• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢譯英翻譯技巧的分析

      2017-05-11 04:54:38李堯
      參花(上) 2017年5期
      關(guān)鍵詞:詞序漢譯英長(zhǎng)句

      ◎李堯

      漢譯英翻譯技巧的分析

      ◎李堯

      新世紀(jì)呼喚翻譯技術(shù),翻譯技術(shù)也促進(jìn)了新世紀(jì)的發(fā)展。為了實(shí)現(xiàn)不同國(guó)家的交流、研究和參考,我們應(yīng)該感謝對(duì)翻譯技術(shù)的應(yīng)用研究。本文對(duì)“分清主從”“選詞用字”“增益”“省略法”“轉(zhuǎn)換”“詞序調(diào)整”“正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯”“長(zhǎng)句拆譯”八種翻譯方法進(jìn)行了分析,并逐一舉例,說(shuō)明了不同的應(yīng)用情況,希望能給讀者提供一些啟發(fā)。

      漢譯英 忠于原文 分析

      一、翻譯技巧的分類(lèi)

      一般來(lái)說(shuō),基本的漢譯英“翻譯技巧”值得我們注意并加以應(yīng)用,包括:“分清主從”“選詞用字”“增益”“省略法”“轉(zhuǎn)換”“詞序調(diào)整”“正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯”“長(zhǎng)句拆譯”。

      二、翻譯技巧的分析和應(yīng)用

      在把“并列結(jié)構(gòu)”譯成英語(yǔ)的過(guò)程中,我們往往要仔細(xì)分析原文,以確定哪一部分是必要的(或主要的)部分,哪些是“從屬”。換言之,我們必須在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,采用“從屬”的方法。一般來(lái)說(shuō),我們可以遵循以下規(guī)則。

      (一)處理重要的表達(dá)

      例如我們分析下面的句子:“每個(gè)民族都有它的長(zhǎng)處,不然它為什么能存在?為什么能發(fā)展?”我們?cè)撊绾畏g這個(gè)重要的聲明?從上下文我們可以看到,“存在”在這里的意思是“生存”(而不是“存在”),“發(fā)展”意味著“進(jìn)步”(不是“發(fā)展”)和“長(zhǎng)處”,相對(duì)于“短處”,下面的段落中提到的,意思是“強(qiáng)項(xiàng)”。因此,英語(yǔ)版本應(yīng)是:每個(gè)國(guó)家都有自己的長(zhǎng)處。如果沒(méi)有,它如何生存?它如何進(jìn)步?

      (二)補(bǔ)充一些詞的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),保證完整、意義明確

      作為一個(gè)原則,譯者不應(yīng)該從原來(lái)的工作增加任何意義或減去任何意義。然而,這并不意味著譯者應(yīng)避免提供必要的詞語(yǔ),而是要使他的譯本既準(zhǔn)確又有意義,并符合譯入語(yǔ)的用法。事實(shí)上,正是為了忠實(shí)地表達(dá)作者的思想,把翻譯作為一種翻譯技巧。這是因?yàn)闈h語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言,而且它的創(chuàng)作者和本族語(yǔ)者有著截然不同的歷史文化背景,有許多不同的思想、習(xí)慣用語(yǔ)和短詞等。

      “一個(gè)籬笆要打三個(gè)樁,一個(gè)好漢要有三個(gè)幫?!痹谶@里,“放大”是必要的,使英語(yǔ)版本理解的“一般公眾在國(guó)外”。應(yīng)譯為:“籬笆需要三根木樁的支撐,一個(gè)能干的家伙需要其他三個(gè)人的幫助?!?/p>

      現(xiàn)在讓我們逐一討論“放大”的各種案例。

      (三)省略詞語(yǔ)——使文本與英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和修辭相一致

      在漢譯英翻譯中,有一些一定要省略中文原版的英文版。

      1.漢語(yǔ)中“重復(fù)賓語(yǔ)”的省略。“我們要培養(yǎng)分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力。”在中文中,“問(wèn)題”提到了兩次,這聽(tīng)起來(lái)很自然。然而,把這個(gè)句子譯成英語(yǔ)的一般方法是:“我們必須培養(yǎng)分析和解決問(wèn)題的能力。” 在英語(yǔ)中,“問(wèn)題”只有一個(gè)就夠了。

      2.遺漏的“動(dòng)詞”用輔助代替——避免重復(fù)。“他們?yōu)閲?guó)家做的事,比我們所做的多得多?!狈g為:“They have done much more for the State than we have.”

      (四)改變一些詞——保持文本不變,符合翻譯標(biāo)準(zhǔn)

      轉(zhuǎn)換是最重要的翻譯技巧之一。英漢兩種語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)和習(xí)語(yǔ)有差異。此外,在“轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確地理解,長(zhǎng)期以來(lái)一直被認(rèn)為是必不可少的技術(shù),以提高我們的版本的質(zhì)量?!保ǘ藕竦溃?991)

      (五)改變?cè)~序

      漢語(yǔ)的自然詞順序與英語(yǔ)的通常不相同,因此在英漢翻譯中應(yīng)予以倒裝。

      (六)否定——強(qiáng)化語(yǔ)氣,達(dá)到良好的修辭效果

      “一些語(yǔ)言學(xué)家說(shuō),每種語(yǔ)言都有其特殊性?!保▌⒓覒c,1984)在否定和否定中,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在思維方式和說(shuō)話方式上都有一個(gè)重要的但常常被忽視的差異。在中國(guó),我們會(huì)說(shuō)“我認(rèn)為他不對(duì)”,然而,在英語(yǔ)中,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人往往會(huì)說(shuō):“我不認(rèn)為他是正確的”(不是“我認(rèn)為他是不正確的”)。

      翻譯本質(zhì)上是用另一種語(yǔ)言書(shū)面或說(shuō)的語(yǔ)言的忠實(shí)表征。然而,正如實(shí)踐所證明的,翻譯不能僅僅被看作是一種語(yǔ)言的承諾,而應(yīng)該被看作是一個(gè)更大的領(lǐng)域的一個(gè)方面,即交際。翻譯作為“跨文化交際”的一個(gè)重要方面,在我們這個(gè)時(shí)代起著重要的作用。而在翻譯過(guò)程中,原作的深層意義和本質(zhì)可以用不同的翻譯技巧準(zhǔn)確地表達(dá)在另一種語(yǔ)言中。翻譯工作要忠于原作,遵守翻譯過(guò)的語(yǔ)言的語(yǔ)法和用法。這樣,內(nèi)容與形式相統(tǒng)一,實(shí)現(xiàn)了教學(xué)的輔助。

      [1]陳宏薇.翻譯教學(xué)的初步體會(huì)[J].翻譯通訊,1984(02).

      [2]杜厚道.加強(qiáng)漢語(yǔ)素養(yǎng),提高翻譯能力[J].中國(guó)科技翻譯,1991(01).

      [3]范嘉碧.英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯雜談[J].上??萍挤g,1995(02).

      [4]封一函.論英漢翻譯教學(xué)[J].首都師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1993(10).

      [5]葛校琴.英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯教學(xué)初探”[J].中國(guó)翻譯,1994(02).

      [6]顧延齡.簡(jiǎn)析柯著《英漢與漢英翻譯教程》[J].中國(guó)翻譯,1993(03).

      (責(zé)任編輯 劉冬楊)

      李堯,女,本科,鞍山廣播電視大學(xué),講師,研究方向:英語(yǔ))

      猜你喜歡
      詞序漢譯英長(zhǎng)句
      論東坡詞的敘事藝術(shù)
      【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
      修改病句的妙招
      孩子(2019年12期)2019-12-27 06:08:44
      【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
      On Home
      漢語(yǔ)搭配信息對(duì)詞匯識(shí)別的影響
      這樣分析含同位語(yǔ)的長(zhǎng)句
      淺談漢譯英中文化差異的處理方法
      俄漢語(yǔ)定語(yǔ)對(duì)比
      吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說(shuō)《白鹿原》中長(zhǎng)句和排比句的秦腔韻味
      如皋市| 澜沧| 乌兰察布市| 山东省| 宝鸡市| 长白| 阳西县| 丰台区| 阳曲县| 嘉定区| 永登县| 探索| 淅川县| 临沭县| 合肥市| 方正县| 姜堰市| 平谷区| 阿城市| 五莲县| 昂仁县| 达孜县| 岑溪市| 清远市| 泊头市| 天全县| 抚远县| 镇安县| 淮滨县| 永泰县| 永宁县| 龙山县| 诸暨市| 正安县| 汤原县| 淮南市| 江津市| 襄垣县| 七台河市| 且末县| 微博|