• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    目的論關(guān)照下漢英導(dǎo)游口譯策略研究

    2017-05-15 18:50:17饒斯源
    求知導(dǎo)刊 2017年7期
    關(guān)鍵詞:目的論跨文化

    饒斯源

    摘 要:導(dǎo)游口譯在旅游服務(wù)和旅游業(yè)發(fā)展中具有重大意義,其作為跨文化交際的主要媒介,要求導(dǎo)游口譯員熟練掌握母語(yǔ)和一門外語(yǔ)。然而,由于文化間的差異,跨文化交際中遇到的障礙在所難免,如果不能夠妥當(dāng)解決,尋求有效的良好交流則會(huì)事倍功半。目的論三原則包括目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則,在目的論三原則以及它們之間的等次關(guān)聯(lián)的指導(dǎo)下,文章提出了導(dǎo)游口譯在處理文化沖突時(shí)的基本原則:以游客為中心、盡可能保留中國(guó)文化、保持中立,進(jìn)而提出四種常用的導(dǎo)游口譯策略:文化增補(bǔ)、刪減、意譯、類比法,并分別通過(guò)實(shí)例加以論證,使導(dǎo)游口譯有章可循。

    關(guān)鍵詞:導(dǎo)游口譯;目的論;跨文化

    中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

    一、引言

    導(dǎo)游詞是導(dǎo)游人員引導(dǎo)游客觀光游覽時(shí)的講解詞,是導(dǎo)游員同游客交流思想,向游客傳播文化知識(shí)的工具。其功能包括引導(dǎo)游客鑒賞以達(dá)到游覽的最佳效果;傳播文化知識(shí),使游客增長(zhǎng)知識(shí);陶冶游客情操,使旅游者陶醉在一種特定的意境中。導(dǎo)游詞特點(diǎn)包含口語(yǔ)化、知識(shí)性、文學(xué)性、禮節(jié)性等;其要求是和藹、親切、自然輕松地對(duì)旅游地進(jìn)行說(shuō)明講解,客觀上起到推介作用。然而,由于中西方在歷史背景、地理環(huán)境、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰以及價(jià)值觀念等方面的不同,跨文化交際的障礙不可避免,給導(dǎo)游口譯帶來(lái)了不良影響。

    漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)創(chuàng)立了翻譯目的論,包括三個(gè)法則:目的法則、連貫性法則以及忠實(shí)性法則,其核心是翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯方法和策略的選擇必須由預(yù)期的目的或目標(biāo)來(lái)決定,也就是翻譯方法、策略的選擇必須針對(duì)特定翻譯目的。這一理論對(duì)于解決導(dǎo)游口譯中面臨的跨文化交際障礙有重要指導(dǎo)作用,有助于妥善處理中英文導(dǎo)游口譯中的文化差異問(wèn)題,成功實(shí)現(xiàn)跨文化交際,對(duì)傳播中國(guó)文化和提高中國(guó)文化的國(guó)際地位具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

    二、漢英導(dǎo)游口譯中的跨文化交際障礙

    由于生活方式、地理環(huán)境等的不同,中國(guó)文化與西方文化存在差異,這些差異會(huì)對(duì)漢英導(dǎo)游口譯產(chǎn)生很大影響。因?yàn)樽g員每天都會(huì)遇到文化差異問(wèn)題,因此,他們必須妥善處理,才能實(shí)現(xiàn)成功溝通。一般來(lái)說(shuō),可以從以下五個(gè)方面探討這些差異對(duì)漢英導(dǎo)游口譯產(chǎn)生的不良影響。

    1.文化起源差異

    中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),受儒家、道家、佛家等多種思想的影響。而西方文化主要以希臘羅馬神話和《圣經(jīng)》為基礎(chǔ)。每個(gè)國(guó)家的歷史都會(huì)給后人留下記憶和啟示,這種記憶和啟示也反映在他們的語(yǔ)言中,這就是為什么很多典故都帶有強(qiáng)烈的民族色彩和鮮明的文化特色。導(dǎo)游只有運(yùn)用恰當(dāng)?shù)目谧g技巧,解釋清楚典故的文化意義,才能把口譯工作做好。

    2.宗教信仰差異

    作為人類文化的一個(gè)重要組成部分,宗教文化是基于宗教信仰而產(chǎn)生的文化現(xiàn)象。宗教信仰的不同,會(huì)對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生很大影響。中文和英文表達(dá)方式有很大差異,這對(duì)跨文化交際的導(dǎo)游口譯帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)。在漢語(yǔ)中,我們有像“陰陽(yáng)”和“如來(lái)佛祖”這樣的詞語(yǔ),與我們的宗教信仰有著密切聯(lián)系,而許多關(guān)于基督教的詞匯都是用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)的。

    3.價(jià)值體系差異

    中西方文化傳統(tǒng)差異導(dǎo)致中西方價(jià)值體系出現(xiàn)差異。中國(guó)人強(qiáng)調(diào)集體主義,因此中文中存在諸如“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”和“眾志成城”這樣的成語(yǔ)。而英美人民崇尚個(gè)性自由,因此英語(yǔ)中有許多詞語(yǔ)是個(gè)人權(quán)力和個(gè)人努力的代表。 例如 “每個(gè)人都是自己財(cái)富的建筑師” “上帝會(huì)幫助那些幫助自己的人”等, 他們有根深蒂固的自我觀念。因此不同的價(jià)值體系導(dǎo)致兩種語(yǔ)言有不同的表達(dá)方式。

    4.社會(huì)習(xí)俗差異

    語(yǔ)言來(lái)源于現(xiàn)實(shí)生活,社會(huì)習(xí)俗在一定程度上會(huì)影響語(yǔ)言的表達(dá)。由于中國(guó)人和英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)習(xí)俗各有各的不同,這些習(xí)俗有時(shí)會(huì)成為漢英導(dǎo)游口譯中的跨文化障礙。更主要的是,社會(huì)習(xí)俗的差異在漢英導(dǎo)游口譯中起著比其他口譯更為重要的作用,因?yàn)樗诳谧g中頻繁出現(xiàn)。

    5.地理環(huán)境差異

    每個(gè)國(guó)家都生活在其獨(dú)特的地理框架中,已經(jīng)擁有自己獨(dú)特的文化。文化生活的外部環(huán)境是文化的生態(tài)。這意味著天氣、氣候、資源的可用性,例如能源、水、森林、空間等。中國(guó)和西方國(guó)家不同的地理位置,導(dǎo)致同樣的句子也可能在中文和英文中有不同的內(nèi)涵。

    三、目的論關(guān)照下導(dǎo)游口譯策略研究

    在目的論三原則和它們之間的等次關(guān)聯(lián)的指導(dǎo)下,本文提出了導(dǎo)游口譯在處理文化沖突時(shí)的基本原則:以游客為中心,盡可能保留中國(guó)文化。進(jìn)而提出四種導(dǎo)游口譯策略:文化增補(bǔ)、刪減、意譯、類比法,并分別通過(guò)實(shí)例加以論證,使導(dǎo)游口譯有章可循。

    1.文化增補(bǔ)

    文化增補(bǔ)首先采用直接順應(yīng)目的語(yǔ)的表達(dá)方式,更重要的是填補(bǔ)文化空白。外國(guó)游客來(lái)中國(guó)旅游,會(huì)欣賞中國(guó)獨(dú)特的文化魅力,他們必然會(huì)遇到很多文化負(fù)載信息。在導(dǎo)游口譯領(lǐng)域,各種場(chǎng)合均要求文化增補(bǔ)。提到歷史事件、朝代和文學(xué)經(jīng)典時(shí),導(dǎo)游通常需要添加相關(guān)信息。

    此外,一些文化項(xiàng)目也需要增補(bǔ)。原因是,中國(guó)游客對(duì)這些背景信息和歷史知識(shí)非常地熟悉,但外國(guó)游客幾乎完全不了解。如果導(dǎo)游譯員選擇與中國(guó)導(dǎo)游完全一致的翻譯方法,那么外國(guó)游客會(huì)陷入迷茫,從而導(dǎo)致出現(xiàn)無(wú)效溝通的情況。

    舉例:一名導(dǎo)游在向美國(guó)游客介紹當(dāng)?shù)匚幕瘡V場(chǎng)時(shí)說(shuō):文化廣場(chǎng)有特色,大家快看,這些大叔大媽常常在這個(gè)時(shí)候到廣場(chǎng)上來(lái)扭秧歌。譯員口譯:Look! This is the characteristic Culture Square where people come to relax themselves. At this time of the day many senior citizens come here to do the Yanko dance, a unique folk art in northeastern China. 根據(jù)目的論,順應(yīng)交際目的是第一位的,在這個(gè)場(chǎng)合,導(dǎo)游的目的是向參觀者展示文化廣場(chǎng)的文化特征。然后以秧歌為例來(lái)說(shuō)明文化廣場(chǎng)的特征。此處,譯員還應(yīng)突出其獨(dú)特的文化,所以在解釋中應(yīng)有意識(shí)地增補(bǔ)有關(guān)秧歌的更多信息以突出其文化特色。

    2. 刪減

    為了成功地達(dá)到交際目的,一些資深導(dǎo)游譯員更喜歡刪除或省略其他文化中可能被認(rèn)為是冒犯性的表達(dá)方式。從這個(gè)角度來(lái)看,刪減策略非常重要,有利于口譯員更好地完成翻譯任務(wù)。

    舉例:一名英語(yǔ)導(dǎo)游告訴筆者,有一位在成都大熊貓繁育研究基地工作的工作人員問(wèn)一個(gè)英國(guó)人抱完熊貓寶寶是什么感覺(jué),英國(guó)人回答說(shuō)“I am as happy as a dog with two tails”.一般來(lái)說(shuō),生活在西方的人們喜歡用“狗”來(lái)表達(dá)一些積極的感受,例如“I love me, love my dog.” (愛(ài)我,愛(ài)我的狗)“l(fā)ucky dog(幸運(yùn)兒)”等。相反,漢字“狗”擁有完全不同的內(nèi)涵,在很大部分的表達(dá)中如“狗腿子”“狼心狗肺”等都是具有貶義的。因?yàn)檫@個(gè)詞在東西方有不同的文化內(nèi)涵,英語(yǔ)導(dǎo)游最終譯為“我高興得不得了”,翻譯的刪減可避免出現(xiàn)文化沖突。

    3.意譯

    意譯是再現(xiàn)原文一般意義的解釋文本,它可能不會(huì)密切遵循原文形式,但可以充分表達(dá)原文的實(shí)際含義。當(dāng)直譯不能實(shí)現(xiàn)交際功能時(shí),導(dǎo)游口譯員可以考慮使用意譯策略。

    舉例:在中國(guó),“望子成龍”這個(gè)成語(yǔ)不應(yīng)該解釋為“渴望看到自己的兒子變成龍”。在中國(guó),龍是神圣的東西,這就是為什么中國(guó)人稱自己是“龍的子孫(龍的傳人)”,中國(guó)封建帝王穿的衣服被稱為“龍袍”。但以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家認(rèn)為龍是邪惡的怪物,能吐火,有時(shí)有三到九個(gè)頭。因此,龍對(duì)于西方人來(lái)說(shuō)并不吉利。在這種情況下,對(duì)成語(yǔ)的字面解釋不能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,那么,如果把它解釋為“to long to see one's son succeed in life”,西方游客一定能更好地理解它。當(dāng)然,導(dǎo)游也可以向英語(yǔ)解說(shuō)嘉賓解釋龍?jiān)谥袊?guó)文化中扮演的是很重要的角色,從而更好地交流。

    4.類比法

    類比是指將源語(yǔ)言中的一個(gè)事物與另一事物在目標(biāo)語(yǔ)中具有的相似特征進(jìn)行比較的策略,以便使目標(biāo)受眾更容易理解。雙方可以在了解自己文化的基礎(chǔ)上更好地了解異國(guó)文化。對(duì)漢英導(dǎo)游口譯來(lái)說(shuō),類比法是一個(gè)非常靈活和有用的策略,它可以幫助口譯者縮小中國(guó)文化與其他文化之間的差距。有利于譯員克服文化因素的制約,使跨文化交際更加生動(dòng)有效。

    舉例:西施—Chinese Cleopatra;濟(jì)公—Chinese Robin Hood;青島—Switzerland of the Orient;觀音—Eastern Venus;月老—Chinese Cupid; 梁山伯與祝英臺(tái)—Romeo and Juliet in China. 在這些例子中,中文術(shù)語(yǔ)與它們的對(duì)應(yīng)部分共享共同特征。例如, 西施和 Cleopatra 是歷史上傳說(shuō)中的漂亮女人,因此, 西施可以類比為Chinese Cleopatra(中國(guó)的克莉奧帕特拉七世)以達(dá)到最佳口譯效果。

    四、結(jié) 語(yǔ)

    作為本文的理論框架,作者認(rèn)為,目的論指導(dǎo)意義明顯。目的論帶來(lái)了一場(chǎng)翻譯研究革命,對(duì)口譯也會(huì)產(chǎn)生巨大影響。維梅爾理論的中心思想是:翻譯方法和策略是由翻譯/口譯活動(dòng)的目的或功能決定的,其三法為:目的法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則。后來(lái)諾德進(jìn)一步補(bǔ)充了這一理論,提出了“功能加忠誠(chéng)”原則。在這一理論指導(dǎo)下,本文總結(jié)了應(yīng)對(duì)導(dǎo)游口譯中文化沖突的具體策略:文化增補(bǔ)、刪減、意譯、類比法,并分別通過(guò)實(shí)例加以論證。

    旅游業(yè)在中國(guó)是新興產(chǎn)業(yè),潛力巨大。毫無(wú)疑問(wèn),導(dǎo)游口譯是促成中國(guó)入境旅游事業(yè)持續(xù)發(fā)展的重要媒介。它也有助于展示一個(gè)新的、繁榮的中國(guó)對(duì)世界的意義,在世界舞臺(tái)上提升中國(guó)的國(guó)家形象。在這種跨文化交際活動(dòng)中,文化沖突引發(fā)了交際障礙,需要口譯員改進(jìn)口譯策略,以達(dá)到有效的跨文化交際目的。目前學(xué)術(shù)界的相關(guān)研究遠(yuǎn)不能充分指導(dǎo)該領(lǐng)域的從業(yè)人員開(kāi)展相關(guān)工作,因此,筆者根據(jù)經(jīng)驗(yàn)提出一系列口譯策略,旨在為導(dǎo)游口譯領(lǐng)域相關(guān)工作提供借鑒。

    參考文獻(xiàn):

    [1]劉興榮.論漢英導(dǎo)游口譯中的文化差異[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2009.

    [2]宋 瀅.目的論視角下漢英導(dǎo)游口譯中文化沖突的處理[D].長(zhǎng)春:吉林大學(xué),2013.

    [3]仇蓓玲,楊 焱,英漢口譯理論研究導(dǎo)引[M].南京:南京大學(xué)出版社,2012.

    [4]王 微.從功能翻譯理論看漢英導(dǎo)游口譯[J].今日中國(guó)論壇,2013(Z1):181-182.

    [5]劉文川.論漢英導(dǎo)游的差異化[D].長(zhǎng)沙:中南大學(xué),2011.

    [6]候海冰,周生輝.目的論視角下漢英導(dǎo)游口譯中文化沖突的處理分析[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(4).

    [7]周雋溪.漢英導(dǎo)游口譯中的跨文化交際障礙及應(yīng)對(duì)策略[D].沈陽(yáng):沈陽(yáng)師范大學(xué),2016.

    猜你喜歡
    目的論跨文化
    目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
    超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
    “目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
    從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
    石黑一雄:跨文化的寫作
    從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
    跨境電子商務(wù)中的跨文化思考
    翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
    論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
    人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
    跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
    甘孜县| 平原县| 饶河县| 遂川县| 温宿县| 保靖县| 读书| 大城县| 都昌县| 渝北区| 库车县| 理塘县| 贵阳市| 甘德县| 手游| 金秀| 墨江| 土默特右旗| 二连浩特市| 梁山县| 张家界市| 义乌市| 张家港市| 南平市| 姜堰市| 铁力市| 清河县| 新源县| 乐业县| 方城县| 图们市| 温泉县| 略阳县| 邵阳市| 洮南市| 疏勒县| 龙岩市| 濮阳县| 正蓝旗| 泸溪县| 浦北县|