文◎Isabel Eva Bohrer 譯◎張曦
有人說:“地獄里最好的廚師是德國人?!贝嗽掚m過于夸張,但多少也表達(dá)了德國人不太會吃的事實(shí)。
德國人多屬日耳曼族,愛好“大塊吃肉,大口喝酒”,因此肉和酒在其食物構(gòu)成中占有很大的比重。相較于其他美食大國,德國的美食略顯單一和單調(diào),但它仍然有不少值得一試的美味佳肴。
The perfect accompaniment①to a Mass, meaning 1 Liter, beer.In English, people know the Brez’n as a pretzel②, but in no way does the genuine German version compare to the ones they sell on the streets in New York. The real German deal,which originates from the south in Bavaria, is fresh and soft. It is also often sold with butter, which would make it a Butterbrez'n.Germany boasts the world's widest range of breads. Whether you like your dough with raisins,walnuts③, sunf l ower seeds, carrot strips or made out of whole wheat,you can fi nd it in Germany.
小脆餅是喝一升啤酒時最完美的搭配。英語中把Brez’n (小脆餅)稱為pretzel (咸脆餅),但地道的德國小脆餅和紐約街頭賣的咸脆餅可完全不是一回事。源自巴伐利亞南部的地道德國小脆餅味道鮮美、質(zhì)地松軟。小脆餅也常和黃油一起賣,于是就有了黃油脆餅。德國還是世界上面包品種最多的國家。不管你是喜歡吃帶有葡萄干、核桃、瓜子、胡蘿卜條的面包,還是喜歡吃全麥面包,在德國都能得償所愿。
While Berlin is notorious for its Currywurst, Bavarians eat Weisswurst mit Sü?em Senf . The former is pretty self-explanatory;it is a sausage with curry on top.The latter, however, requires a bit more getting used to; Weisswurst is a white sausage that you have to peel, and to enhance its taste,people enjoy it with Sü?em Senf,meaning sweet mustard. Another Bavarian treat is the Wollwurst,which combines calf and pork.In Thüringen or Nürnberg, in turn, try the Rostbratwurst mit Sauerkraut, a grilled sausage accompanied by sauerkraut.
柏林因咖喱香腸而眾所周知,巴伐利亞人則愛吃甜芥末小牛肉香腸。什么叫咖喱香腸根本無須解釋,就是澆上咖喱的香腸。不過,甜芥末小牛肉香腸卻需要多點(diǎn)時間來慢慢適應(yīng)。小牛肉香腸是一種白色香腸,需要剝開皮吃。為了增強(qiáng)它的口感,人們喜歡把它搭配甜芥末一起吃。巴伐利亞還有一道美味叫煎香腸,里面含有小牛肉和豬肉。在圖林根或紐倫堡,你可以嘗嘗酸菜烤香腸,這是一種伴著酸菜吃的烤香腸。
A Brathend'l is a roasted chicken. Some see it as a unique treat to be consumed on Sundays and festivities④, but over time,it has become a standard that is sold at many of the outdoor beer gardens and markets. At Oktoberfest, you can get coupons for a Halbes Hend’l, meaning half a roasted chicken. It might appear to be a lot at fi rst, but with a Mass Bier and some Brez'n, you'll have it down in no time.
“Brathend’l”指的是“烤雞肉”。有人把它視為獨(dú)一無二的美味,要到禮拜日和節(jié)日的時候才會享用。但隨著時間的推移,烤雞肉已成為一道常規(guī)菜,在許多室外啤酒花園和市場上都有賣。在啤酒節(jié)上,你會得到半只烤雞的優(yōu)惠券。半只烤雞乍看上去好像很多,但如果搭配一升啤酒和幾塊小脆餅一起享用,一眨眼的工夫就會被“消滅”光。
布、江河縱橫,還有很多可供選擇的魚類菜肴??爵~嚴(yán)格來講可以看作是一種快餐,因?yàn)槠涑3T谄【苹▓@或其他一些露天場所烤制。烤魚吃起來比一般的炸魚薯?xiàng)l要美味得多。到了北方,你可以試試Nordsee Krabben (字面意思是北海蟹)。鯡魚和腌鯡魚也很受歡迎。
Germany can get quite cold in the winter, and soups are popular. The Eintopf, however,is more than a soup. Topf literally means "pot," and this dish involves cooking a mix of meat and vegetables in it. In the olden days, it emerged as a way to combine leftovers and thus there was no one specific recipe;one day, it might carry carrots,another only potatoes. Because of the easy preparation, the stew is served in homes and restaurants alike.
德國的冬天會特別冷,所以湯類菜肴很受歡迎。不過,大鍋菜這道菜可不僅僅是湯那么簡單,Topf的字面意思為“鍋”,這道菜是將肉和各種蔬菜放在鍋里燉。在過去,人們把各種剩菜放在一起燉,就做出了這道大鍋菜,所以那時沒有專門的菜譜。今天湯里可能是胡蘿卜,明天湯里可能只有土豆湯。由于簡單易做,這道菜在家里和餐館里都能做。
Another treat thanks to the forest. Schwarzwald refers to the Black Forest, and Kirsch means cherry. This calorie⑦calorie 英 ['k?l?r?] 美 ['k?l?ri] n. 卡路里(熱量單位)bomb combines the antioxidants⑧antioxidant 英 [?nt?'?ks?d(?)nt] 美 [,?nt?'ɑks?d?nt]n. [助劑] 抗氧化劑;硬化防止劑;[助劑] 防老化劑of cherries with the sweetness of chocolate, all into a multi-layered cake.
這是一道得益于德國森林資源的美味。Schwarzwald指的是“黑森林”,Kirsch意為“櫻桃”。這款“熱量炸彈”把櫻桃中的抗氧化物質(zhì)和巧克力的甜膩結(jié)合在一起,全部融進(jìn)一個多層蛋糕里。