìn)展》,《現(xiàn)代外語》第1期。

      張?zhí)靷?2014 《美國祖籍傳承語者英語提升項(xiàng)目:啟示與思考》,《語言政策與規(guī)劃研究》第2期。

      趙守輝、張東波 2012 《語言規(guī)劃的國際化趨勢:一個(gè)語言傳播與競爭的新領(lǐng)域》,《外國語》第4期。

      周明朗 2014 《語言認(rèn)同與華語傳承語教育》,《華文教學(xué)與研究》第1期。

      周清海 2007 《全球化環(huán)境下的華語文與東南亞華人的語言困境》,《全球化環(huán)境下的華語文與華語文教學(xué)》,新加坡:新加坡青年書局。

      周慶生 1994 《語言立法在加拿大》,《語文建設(shè)》第

      4期。

      Campbell, Rusell and James Rosenthal. 2000. Heritage Languages. In James Rosenthal (ed.), Handbook of Under-

      Graduate Second Language Education. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.

      Chao, Yuen Ren. 1968. The Language Problem of Chinese Children in America. Aspects of Chinese Socio-Linguistics. Stanford: Stanford University Press.(中譯文見盧德平1987 《美國華裔兒童的語言問題》,《國外外語教學(xué)》第4期。)

      Clyne, Michael. 1991. Community Languages: The Australian Experience. Cambridge: Cambridge University Press.

      Cummins, Jim. 2005. A Proposal for Action: Strategies for Recog?nizing Heritage Language Competence as a Learning Resource within the Mainstream Classroom. Modern Language Journal 89 (4), 585-592.

      Cummins, Jim and Marcel Danesi. 1990. Heritage Languages:

      the Development and Denial of Canadas Linguistic Resources. Toronto: Our Schools/Our Selves Education Foundation.

      Fishman, Joshua A. 2001. 300-Plus Years of Heritage Language Education in the United States. In Joy Kreeft Peyton, Donald A. Ranard, and Scott McGinnis (eds.), Heritage Languages in America: Preserving a National Resource. Washington, D. C. & McHenry: Center for Applied Linguistics & Delta Systems.

      Grinevald, Collette and Michel Bert. 2011. Speakers and Communities. In Peter K. Austin and Julia Sallabank (eds.), The Cambridge Handbook of Endangered Languages. Cambridge: Cambridge University Press.

      Kachru, Braj (ed.). 1982/1992. The Other Tongue: English across Culture (2nd edition). Urbana: University of Illinois Press.

      Lynch, Andrew. 2003. The Relationship between Second and Heritage Language Acquisition: Notes on Research and Theory Building. Heritage Language Journal 1(1), 1-18.

      Montrul, Silvina. 2016. The Acquisition of Heritage Languages.Cambridge: Cambridge University Press.

      Wiley, Terrence G. 2001. On Defining Heritage Languages and Their Speakers. In Joy K. Peyton, Donald A. Ranard, and Scott McGinnis (eds.), Heritage Languages in America: Preserving a National Resource. Washington, D. C. & McHenry: Center for Applied Linguistics & Delta Systems.

      責(zé)任編輯:姜 賀

      许昌市| 建平县| 大田县| 钟祥市| 淅川县| 囊谦县| 揭东县| 隆德县| 海兴县| 吉隆县| 井冈山市| 新化县| 孟州市| 周宁县| 肃北| 神农架林区| 丰都县| 广宗县| 武陟县| 潮安县| 同德县| 长春市| 江门市| 右玉县| 兴安县| 浦县| 青神县| 康乐县| 新和县| 宁明县| 新邵县| 永德县| 雷山县| 永川市| 两当县| 瑞丽市| 富顺县| 绵竹市| 佛山市| 惠水县| 沧源|