摘 要:本文借鑒語用學對語碼轉(zhuǎn)換動機的研究成果,以20名英語語言學研究生2016年的微信朋友圈作為研究對象,采用定量與定性結(jié)合的方法,主要從結(jié)構(gòu)特點和動機兩個方面分析了其中的英漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,研究發(fā)現(xiàn)句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換所占比例最高,語碼轉(zhuǎn)換的動機分析對語碼轉(zhuǎn)換的使用也要一定啟示作用。
關鍵詞:語用學;語碼轉(zhuǎn)換;微信朋友圈;結(jié)構(gòu)特點
作者簡介:楊柳(1992-),女,漢族,黑龍江大慶人,英語語言學碩士,吉林大學公共外語教育學院外國語言學及應用語言學(英語)2015級研究生,研究方向:語用學、語義學。
[中圖分類號]:H03 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-14--02
一、引言
“自1970年以來,對語碼轉(zhuǎn)換的研究都是在語言接觸的范疇內(nèi)進行的,其研究方向大致為四類:語言結(jié)構(gòu)學、社會語言學、心理語言學和語言學”(樊建華,金志成,2006)。隨著時代的發(fā)展和跨文化交流的進步,英漢雙語語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象無論在實際交流中還是在期刊雜志上都已成為了一種普遍現(xiàn)象。但是結(jié)合語用學視角對微信朋友圈中的漢英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象(尤其是研究對象均為英語專業(yè))進行的研究還是相對較少。
微信是騰訊公司于2011年1月推出的一款通訊產(chǎn)品,可以通過網(wǎng)絡迅速發(fā)送免費語音短信、視頻、圖片和文字。截至2016年第三季度,微信月活躍用戶數(shù)量已經(jīng)達到8.46億,現(xiàn)已成為亞洲地區(qū)用戶群體最大的即時通訊軟件。微信朋友圈是指微信上的一個社交功能,用戶可以通過朋友圈發(fā)表文字和圖片,同時可通過其他軟件將文章或者音樂分享到朋友圈。本文收集20名英語語言學碩士研究生2016年共88條微信朋友圈內(nèi)容,探討其結(jié)構(gòu)特點以及語用學視角下的英漢語碼轉(zhuǎn)換動機。
因此,本文試從語用學視角對微信朋友圈中的英漢雙語語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進行實證研究,以期發(fā)現(xiàn)其結(jié)構(gòu)特點并對其使用動機做出合理的解釋。
二、理論基礎
(一)語碼轉(zhuǎn)換的定義
語碼轉(zhuǎn)換是受到語言學家們廣泛關注的一種常見的語言接觸現(xiàn)象,但由于在研究方法和目的等方面有所差異,學術界對語碼轉(zhuǎn)換的定義尚沒有統(tǒng)一定論。本文不對語碼轉(zhuǎn)換和語碼混用進行區(qū)分,采用Myers-Scotton對語碼轉(zhuǎn)換所下的定義:“語碼轉(zhuǎn)換是同一段談話中使用兩種或更多語言變體的現(xiàn)象。不同的語言、方言或者同一語言的不同風格之間都可以進行轉(zhuǎn)換?!?/p>
(二)語碼轉(zhuǎn)換的分類
研究者們認為對語碼轉(zhuǎn)換類型的準確劃分可以揭示其在結(jié)構(gòu)和功能方面的細微差異和本質(zhì)(何自然、于學棟,2001)。本文將借鑒語法研究路向代表Poplack對語碼轉(zhuǎn)換類型的區(qū)分。Poplack認為語碼轉(zhuǎn)換可以劃分為三種類型:
1.句間語碼轉(zhuǎn)(Intersentence code-swithcing or sentential code-switching)
句間語碼轉(zhuǎn)換一般發(fā)生在兩個句子或分句的分界處,而且每個句子或者分句都分別屬于一種語言,例如:
他撇著英國腔對曹元朗說道:“Dash it! That girl……”(《圍城》,2003)
2.句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換(Intrasentence code-switching)
句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換涉及到句子和分句內(nèi)部的轉(zhuǎn)換,是在句子還沒有結(jié)束時就出現(xiàn)了別的語種,例如:
“你在英國,到過牛津劍橋沒有?他們的tutorial system是怎么一回事?”(《圍城》,2003)
3.附加句語碼轉(zhuǎn)換(Tag code-switching)
附加語碼轉(zhuǎn)換是在單一語言表達的句子或分句中插入另一種語言表述的附加成分,也就是說句子的附加成分來自于一種不同的語言,例如:
聽我說話,OK?
(三)動機理論與語碼轉(zhuǎn)換
劉正光(2000)認為由外部因素誘發(fā)而產(chǎn)生的語碼轉(zhuǎn)換和為達到某種特定修辭效果的轉(zhuǎn)換是語用學研究的兩種主要語碼轉(zhuǎn)換動機。其中,由外部因素誘發(fā)的語碼轉(zhuǎn)換主要包括詞匯的可及性程度、話題、回避隱含意義等。語用學結(jié)合動機理論對語碼轉(zhuǎn)換的研究同時指出語碼轉(zhuǎn)換也出現(xiàn)在為了解除語窘(用一種語言不知道怎樣表達)的情況下。
三、研究方法
本文收集的語料是28名英語語言學碩士于2016年發(fā)表的共88條有英漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的朋友圈內(nèi)容。本文采用定量的方法將英漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進行分類統(tǒng)計,并結(jié)合定性的方法對朋友圈中英漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象從外部因素誘發(fā)的轉(zhuǎn)換、作為修辭手段的轉(zhuǎn)換和為了解除語窘的轉(zhuǎn)換三個方面進行分析。
四、研究結(jié)果與分析
(一)從結(jié)構(gòu)分類看微信朋友圈中英漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象
從表1數(shù)據(jù)可以看出,出現(xiàn)頻率最高的是句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換,占總數(shù)71.6%,句間語碼轉(zhuǎn)換排第二位,占27.3%。附加語碼轉(zhuǎn)換出現(xiàn)的較少,僅占1.1%。其中首字母縮略詞和短語以及形態(tài)的語碼轉(zhuǎn)換出現(xiàn)的句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換明顯少于單詞形式。
例如:
1.(1)在餐廳吃飯的時候偶然看到NBA,沒忍住百度了一下艾佛森的消息,發(fā)現(xiàn)他今年4月5號入選名人堂了。
(2)要么訂購中,要么charged out,嚴重懷疑都是一個人借出去的
(3)推薦一部電影,釜山行,喪尸片。雖然有一些bug,但是劇情什么的還不錯……
(4)開心ing
2.今天的結(jié)果,不必在意,you will always be your queen.人生如夢而已。
3.下次別再走丟了,OK?
(二)從動機產(chǎn)生看微信朋友圈中英漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象
1.由外部因素誘發(fā)的語碼轉(zhuǎn)換
從詞匯的可及性角度來看,某些雙語者能夠掌握兩種語言中表達想法的詞匯,但是會選擇使用方便或者更容易回憶起來的詞匯,從而產(chǎn)生語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象;從話題方面來講,不同領域的話題傾向于引導雙語講話者使用某一種語言;而從回避隱含意義來看,由于不同語言的詞匯意義不完全對等,雙語者在表達時會選擇更貼切的語言(劉正光,2000)。所收集的語料在這三方面均有所體現(xiàn):
(1)掐指一算,快兩年了,how time flies
(2)充滿了melancholy的literature review之夜
(3)2016年做的第一件crazy事情,ladies,早安
例(1)中是非常容易的英語口語;例(2)中相比于文獻綜述,要寫英文論文的同學自然更傾向于使用literature review;例(3)中的稱呼用英文很顯然避免了中文中不必要的隱含意義。
2.為達到特定修辭效果的語碼轉(zhuǎn)換
為避免歧義或為了達到幽默、諷刺等效果語碼轉(zhuǎn)換可被看做一種修辭手段(劉正光,2000)。例如語料中出現(xiàn):
旁邊這倆women 聊八卦聊得熱火朝天,實在有傷大雅(po huai fen wei)別說話,來,讓我靜靜地喝會咖啡
此處,women可以理解為講話者語氣中包含對她們的不滿。
3.為解除語窘的語碼轉(zhuǎn)換
用Sperber和Wilson的關聯(lián)理論可以解釋某些語碼轉(zhuǎn)換是為了尋找簡便的表達方式(劉正光,2000)。語料中出現(xiàn):
(1)林宥嘉,Best wishes!
(2)Life is full of fun.我們家妹妹的烤箱之路從這里出發(fā)。
兩個例子中用英語表達同樣的含義都比漢語簡短,可見雙語者傾向付出較少的努力表達同樣的含義時會發(fā)生語碼轉(zhuǎn)換。
五、結(jié)語
語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象隨著全球化的進程日益普遍。本文以微信朋友圈中的語碼轉(zhuǎn)換內(nèi)容為語料,定性定量分析了英漢語碼轉(zhuǎn)換的結(jié)構(gòu)特點,并結(jié)合動機理論從語用學角度對英漢語碼轉(zhuǎn)換進行分析,驗證了從語用學動機理論角度研究語碼轉(zhuǎn)換的可行性,以期對語碼轉(zhuǎn)換的使用和研究有所助益。
參考文獻:
[1]Myers-Scotton,C.Dueling languages:grammatical structure in codeswitching [M]. Oxford: Clarendon Press, 1993.
[2]Poplock, S. Sometimes Ill start a sentence in Spanish: toward a typology of code-switching[J].Linguistics,1980(18):581
[3]樊建華,金志成.語碼轉(zhuǎn)換的文化及心理因素探析[J].東北師大報(哲學社會科學版),2006,(4):112.
[4]何自然,于國棟.語碼轉(zhuǎn)換研究述評[J].現(xiàn)代外語(季刊),2001,(24):1.
[5]劉正光.語碼轉(zhuǎn)換的語用學研究[J].外語教學,2000,(10):21.
[6]錢鐘書.圍城[M].人民文學出版社.2003.