曹易娟?胡曉紅?馬永良
【摘 要】 本文從中國傳統(tǒng)特色文化的視域解析了文化負載詞的翻譯策略:音譯加注法、文化轉(zhuǎn)化法等。可以讓中國本土化民俗特色文化走向世界,擴大中國文化的國際影響力。
【關(guān)鍵詞】 中國民俗節(jié)日英譯;文化負載詞;音譯加注法;文化轉(zhuǎn)化法
一、中國民俗節(jié)日翻譯中的文化負載詞
1、中國傳統(tǒng)民俗節(jié)日英譯
中國傳統(tǒng)民俗節(jié)日是華夏民族文化的重要載體,有極其重要的意義,在加強民族文化記憶、民族心理認同方面發(fā)揮著重要作用。而在民俗節(jié)日文化全球化熱潮中,中國傳統(tǒng)民俗節(jié)日在人們生活中日趨邊緣化,西方情人節(jié)、圣誕節(jié)在中國成為年輕人表達生活情趣的方式,而中國傳統(tǒng)民俗節(jié)日,七夕節(jié)、清明節(jié)等人們卻并不了解其中的文化內(nèi)涵。
2004年中韓“申遺之戰(zhàn)”中,韓國江陵端午祭被聯(lián)合國教科文組織正式確定為“人類傳說及無形遺產(chǎn)著作”,[1]而中國端午節(jié)卻沒能登上國際舞臺。中國的民俗節(jié)日文化要走向世界,提高國內(nèi)外對民俗節(jié)日文化的認知度和接受度,民俗節(jié)日文化翻譯則成為時代關(guān)注的熱點話題。目前民俗節(jié)日文化翻譯存在著諸多問題,諸如對“端午節(jié)”的翻譯,若按字面意思翻譯為Duanwu Festival,在西方人看來,這只不過是一個普通節(jié)日的代名詞,而端午節(jié)又稱午日節(jié)、端陽節(jié)、龍舟節(jié),是為紀念楚國詩人兼政治家屈原的“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”的偉大愛國主義精神。在這一天人們的慶祝活動有很多,比如劃龍舟、掛艾草、食粽、佩豆娘、栓五色絲線、飲雄黃酒等。若采用歸化翻譯法翻譯為Dragon Boat Festival,to remember the patriotic poet Qu Yuan。一方面體現(xiàn)出中國劃龍舟的特有民俗文化特色,另一方面能激發(fā)西方人對這個紀念世界四大文化名人之一屈原的節(jié)日充滿崇拜和祭祀的欲望??梢姡袼坠?jié)日文化翻譯不能簡單停留在語言層面的字面意思切換,而必須將其置于全球化跨文化語境中,采取適當?shù)姆椒ú呗?,其中民俗?jié)日文化負載詞是源語文化內(nèi)涵的縮影,是跨文化交際的關(guān)鍵,為提高中國民俗文化在西方國家的可接受效度,對中國民俗節(jié)日文化負載詞的處理是民俗節(jié)日文化翻譯的關(guān)鍵。
2、民俗節(jié)日翻譯中的文化負載詞
在語言系統(tǒng)中,最能體現(xiàn)語言承載的文化信息、反映人類社會生活的詞匯是文化負載詞。文化負載詞是標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的有別于其他民族的獨特活動方式。中國民俗節(jié)日文化負載詞是中華傳統(tǒng)文化的集中體現(xiàn),是傳統(tǒng)文化的最為核心的外在表現(xiàn)形式。
1998年彼得·紐馬克在《翻譯教程》中指出“文化對等是源語文化負載詞被譯為目標語文化負載詞的近似翻譯”。[2]可見,文化負載詞在民俗節(jié)日文化翻譯中至關(guān)重要,文化負載詞的翻譯要求譯者準確理解目的語文化中的信仰、習俗審美價值觀等方面的同時,忠實地傳達源語文化的精髓與靈魂。例如,對于“七夕節(jié)”的翻譯,若按源語文化翻譯為Double Seventh Day,沒有中國文化背景的西方人士則會感到困惑。中國七夕節(jié),在農(nóng)歷七月初七慶祝,以牛郎織女的民間愛情傳說為載體,寄托了女孩兒對女兒紅的祈愿和對美好愛情的憧憬,逐漸演變?yōu)槌錆M浪漫氣息的中國情人節(jié)。何自然指出:將文化特性詞語呈現(xiàn)為目標語讀者能夠接受的同義詞,以便在源語言和目標語中保留消息的等效效果。[3] 據(jù)此,采用異化翻譯策略,把中國七夕節(jié)翻譯為西方國家熟悉的Chinese Valentine's Day,一方面體現(xiàn)了中國情人節(jié)的文化內(nèi)涵;另一方面,西方人士能領(lǐng)悟到這個浪漫節(jié)日的凄美和神圣,激發(fā)對中國情人節(jié)豐富聯(lián)想和好奇欲望??梢?,對于民俗節(jié)日文化負載詞的處理,需要采取適當?shù)姆g方法策略,才能把中國民俗文化精髓翻譯到英語世界,有效傳播中國民俗文化特色,為西方人理解和接受。
二、中國民俗節(jié)日文化負載詞的翻譯策略
郭建中在《翻譯中的文化因素》中指出,在文化負載詞的翻譯中,異化和歸化都是有必要的。翻譯策略的選擇很大程度上取決于翻譯目的,作者意圖,文本類型,以及目標語讀者的口味??梢姡g策略的有效選擇直接影響了文化負載詞的翻譯成功與否及其民俗文化在西方國家的傳播。
1、音譯加注法
文化負載詞體現(xiàn)了中華民族的文化格局和一個國家的特色,暗含著豐富的文化背景和社會歷史知識,在語言系統(tǒng)中,文化負載詞最能體現(xiàn)語言承載的文化信息、反映人類的社會生活。一些名稱、地點、王朝、詩歌和意象通常含有深刻的文化背景,如果用音譯的方法直接將它們翻譯成英語,由于缺乏足夠的知識背景信息,目標語讀者則會產(chǎn)生誤解,在這種情況下往往采取音譯加注法,即添加相關(guān)文化信息,把原文詞語關(guān)鍵的隱含意義轉(zhuǎn)換成譯文中的非隱含意義。例如,對于中國七夕節(jié)日中的“賽巧兒活動”若按字面意思翻譯為the activities of Saiqiao;不熟悉中國七夕節(jié)文化背景的西方人對于此翻譯則會感到困惑不已。七夕節(jié),又名乞巧節(jié)、七巧節(jié)或女兒節(jié),是中國民間傳統(tǒng)女子乞盼心靈手巧的節(jié)日。唐詩“向月穿針易,臨風整線難。不知誰得巧,明旦試相看”,[4]生動的描寫了七夕節(jié)的賽巧習俗。每到農(nóng)歷七月七日晚上,家家戶戶的少女、少婦便會相約在庭院里,在紫藤架下遙拜在鵲橋上相會的牛郎織女,乞盼得到恩賜,讓自己的女紅針線技巧更加靈巧,這就是“乞巧”,然后,雙手背在身后,比賽引線穿針,這就是“賽巧”,線講究的是用五彩絲線,針是專門的七孔針,誰先穿上了針,就算“得巧”。對于端午節(jié)中的文化負載詞用音譯加注法翻譯為Saiqiao,a competition between girls which is to pick the most skillful one in sewing,一方面?zhèn)鬟_了中國民俗節(jié)日文化中“巧”的本土化文化特色;另一方面,通過注釋讓西方游客了解了“巧”的文化內(nèi)涵,激發(fā)他們對這個民俗韻味悠遠的節(jié)俗活動產(chǎn)生好奇心??梢?,音譯加注的翻譯方法不僅可以保留中國民俗文化特色,還可以讓目標語讀者了解中國文化負載詞中蘊含的節(jié)日文化內(nèi)涵和特征。
2、文化轉(zhuǎn)化法
中西社會由于不同的文化習俗、歷史積淀,本義和寓意會有很大的差異,一些文化負載詞在英語中沒有對應(yīng)詞,在這種翻譯情況下,何自然指出將文化特性詞語翻譯成目標語中的一般表達,放棄對源語言的具體描述,并且僅保留消息的語用等效效果。可見,在源語與譯語存在巨大文化差異的情況,可采用文化轉(zhuǎn)化法,即借譯語表達式和形象來翻譯源語有特定文化含義的表達式和形象,以求等效。例如,對于春節(jié)中的“壓歲錢”,若按字面意思翻譯為Yasui money,在西方人看來,只不過是錢的代名詞而已。而壓歲錢,在中國習俗的寓意是辟邪驅(qū)鬼,保佑平安。人們認為小孩容易受鬼祟的侵害,所以用壓歲錢壓祟驅(qū)邪,幫助小孩平安過年。春節(jié)拜年時,長輩要將事先準備好的壓歲錢放進紅包分給晚輩,相傳壓歲錢可以壓住邪祟,因為“歲”與“祟”諧音,晚輩得到壓歲錢就可以平平安安度過一歲。一般在新年倒計時由長輩分給晚輩,表示壓歲(壓祟)??梢?,民俗傳說中的壓歲錢的名稱源于“歲”和“祟(sui)”有相同的發(fā)音,在英語中卻并沒有與之對應(yīng)的詞。在西方國家幸福吉安的代名詞是“l(fā)ucky dog(幸運兒)”,此習語源于《圣經(jīng)》 ,據(jù)記載人類誕生后做了很多壞事,傷了上帝的心,于是上帝決定把世界上的人和動物統(tǒng)統(tǒng)消滅掉。挪亞是唯一得到上帝認可和賞識的人,他接受上帝的旨諭,造出聞名一世的“挪亞方舟”,在洪水中救出了上帝指定的動物,其中就包括狗,被認為是上帝選中的生靈之一,[5] 作為西方國家幸運吉祥的代言詞。這里利用文化轉(zhuǎn)化法,把中國的壓歲錢翻譯為西方國家接受的“l(fā)ucky money”,他們則會體會到這種特殊民俗禮品的美好祝愿??梢姡幕D(zhuǎn)化法體現(xiàn)出不同語言民族在生態(tài)文化、語言文化、宗教文化等諸多方面的差異性,可有效解決跨文化交際的文化缺失,提高中國民俗文化在西方國家接受的效度。
三、結(jié)語
文化負載詞的翻譯是中國民俗節(jié)日英譯的癥結(jié)所在,其翻譯策略的選擇關(guān)系到中國民俗文化在西方國家的有效接受度,有助于目標語讀者更好地欣賞原汁原味的中國文化,從而達到中國傳統(tǒng)文化對外宣傳和國際傳播的目的,進而讓中國的民俗更好地走向世界,以避免跨文化交際中的誤解甚至沖突,打破文化的趨同與單一,構(gòu)建世界各民族和諧共存的文化生態(tài)圈。
【參考文獻】
[1] 包惠,包昂. 中國文化與漢英翻譯[M]. 北京:外文出版社,2004.
[2] 鄧炎昌,劉潤清. 語言與文化—英漢語言文化對比[M]. 北京:外語教學與研究出版社,1989.
[3] 高占祥.論節(jié)日文化[M]. 北京:文化藝術(shù)出版社,1991.
[4] 郭建中.文化與翻譯[C]. 北京:中國對外翻譯出版社,2000.
[5] 郭宏英. 英語文化負載詞學習的研究[D]. 大連海事大學,2004.
【作者簡介】
曹易娟(1988.03-)女,漢族,河北邢臺人,河北工業(yè)大學外國語學院碩士研究生,研究方向:工程科技翻譯.
胡曉紅(1974.04-)女,河北定州人,河北工業(yè)大學外國語學院英語系副教授,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐.
馬永良(1971.04-)男,漢族,河北高陽人,河北工業(yè)大學外國語學院英語系副教授,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐.
課題組成員:胡曉紅、史耕山、馬永良、劉睿、張曉惠、曹易娟.