劉堃
摘 要: 歐美國(guó)家對(duì)殘雪作品的翻譯始于20世紀(jì)80年代末,由于其作品獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格和精神風(fēng)貌,受到西方讀者的高度關(guān)注。西方對(duì)殘雪作品的譯介持續(xù)至今并達(dá)到高潮,呈現(xiàn)出譯介數(shù)量多、持續(xù)時(shí)間長(zhǎng)、譯介載體權(quán)威性和學(xué)術(shù)性強(qiáng)、譯介效果明顯等特點(diǎn)。殘雪作品之所以獲得西方文學(xué)界的廣泛認(rèn)可,既是其作品與西方視域相契合的結(jié)果,也是西方關(guān)注中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的需要、譯介主體熟知中西文化與語(yǔ)言、作者本人重視國(guó)際交流的結(jié)果。追溯殘雪作品在西方的譯介歷程,其作品在西方的發(fā)展經(jīng)歷了開(kāi)端、發(fā)展和鼎盛三個(gè)階段,分析各階段的譯介特點(diǎn),探求殘雪在西方受關(guān)注的原因,既可以為中國(guó)文學(xué)的西漸提供借鑒,也可以為觀察西方讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的心理期待提供啟示。
關(guān)鍵詞:殘雪;英譯;西方文學(xué)界;譯介
中圖分類號(hào): I206.7 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào): 0257-5833(2017)05-0185-07
十一屆三中全會(huì)以來(lái),我國(guó)進(jìn)入了全面改革和對(duì)外開(kāi)放的新時(shí)期,我國(guó)文學(xué)作品開(kāi)始大量譯介到國(guó)外,這增進(jìn)了國(guó)際社會(huì)對(duì)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)及文化的了解和認(rèn)識(shí)。小說(shuō)作為西方了解中國(guó)文學(xué)的先行手段之一,一直延續(xù)至今,也是西方讀者了解并接受中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)家的重要途徑,這同時(shí)推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)走向世界。1985年1月,殘雪在《新創(chuàng)作》上發(fā)表了她的短篇小說(shuō)處女作《污水上的肥皂泡》,同年又陸續(xù)發(fā)表了短篇小說(shuō)《山上的小屋》《公牛》,因其作品主題的超前性,藝術(shù)審美的獨(dú)特性和審美多維度的開(kāi)辟與超驗(yàn)世界的探索,未在國(guó)內(nèi)文壇立刻引起廣泛的關(guān)注。但卻被目光敏銳的譯者鐘鳴將《公牛》和《山上的小屋》積極地譯介到英語(yǔ)世界,從此殘雪走進(jìn)了西方讀者的視野。殘雪作品獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格和精神風(fēng)貌給國(guó)外讀者以強(qiáng)烈的震撼,贏得了國(guó)外讀者的高度評(píng)價(jià)。殘雪的作品至今已有七百余萬(wàn)字被譯介到西方,她是在西方國(guó)家被翻譯、出版作品最多的中國(guó)當(dāng)代女作家,美國(guó)文學(xué)界稱她為“20世紀(jì)中葉以來(lái)中國(guó)最具創(chuàng)造力的作家”。
一、殘雪作品在西方的譯介
殘雪的作品被譯成英語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、德語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、韓語(yǔ)等文字,其中譯成英語(yǔ)和日語(yǔ)的作品數(shù)量占主導(dǎo),英語(yǔ)作品的數(shù)量大于日語(yǔ)。殘雪的英語(yǔ)作品在西方歐美國(guó)家主要通過(guò)三種路徑被廣泛傳播。第一種是以英文單行本的形式,由國(guó)外的出版社出版發(fā)行、海外漢學(xué)家翻譯的,影響較大的小說(shuō)集和長(zhǎng)篇小說(shuō);二是國(guó)外的文學(xué)期刊雜志,刊登、出版了殘雪的部分短篇小說(shuō);三是一些國(guó)外的或旨在推向國(guó)外的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)選集收錄了部分殘雪的作品。1
據(jù)統(tǒng)計(jì),國(guó)外出版社以英文單行本形式出版的殘雪作品主要有八部,按出版時(shí)間的先后排序,分別是由美國(guó)西北大學(xué)出版社在1989年和1991年出版的《天堂里的對(duì)話》2《蒼老的浮云》(包括《黃泥街》和《蒼老的浮云》)3、1997年由美國(guó)亨利·霍爾特出版公司出版的《繡花鞋》4、2006年由美國(guó)新方向出版公司出版的《天空里的藍(lán)光和其他故事》5、2009年由耶魯大學(xué)出版社出版的《五香街》6、2011年由美國(guó)羅切斯特大學(xué)的公開(kāi)信出版社出版的《垂直運(yùn)動(dòng)》7、2014年由耶魯大學(xué)出版社出版的《最后的情人》8和2016年由公開(kāi)信出版社出版的《邊疆》9 。其中《五香街》和《最后的情人》為長(zhǎng)篇小說(shuō),其他單行本為小說(shuō)集。從英文單行本的出版機(jī)構(gòu)來(lái)看,多是以美國(guó)的大學(xué)出版社為主,以商業(yè)出版商為輔。這些大學(xué)出版社都隸屬于美國(guó)知名院校。大英百科全書(shū)曾將西北大學(xué)列為世界著名大學(xué)之一,該出版社成立于1983年,是一個(gè)歷史悠久、經(jīng)驗(yàn)豐富的出版機(jī)構(gòu)。耶魯大學(xué)和哈佛大學(xué)、普林斯頓大學(xué)齊名,其出版社成立于1908年,也同樣在世界上享有盛名。值得一提的是,2008年該出版社投入了200萬(wàn)美元啟動(dòng)了“瑪格洛斯共和世界系列”項(xiàng)目,主要是將一些非英語(yǔ)國(guó)家的優(yōu)秀文學(xué)作品翻譯成英文出版發(fā)行,該項(xiàng)目進(jìn)一步推動(dòng)了殘雪的《五香街》在美國(guó)的傳播。羅切斯特大學(xué)是一所建立于1850年的綜合性大學(xué),在全美綜合排名第十名左右,該校的公開(kāi)信出版社是專門從事文學(xué)翻譯且口碑良好的出版社。出版殘雪作品的主要商業(yè)出版商為美國(guó)的亨利·霍爾特出版公司和新方向出版公司,分別成立與1866年和1936年,前者是全球三大巨頭出版社之一的麥克米倫出版有限公司的子公司,后者是美國(guó)紐約著名的綜合性出版社,曾經(jīng)出版如Susan Howe、Tennessee Williams等在內(nèi)的重要作家作品。由此可見(jiàn),這些出版機(jī)構(gòu)都是歷史悠久且在出版界享有盛名,這不但可以增強(qiáng)讀者的信任度,還可較好地滿足英語(yǔ)讀者的閱讀審美和閱讀期待。
刊載殘雪作品的國(guó)外期刊多是專業(yè)文學(xué)期刊且分布比較廣泛,其中美國(guó)文學(xué)期刊《形態(tài)》(Formations)是最早將殘雪的作品譯介到西方的載體。早在1987年,該刊物登載了殘雪的三篇短篇小說(shuō)《布谷鳥(niǎo)叫的那一瞬間》10《山上的小屋》11和《公牛》12。20世紀(jì)90年代以來(lái)文學(xué)期刊《聯(lián)結(jié)》(Conjunctions)刊載了殘雪的大量小說(shuō)作品,如《兩個(gè)身份不明的人》13《歸途》14《天空中的藍(lán)光》15《城堡的起源》16等。進(jìn)入20世紀(jì)以來(lái),所刊登殘雪作品的文學(xué)期刊更具影響力,如國(guó)際著名的文學(xué)翻譯期刊《漸近線》刊載了《隕石山》1、核心期刊《無(wú)國(guó)界文字》期刊登載了《毒藥》2《舊蟬》3等。從整理收錄殘雪作品的文學(xué)期刊信息來(lái)分析,這些文學(xué)期刊多選取的是殘雪的短篇小說(shuō)作品,除《城堡的起源》是對(duì)卡夫卡作品解讀的評(píng)論文章。這些文學(xué)期刊作為文學(xué)作品傳播的重要載體之一,對(duì)殘雪作品的對(duì)外譯介起到了一定的推動(dòng)作用。
此外,在國(guó)外出版發(fā)行的、具有較大權(quán)威性的中國(guó)當(dāng)代作家作品選集中也收錄了殘雪的部分作品,如2003年由夏威夷大學(xué)出版社出版的《迷舟及其他中國(guó)故事》(The Mystified Boat and Other New Stories from China)中收入了殘雪的短篇小說(shuō)《世外桃源》4、2013年由外文出版社出版發(fā)行的中譯英文學(xué)選集《路燈:中國(guó)新時(shí)代作品集》(Pathlight: New Chinese Writing)是另一個(gè)向西方推介中國(guó)文學(xué)的重要文集,翻譯發(fā)表了殘雪的短篇小說(shuō)《影族》5。這些作品集收錄了我國(guó)新時(shí)期著名作家作品,這也為英語(yǔ)世界的讀者了解中國(guó)當(dāng)代最具有實(shí)力的作家提供了一個(gè)很好的拼盤。
通過(guò)梳理殘雪作品在西方的譯介與傳播,其呈現(xiàn)出以下幾個(gè)特點(diǎn):一是作品翻譯的數(shù)量多,不僅有先鋒時(shí)期的作品,更有其創(chuàng)作轉(zhuǎn)型后反映現(xiàn)實(shí)的小說(shuō)。殘雪的作品在西方得到了較為全面的譯介并得到了一定程度的認(rèn)可;二是作品翻譯成西方語(yǔ)種的歷時(shí)長(zhǎng),從1989年《天堂里的對(duì)話》被譯成英語(yǔ)開(kāi)始,二十七年來(lái)從未間斷。不但新作被及時(shí)譯成不同的語(yǔ)種,而且舊作也不斷地進(jìn)入國(guó)外出版社的視野;三是出版殘雪作品的海外出版社和文學(xué)期刊都具有較強(qiáng)的權(quán)威性和學(xué)術(shù)性。
殘雪的作品不僅在西方得到大量譯介,也得到了廣泛的認(rèn)可和稱譽(yù),這從其作品在英美兩國(guó)獲得國(guó)際知名度較高的重要文學(xué)獎(jiǎng)可見(jiàn)一斑。一是長(zhǎng)篇小說(shuō)《最后的情人》獲得2015年美國(guó)第八屆最佳翻譯圖書(shū)獎(jiǎng),該獎(jiǎng)項(xiàng)是美國(guó)唯一的翻譯文學(xué)獎(jiǎng),每?jī)赡暝u(píng)選出獲獎(jiǎng)小說(shuō)和詩(shī)歌各一本書(shū),殘雪成為獲得這一獎(jiǎng)項(xiàng)的唯一中國(guó)作家;二是入圍2016年美國(guó)紐斯達(dá)克文學(xué)獎(jiǎng)提名獎(jiǎng),該獎(jiǎng)項(xiàng)被譽(yù)為“美國(guó)的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”, 被認(rèn)為是最有威望的、僅次于諾貝爾獎(jiǎng)的國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng);三是2015年獲得由英國(guó)《獨(dú)立報(bào)》主辦,英國(guó)書(shū)界最著名的年度文學(xué)翻譯獎(jiǎng)“英國(guó)倫敦的獨(dú)立外國(guó)小說(shuō)獎(jiǎng)”的提名獎(jiǎng),該獎(jiǎng)項(xiàng)用來(lái)獎(jiǎng)勵(lì)在英國(guó)出版的最佳英譯外國(guó)小說(shuō)。另外,殘雪是中國(guó)唯一被收入美國(guó)大學(xué)教材的作家,她的小說(shuō)作品已成為多所美國(guó)著名大學(xué)的文學(xué)教材,如享譽(yù)世界的頂尖名校哈佛大學(xué)、美國(guó)八大常春藤盟校的康奈爾大學(xué)和哥倫比亞大學(xué)、美國(guó)首府華盛頓聲譽(yù)最高的綜合性大學(xué)喬治城大學(xué)等。美國(guó)布朗特大學(xué)教授、當(dāng)代知名的后現(xiàn)代主義小說(shuō)家、劇作家(Robert Coover)稱贊道“不容置疑,殘雪是中國(guó)最重要的先鋒作家”6 。美國(guó)著名的藝術(shù)評(píng)論家、文學(xué)家(Susan Sontag)認(rèn)為“殘雪是中國(guó)唯一有可能獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作家”7 。雖然殘雪沒(méi)有獲得諾獎(jiǎng),但從上述的梳理能夠較形象、直觀地反映出美國(guó)文學(xué)界對(duì)殘雪及其作品的高度認(rèn)可。
二、殘雪作品在西方的影響
殘雪的作品不僅在西方得到廣泛譯介,也引起了西方評(píng)論界和研究者的關(guān)注,是中國(guó)當(dāng)代作家中為數(shù)不多的走進(jìn)國(guó)外主流閱讀群的新時(shí)期作家。結(jié)合西方譯介殘雪的文獻(xiàn)資料,如訪談、文學(xué)評(píng)論等,來(lái)展開(kāi)西方譯介殘雪的“實(shí)況”。西方譯介殘雪30 年(1985年-至今)的歷程大體可分為以下三個(gè)階段:
(一)西方譯介殘雪作品的開(kāi)端
《天堂里的對(duì)話》是她的第一部英文版小說(shuō)集,該小說(shuō)集1989年在美國(guó)一經(jīng)面世,美國(guó)著名作家Daniel J. Bauer就在《亞洲民間故事研究》(Asian Folklore Studies)撰文指出“《天堂里的對(duì)話》一定會(huì)吸引那些對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)感興趣的普通讀者和研究者。這部小說(shuō)集的突出特點(diǎn)是怪誕,里面的人物無(wú)論在身體上還是心理上,無(wú)一不是扭曲變形的,在令人窒息的壓抑中鮮血淋淋,喘不上氣來(lái)”1?!短焯美锏膶?duì)話》是以“你”和“我”之間的對(duì)話展開(kāi)的,并總是處在“你”“我”相互尋找的過(guò)程,這使人性中自我超越和自我否定的這對(duì)矛盾得到最徹底地體現(xiàn),然后又從本質(zhì)的層面重新把世俗生活創(chuàng)造出來(lái)。屈辱、痛苦和罪惡感是整個(gè)作品的基本情調(diào)。美國(guó)作家、漢學(xué)家布拉德?!つ_(Bradford Morrow)在美國(guó)文學(xué)刊物《聯(lián)結(jié)》第40期的編者按中稱贊殘雪是“中國(guó)最著名的作家”。他還在文章《殘雪進(jìn)入了我的小說(shuō)》中不吝贊美之詞:“ 一九八九年春,西北大學(xué)的喬納森·布倫特贈(zèng)送給我一本殘雪《天堂里的對(duì)話》。由于當(dāng)時(shí)我正在忙于撰寫我的長(zhǎng)篇小說(shuō)《年歷分支》,所以將這本書(shū)放在一邊無(wú)暇翻閱。但是這本書(shū)似乎有著神奇的魔力迫使我翻開(kāi)它,我只讀了開(kāi)頭的兩個(gè)故事,就立刻被其所吸引,以至于我相信殘雪一定會(huì)介入我的長(zhǎng)篇小說(shuō)《年歷分支》……”2 《太平洋事務(wù)》上也登載該作品的評(píng)論文章:“殘雪作品的獨(dú)特性……表現(xiàn)在她大膽而又藝術(shù)地探索挖掘人類的下意識(shí)領(lǐng)域,把人的不幸遭遇轉(zhuǎn)變成荒誕的夢(mèng)魔。必須指出的是,閱讀她的小說(shuō)是一個(gè)痛苦的跋涉過(guò)程。更有甚者,對(duì)于那些初次接觸她作品的人來(lái)說(shuō),讀到最后可能一無(wú)所獲。只有那些信念堅(jiān)定、要挖掘下意識(shí)領(lǐng)域?qū)毑氐淖x者,方能有所收獲?!?
(二)西方譯介殘雪作品的發(fā)展期
《天堂里的對(duì)話》為殘雪的作品在西方國(guó)家的譯介打開(kāi)了一扇窗,《蒼老的浮云》則是上世紀(jì)90年代使殘雪受到西方更多關(guān)注,作品得到更多評(píng)價(jià)的助推劑,這也進(jìn)一步推動(dòng)殘雪作品進(jìn)入西方譯介的發(fā)展期。美國(guó)學(xué)者夏洛特·英尼斯(Charlotte Inner)在《蒼老的浮云》英文版前言中對(duì)殘雪作品的獨(dú)特性給予高度評(píng)價(jià),認(rèn)為“殘雪是極富想象力的女作家,一直致力于心靈文學(xué)的創(chuàng)作”4?!渡n老的浮云》的成熟和大氣,可以看作殘雪早期中篇小說(shuō)的代表作,在殘雪的創(chuàng)作歷程中具有里程碑的意義。在這部小說(shuō)里,以虛汝華為主人公展開(kāi)夫妻之間、父子母女之間、同事鄰居之間、情人之間的日常關(guān)系,用中國(guó)傳統(tǒng)從未有過(guò)的方式描寫了人類的精神體驗(yàn)和靈魂掙扎,人類生存的另外一種狀態(tài)。美國(guó)著名作家(Daniel J. Bauer)在《紐約時(shí)報(bào)》(New York Times)上刊文對(duì)這部小說(shuō)進(jìn)行了評(píng)價(jià),他認(rèn)為: “像殘雪其他的作品一樣,《蒼老的浮云》和《黃泥街》給我們提供了特殊歷史時(shí)期噩夢(mèng)般的生活圖景。殘雪有時(shí)被拿來(lái)與20世紀(jì)化腐朽為神奇的文學(xué)大師特別是卡夫卡相比。像他們一樣,殘雪用新穎的意象來(lái)描摹那個(gè)二度處于病態(tài)的世界。她的對(duì)話可能不帶任何感情色彩,但并不缺乏我們所熟悉的怨恨、流言、忌妒和哀鳴。”5 中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的博士,美國(guó)女漢學(xué)家(Frances LaFleur)在《今日世界文學(xué)》對(duì)此發(fā)表書(shū)評(píng),認(rèn)為“殘雪似乎決心通過(guò)各種古怪的意象,發(fā)掘值得珍視和追求的東西。正是殘雪作品中那些變幻莫測(cè)的東西吸引著讀者去從噩夢(mèng)和不合邏輯的事物中尋找意義”6。
(三)西方譯介殘雪作品的鼎盛時(shí)期
進(jìn)入20世紀(jì),殘雪贏得海外的讀者、評(píng)論家和出版機(jī)構(gòu)對(duì)殘雪及作品更多的熱情和關(guān)注,加之其作品簡(jiǎn)體中文版的出版數(shù)量急速上升,殘雪的作品更多的被譯介到西方。2015年殘雪憑借長(zhǎng)篇小說(shuō)《最后的情人》一舉獲得美國(guó)第八屆最佳翻譯圖書(shū)獎(jiǎng)(Best Translated Book Award)和英國(guó)倫敦的獨(dú)立外國(guó)小說(shuō)獎(jiǎng)(The Independent Foreign Fiction Prize),該作品由Annelise Finegan于2014年將其譯成英文并由耶魯大學(xué)出版社出版發(fā)行,這也標(biāo)志著殘雪作品進(jìn)入西方譯介的鼎盛時(shí)期。小說(shuō)以丈夫喬夫和妻子瑪麗亞、情人里根、愛(ài)達(dá)之間復(fù)雜、曲折甚至詭譎的關(guān)系為主線,他們對(duì)彼此充滿了幻想,展開(kāi)了“永不停止的猜謎游戲”。比如對(duì)書(shū)癡迷的喬常將書(shū)內(nèi)外的世界混成一團(tuán),而他的妻子馬麗亞則是一個(gè)思想深沉而情感豐富的女人,時(shí)常有一種異常強(qiáng)烈的,近于進(jìn)入幻覺(jué)的狀態(tài),會(huì)與祖先的通靈;比如農(nóng)場(chǎng)主里根將正在擴(kuò)大中的農(nóng)場(chǎng)交給守林人,來(lái)感受生命原來(lái)的本真和虛無(wú)。里根與充滿激情的亞洲女子愛(ài)達(dá)之間赤裸、瘋狂的性愛(ài)以及對(duì)性愛(ài)的恐懼; 比如公司老板文森特經(jīng)歷的夜半的死囚賭窟;還有他的妻子麗莎分不清是夢(mèng)還是實(shí)在的“長(zhǎng)征”……表現(xiàn)出這些人物脫離世俗的欲望、情感、恐懼與掙扎。英國(guó)《獨(dú)立報(bào)》資深的專欄作家博伊德·唐金(Boyd Tonkin)對(duì)該書(shū)發(fā)表評(píng)論:“殘雪是一位特立獨(dú)行的中國(guó)作家,在最近的一次采訪中形容自己是‘帶有強(qiáng)烈哲學(xué)氣質(zhì)的實(shí)驗(yàn)小說(shuō)家。沒(méi)錯(cuò),《最后的情人》會(huì)無(wú)限地延伸你的思維,作為出現(xiàn)在英語(yǔ)世界中殘雪的首個(gè)大規(guī)模作品……安妮奈斯·瑞爾斯將作品所要表達(dá)的夢(mèng)幻世界清晰的用英文再現(xiàn),殘雪引導(dǎo)著我們通向這個(gè)迷人的地方。”1美國(guó)芝加哥大學(xué)內(nèi)爾·帕克(Nell Pach)教授在《音樂(lè)與文學(xué)》撰寫了對(duì)該作品的寫了長(zhǎng)達(dá)上萬(wàn)字的評(píng)論,他這樣評(píng)論殘雪的這篇小說(shuō):“殘雪不僅找到了文學(xué)創(chuàng)作的一個(gè)新方向、新維度,而是將小說(shuō)推進(jìn)到意識(shí)體驗(yàn)空間和時(shí)間里的彼此釋放、超凡脫俗的新領(lǐng)域?!蹲詈蟮那槿恕吩诖朔矫嫒〉昧朔欠驳某删汀!? 美國(guó)著名文學(xué)評(píng)論家亞歷克斯·麥克爾羅伊對(duì)該小說(shuō)的分析更為鞭辟入里,他指出:“《最后的情人》在東西方文化的融合中、在夢(mèng)魘世界與現(xiàn)實(shí)人生的交織中,展示了一個(gè)怪誕、神秘和詭異的幻想世界。殘雪在創(chuàng)作過(guò)程中可能受到卡夫卡或是卡爾維諾的影響,但是該作品最終了發(fā)出純正而獨(dú)特的聲音?!?
綜合上述西方學(xué)者對(duì)殘雪作品的研究,可以看出西方學(xué)者對(duì)殘雪作品的認(rèn)可,但也有少數(shù)學(xué)者對(duì)殘雪作品的評(píng)價(jià)有所保留,如美國(guó)學(xué)者夏洛特·英尼斯在《蒼老的浮云》英文版前言中高度評(píng)價(jià)了殘雪作品的獨(dú)特性,但在1989年9月24日的美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》上他這樣寫道:“中國(guó)女人寫的這些奇妙的使人困惑的小說(shuō),跟同時(shí)代中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)實(shí)主義,幾乎沒(méi)有關(guān)系。她令人想起的是艾略特的寓言、卡夫卡的妄想、噩夢(mèng)似的馬蒂斯的繪畫(huà)?!? 美國(guó)作家麗莎·米歇爾斯(Lisa Michaels)在1997年10月19日的《紐約時(shí)報(bào)》上也發(fā)表評(píng)論,認(rèn)為“殘雪的敘述一會(huì)兒向這里轉(zhuǎn),一會(huì)兒又向那里轉(zhuǎn),沒(méi)有一根連貫的線索。閱讀她的作品,就像黑暗中從山上往下跑,你有跑的力量,但不知道跑向何處”5 。由此可見(jiàn),盡管在西方有很多人對(duì)殘雪評(píng)價(jià)甚高,并把她的創(chuàng)作和卡夫卡相提并論,但上述這些截然相反的評(píng)論可以看作是文化多元化的一種闡釋。這也表明,殘雪文學(xué)作品所蘊(yùn)含的獨(dú)特風(fēng)格被海外讀者認(rèn)知與接受還需要一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程。
三、殘雪作品在西方受關(guān)注的原因
據(jù)中國(guó)作家協(xié)會(huì)統(tǒng)計(jì),目前已有230作家的1000余部當(dāng)代文學(xué)作品被譯介到海外,涉及25個(gè)語(yǔ)種,但其中譯成英語(yǔ)的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品只有166部。6 任何外國(guó)文學(xué)要在西方(尤其是以美國(guó)為重心)的英文市場(chǎng)打開(kāi)局面都不是件容易的事。1 這對(duì)于與西方文學(xué)有著較大文化差異的中國(guó)文學(xué)則更加不易被西方讀者接受,此現(xiàn)狀之下的殘雪譯介現(xiàn)象顯得尤為突出,究其原因,主要有以下四個(gè)方面:
(一)殘雪作品與西方視域的相遇
殘雪深受西方文化的影響,尤其是受到卡夫卡的影響,甚至被評(píng)論者稱為“東方的卡夫卡”、“卡夫卡的中國(guó)傳人”??ǚ蚩ㄗ鳛槲鞣浆F(xiàn)代主義文學(xué)的鼻祖,殘雪與卡夫卡的關(guān)系,并不只是簡(jiǎn)單的影響、接受或超越的關(guān)系,而是三者的綜合。正如克爾凱郭爾的“精神”是靈魂與肉體的綜合一樣2,殘雪小說(shuō)的卡夫卡是在現(xiàn)代主義的影響下對(duì)之接受與超越的關(guān)系中完成的。殘雪在創(chuàng)作中借鑒了卡夫卡的西方現(xiàn)代主義小說(shuō)的敘事方法,對(duì)內(nèi)在的精神訴求和形式表現(xiàn)方面與卡夫卡極其相似,使殘雪小說(shuō)具有了“卡夫卡式”的文學(xué)風(fēng)格特征。這不僅擴(kuò)大了殘雪在創(chuàng)作中表現(xiàn)生活的范疇,也拓展了藝術(shù)的表現(xiàn)空間,使卡夫卡的現(xiàn)代小說(shuō)敘事藝術(shù)變得極具中國(guó)性。同時(shí),在西方讀者看來(lái),殘雪的作品在回歸母體的同時(shí),也帶來(lái)了東方情調(diào),殘雪東方式的深?yuàn)W背景可以令他們遐想聯(lián)翩。殘雪自己曾說(shuō): “對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō),我的作品具有東西方兩種風(fēng)味。我把東方文化豐富的色彩美同西方的層次感揉合在一起,既激發(fā)人的冥想,又給人帶來(lái)形式邏輯思維的愉悅?!?
(二)西方關(guān)注中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的需要
殘雪作品在國(guó)外受歡迎的另一個(gè)重要原因是西方世界對(duì)當(dāng)代中國(guó)的關(guān)注。隨著中國(guó)國(guó)際地位的不斷提升,英美兩國(guó)越來(lái)越想要認(rèn)識(shí)和了解中國(guó),許多英美民眾當(dāng)然希望通過(guò)中國(guó)文化來(lái)更多的了解中國(guó)。我國(guó)倡導(dǎo)和諧共處、合作共贏的外交政策,期待通過(guò)加強(qiáng)文化交流來(lái)增進(jìn)與英美兩國(guó)人民的思想情感,而文學(xué)作品則是文化的一個(gè)重要載體。在閱讀中國(guó)文學(xué)作品時(shí),西方人不僅看故事情節(jié)和文筆表達(dá),更要看其中反映的心理狀態(tài)和社會(huì)現(xiàn)象。因此,越是前人所未涉及的領(lǐng)域,越能引起他們的興趣;越是新銳的觀點(diǎn)和非主流的文學(xué)形式,越能讓他們覺(jué)得有所啟發(fā)。殘雪的小說(shuō)在一定程度上本真地展現(xiàn)了中國(guó)社會(huì)的本質(zhì),雖然這種本質(zhì)展現(xiàn)是通過(guò)藝術(shù)構(gòu)思的方法進(jìn)行的,比如對(duì)中國(guó)性文化的深層反思,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)禮儀文化的深度挖掘,對(duì)中國(guó)人潛意識(shí)中窺視欲的展示,對(duì)中國(guó)國(guó)民性的剖析,等等。有些國(guó)外讀者在殘雪那邏輯混亂、情節(jié)疏離、語(yǔ)言夢(mèng)囈、臆想縱橫、含義暖昧不明、故事荒誕離奇的作品中,讀到了所謂的中國(guó)社會(huì)的扭曲,甚至從中得到快感。
(三)“中西合璧”譯介主體的推進(jìn)
殘雪作品在國(guó)外得到接受,很大程度上要?dú)w功于譯介主體的跨文化傳播作用。通過(guò)梳理殘雪的作品,上世紀(jì)80至90年代大量刊登在《聯(lián)結(jié)》中的短篇小說(shuō)和三部英譯單行本都是由美國(guó)漢學(xué)家、霍夫斯特拉大學(xué)文學(xué)教授羅蘭·詹森(Ronald R. Janssen)和美國(guó)教育協(xié)會(huì)研究員張健合作完成。后來(lái)因?yàn)檎采眢w不適,殘雪的譯本在英語(yǔ)世界沉寂了七年之久,直至2006年遇到美國(guó)漢學(xué)家、南俄勒岡大學(xué)中國(guó)歷史學(xué)教授杰南特·凱倫(Karen Gernant)和福建師大學(xué)文學(xué)院教授陳澤平。進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),他們共同翻譯完成殘雪的單行本四部和三十余篇短篇小說(shuō)。這種中美合璧的翻譯模式,可以最大程度的發(fā)揮美國(guó)漢學(xué)家和中國(guó)學(xué)者的語(yǔ)言文化優(yōu)勢(shì),他們作為譯介的主體,在翻譯過(guò)程中有效溝通形成合力,既可以使譯本符合西方讀者的閱讀和審美習(xí)慣、滿足西方讀者的閱讀期待,又可以將原文的寫作風(fēng)格、本民族的文化形象較好的融入譯本,這也為中國(guó)文學(xué)走出去的譯介主體模式提供了參考。另外,從上世紀(jì)90年代起,殘雪開(kāi)始努力學(xué)習(xí)英文,堅(jiān)持閱讀其作品譯者的譯文并經(jīng)常與譯者溝通,這對(duì)譯者更精準(zhǔn)的傳達(dá)其作品的內(nèi)涵有著很大的幫助。
(四)殘雪在西方文學(xué)推介活動(dòng)的促進(jìn)
從上世紀(jì)90年代后期起,殘雪的文學(xué)理念逐漸成熟,也是從那個(gè)時(shí)候殘雪開(kāi)始重視與國(guó)外的交流活動(dòng)。她造訪過(guò)許多國(guó)家,進(jìn)行了大量的與文化交流有關(guān)的活動(dòng)。殘雪本人認(rèn)為這種交流有利于雙方的相互理解和眼界的拓寬,對(duì)于避免鼠目寸光極其重要。通過(guò)把世界作為中國(guó)的參照系,能清楚地看到本國(guó)的成績(jī)、力量,同時(shí)也能看到不足。1 2007年5月,殘雪的《隕石山》以戲劇的形式搬上了美國(guó)紐約世界級(jí)舞臺(tái)大都會(huì)劇院,將作品中的理性與非理性,凡俗與靈性,精神和靈魂深處的痛苦和糾結(jié),以戲劇化方式將西方觀眾人帶入了無(wú)限冥想的世界。之后該作品又以廣播的形式在全美進(jìn)行了宣傳,這使殘雪的作品逐步走進(jìn)美國(guó)的民眾。2010年5月,殘雪在被譽(yù)為“世界理工大學(xué)之最”的美國(guó)麻省理工學(xué)院建立了個(gè)人文學(xué)網(wǎng)站(http://web.mit.edu/ccw/can-xue),為世界的中國(guó)文學(xué)愛(ài)好者提供了交流的橋梁與紐帶。2015年9月,召開(kāi)以“殘雪的文學(xué)”為主題的國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),來(lái)自美國(guó)、丹麥、日本、瑞典等國(guó)際國(guó)內(nèi)的漢學(xué)家、學(xué)者云集,聚焦被譽(yù)為“寫作女巫”的殘雪作品,這使殘雪在國(guó)外有了更高的知名度,國(guó)外對(duì)其人其作也給予越來(lái)越多的關(guān)注。此外,殘雪還接受由多個(gè)國(guó)際文學(xué)期刊等舉辦的文學(xué)訪談、由國(guó)外知名大學(xué)主持的讀書(shū)會(huì)等。殘雪內(nèi)心對(duì)“走出去”的強(qiáng)烈渴望以及她在國(guó)外參與的一系列活動(dòng),擴(kuò)大了她在讀者群中的知名度和影響力,這也有利于其作品在西方的譯介。
殘雪作品在西方社會(huì)得以受到持續(xù)關(guān)注并逐漸成為經(jīng)典,這在一定程度上反映出中國(guó)文學(xué)從國(guó)內(nèi)生產(chǎn)走向海外傳播過(guò)程中的各種因素與文學(xué)作品接受的關(guān)系。中國(guó)文學(xué)在西方傳播一方面要具備與西方文學(xué)所共通的文化,這不僅僅是文學(xué)表現(xiàn)手法的相似性,還有基于共同人性、普世價(jià)值的理解與認(rèn)同,這些都是容易讓西方觀眾感受、接受并喚起共鳴的部分;另一方面文學(xué)作品中所具有獨(dú)異的文學(xué)經(jīng)驗(yàn),包括了作品鮮明、濃厚的本土文化及作者獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格和精神風(fēng)貌等,都是激起西方讀者閱讀的興奮劑。此外,充分發(fā)揮中西合作的譯介主體優(yōu)勢(shì),積極開(kāi)展對(duì)外文化交流活動(dòng),從而推動(dòng)我國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介模式的革新與進(jìn)步,促進(jìn)中國(guó)文學(xué)走向世界。
(責(zé)任編輯:瀟湘子 李亦婷)