• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    余華小說(shuō)《兄弟》中的文化專(zhuān)有詞英譯策略
    ——基于數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和實(shí)例分析的考察

    2017-05-10 12:56:30汪寶榮全瑜彬
    山東外語(yǔ)教學(xué) 2017年2期
    關(guān)鍵詞:李光頭譯法余華

    汪寶榮, 全瑜彬

    余華小說(shuō)《兄弟》中的文化專(zhuān)有詞英譯策略
    ——基于數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和實(shí)例分析的考察

    汪寶榮, 全瑜彬

    (浙江財(cái)經(jīng)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 浙江 杭州 310018)

    本文參照艾克西拉的文化專(zhuān)有詞翻譯策略分類(lèi)法,采用數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與實(shí)例分析相結(jié)合的方法,考察了《兄弟》英譯者采用的文化專(zhuān)有詞翻譯策略。結(jié)果表明:譯者運(yùn)用了文化保留類(lèi)和文化替換類(lèi)翻譯策略,但稍?xún)A向于前者;當(dāng)他們推定英文讀者能夠理解文化專(zhuān)有詞,一般采用保留策略;反之,則用替換策略。前者較多采用語(yǔ)言(非文化)翻譯法,后者主要采用絕對(duì)一般化和歸化譯法。這種靈活變通的翻譯策略有助于《兄弟》在英語(yǔ)世界的傳播和接受。

    《兄弟》;文化專(zhuān)有詞;翻譯策略;文化保留;文化替換

    1.0 引言

    中國(guó)當(dāng)代著名作家余華的長(zhǎng)篇小說(shuō)《兄弟》(上、下部)出版于2005及2006年,頓時(shí)引起巨大的反響,國(guó)內(nèi)評(píng)論界對(duì)其毀譽(yù)參半。然而,這部在國(guó)內(nèi)頗受爭(zhēng)議的小說(shuō),卻激發(fā)了歐美人士很大的譯介和評(píng)論熱情。2009年1月底,美國(guó)蘭登書(shū)屋旗下的萬(wàn)神殿圖書(shū)公司(Pantheon Books)出版了美國(guó)漢學(xué)家羅鵬(Carlos Rojas)與其妻子、華裔美籍學(xué)者周成蔭(Eileen Cheng-yin Chow)合譯的《兄弟》英譯本,在英語(yǔ)世界“受到了高度重視和熱烈評(píng)價(jià)”(王侃,2010:40),并進(jìn)入“曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng)”(the Man Asian Literary Prize)短名單。1970年出生的羅鵬現(xiàn)任杜克大學(xué)東亞系教授,主要從事中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)與文化研究,著作等身,近年來(lái)還致力于中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)英譯。(汪寶榮、全瑜彬,2015)憑借《兄弟》英譯本在英美翻譯界嶄露頭角后,他又接連翻譯出版了閻連科的四部作品:長(zhǎng)篇小說(shuō)《受活》(Lenin’sKisses,New York:Grove Press,2012)、《四書(shū)》(TheFourBooks,New York:Grove Press,2015)和《炸裂志》(TheExplosionChronicles,New York: Grove/Atlantic Press,2016),以及中篇小說(shuō)《耙耬天歌》(Marrow,Beijing:Penguin Books China,2016)。周成蔭來(lái)自臺(tái)灣,在斯坦福大學(xué)比較文學(xué)系獲得博士學(xué)位,現(xiàn)為杜克大學(xué)東亞系訪問(wèn)副教授。

    《兄弟》講述了從“文革”到市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)后期近40年中國(guó)社會(huì)和文化發(fā)生的巨大轉(zhuǎn)變,涉及大量的中國(guó)文化專(zhuān)有詞,包括人名、節(jié)日、詩(shī)句、成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)、典故和時(shí)代特色詞等。由于在英語(yǔ)中往往沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯或概念,這些文化專(zhuān)有詞對(duì)譯者是一大挑戰(zhàn),因此很值得研究。針對(duì)《兄弟》中文化特色詞翻譯的現(xiàn)有研究主要有:戴秋月(Dai,2011)運(yùn)用奈達(dá)(E. A. Nida)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等理論”,評(píng)析了一些粗俗語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)的翻譯;張珍(Zhang,2013)運(yùn)用歸化、異化概念,考察了一些中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯;周怡(Zhou,2013)運(yùn)用埃文-佐哈爾(I. Even-Zohar)的多元系統(tǒng)論探討了譯者對(duì)原文中“異質(zhì)”因素(即中國(guó)文化因素)的處理;董國(guó)俊(2014)從直譯與意譯角度分析了某些習(xí)語(yǔ)的翻譯。這些研究多為碩士論文,論述的深度和嚴(yán)謹(jǐn)性有所欠缺,且所用理論都略顯陳舊,概念上有些雷同(如“直譯”、“意譯”大致相當(dāng)于“異化”、“歸化”的兩分法),因而有必要采用一個(gè)較新的分析工具。

    在本文寫(xiě)作過(guò)程中,筆者就《兄弟》中文化專(zhuān)有詞的翻譯問(wèn)題發(fā)郵件給羅鵬,詢(xún)問(wèn)他和周成蔭在翻譯時(shí)傾向于采用文化保留還是文化同化(替換)策略。他的答復(fù)是:“我想和所有譯者一樣,我們?cè)噲D在你所說(shuō)的‘文化保留策略’與‘文化同化策略’之間維持某種平衡。”《兄弟》英譯本是否維持了這兩者之間的“某種平衡”?如果確實(shí)維持了“某種平衡”,那么文化保留策略與文化同化策略實(shí)際所占的比重是多少?本文旨在回答這個(gè)問(wèn)題。張南峰(2004:22)指出:“艾克西拉采取面向譯語(yǔ)系統(tǒng)的描述性態(tài)度,所以其(文化翻譯策略)分類(lèi)法比較全面。其優(yōu)點(diǎn)在于細(xì)致詳盡,排列有序,讓人看到異化和歸化不是簡(jiǎn)單的二元對(duì)立,而是有不同程度的異化,不同程度的歸化?!北疚募催\(yùn)用艾克西拉的“文化專(zhuān)有詞”翻譯理論,采用數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與實(shí)例分析相結(jié)合的方法,對(duì)譯者采用的翻譯策略進(jìn)行描述性分析。

    2.0 文化專(zhuān)有詞翻譯策略分類(lèi)法

    艾克西拉(Aixelá,1996:57-58)把“文化專(zhuān)有詞”(culture-specific item)定義為“因其在原作中的特殊文本功能和內(nèi)涵,在翻譯過(guò)程中造成困難的那些詞語(yǔ)”,認(rèn)為其原因是“原文中某個(gè)詞在目標(biāo)語(yǔ)言文化中不存在,或在目標(biāo)語(yǔ)言文化中的價(jià)值不同(由意識(shí)形態(tài)、用法、使用頻率等因素決定)”。基于對(duì)歐洲語(yǔ)言間互譯語(yǔ)料的統(tǒng)計(jì)分析,艾克西拉(Aixelá,1996:60-64)發(fā)現(xiàn)譯者可用的文化專(zhuān)有詞翻譯策略有以下12種(詳見(jiàn)汪寶榮,2015:136-138;張南峰,2004):

    (1)重復(fù)法。照抄文化專(zhuān)有詞的語(yǔ)言形式;(2)轉(zhuǎn)換拼寫(xiě)法。轉(zhuǎn)換字母拼寫(xiě)系統(tǒng)(包括音譯法);(3)語(yǔ)言(非文化)翻譯法。盡量保留文化專(zhuān)有詞的指示意義;(4)文外注釋法。用腳注、尾注、詞匯表、譯者注等解釋文化專(zhuān)有詞的意義;(5)文內(nèi)注釋法。注釋被置于譯文中,以免干擾讀者的注意力。

    以上為“文化保留”(cultural conservation)類(lèi)翻譯策略,其中第(1)至(3)種為主要譯法,第(4)(5)種為輔助手段①。

    (6)同義詞替換法。用某個(gè)同義詞或相當(dāng)?shù)闹甘驹~替換文化專(zhuān)有詞;(7)有限一般化(limited universalization)。用譯文讀者較熟悉的另一個(gè)出發(fā)語(yǔ)文化專(zhuān)有詞替換文化專(zhuān)有詞②;(8)絕對(duì)一般化(absolute universalization)。用一個(gè)中性(即不帶文化色彩)的指示詞替換文化專(zhuān)有詞;(9)淡化譯法(attenuation)?!俺鲇谝庾R(shí)形態(tài)方面的考慮,有的文化專(zhuān)有詞被認(rèn)為‘過(guò)于強(qiáng)烈’或在某方面不可接受,因此譯者用‘較溫和的’、比較符合目標(biāo)語(yǔ)寫(xiě)作傳統(tǒng)或理論上符合譯文讀者期待的詞將其替換掉”③;(10)歸化法。用目標(biāo)語(yǔ)文化專(zhuān)有詞替換出發(fā)語(yǔ)文化專(zhuān)有詞;(11)刪除法。譯者認(rèn)為某個(gè)文化專(zhuān)有詞在意識(shí)形態(tài)或風(fēng)格方面不可接受,或認(rèn)為不值得譯文讀者去費(fèi)力地理解,或過(guò)于晦澀,或譯者不被允許或不想用注釋?zhuān)椭苯訉⑵鋭h除;(12)自創(chuàng)譯法。在譯文中插入原文中不存在的文化專(zhuān)有詞。

    以上第(6)至(10)種為“文化替換”(cultural substitution)性質(zhì)的翻譯策略,刪除法和自創(chuàng)譯法屬于非常規(guī)譯法,較少被單獨(dú)采用。艾克西拉(Aixelá,1996:60)還指出,在實(shí)際翻譯中,譯者通常合用兩種或兩種以上的翻譯方法。

    3.0 《兄弟》中的文化專(zhuān)有詞

    《兄弟》講述了40年間中國(guó)社會(huì)和文化發(fā)生的巨大轉(zhuǎn)變,被譽(yù)為“中國(guó)小說(shuō)家首次嘗試為一代人創(chuàng)作的一部大眾史詩(shī)”(Row,2009),因而涉及大量的中國(guó)文化專(zhuān)有詞,包括人名、節(jié)日、詩(shī)句、成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)、典故和時(shí)代特色詞等。歷史人名(如“西施”、“勾踐”)或文學(xué)經(jīng)典人名(如“林黛玉”)往往具有豐富的文化含義。還有不少小說(shuō)人物的命名方式頗具中國(guó)特色,即人物姓氏加上此人某個(gè)突出的身體特征或職業(yè),如“李光頭”、“童鐵匠”。節(jié)日指?jìng)鹘y(tǒng)的慶?;蚣漓氲娜兆?,如“清明節(jié)”、“端午節(jié)”,蘊(yùn)含著獨(dú)特的中國(guó)民俗文化。詩(shī)句是指敘事者或小說(shuō)人物引用的名人詩(shī)句,如毛澤東的“問(wèn)蒼茫大地,誰(shuí)主沉浮”,杜甫的“朱門(mén)酒肉臭,路有凍死骨”。成語(yǔ)指長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、言簡(jiǎn)意賅的定型詞組或短句,如“對(duì)牛彈琴”、“甘拜下風(fēng)”。諺語(yǔ)指“在民間流傳的固定語(yǔ)句,用簡(jiǎn)單通俗的話反映出深刻的道理”;格言指“含有勸誡和教育意義的話,一般較為精煉”④。諺語(yǔ)和格言均有精煉、通俗的特點(diǎn),有時(shí)很難分辨,如“飲水不忘挖井人”、“兔子不吃窩邊草”、“車(chē)到山前必有路,船到橋頭自然直”等。歇后語(yǔ)有“癩蛤蟆想吃天鵝肉”(想得美)、“熱鍋上的螞蟻”(團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn))等。典故指從古書(shū)中引用的故事掌故或詞句,如“賠了夫人又折兵”(《三國(guó)演義》),“荊軻刺秦王”(《戰(zhàn)國(guó)策》)。時(shí)代特色詞指在某個(gè)歷史時(shí)期社會(huì)上廣泛流行的詞匯,如文革時(shí)期的特色詞“紅袖章”、“紅衛(wèi)兵”等。

    這些詞匯有著特定的社會(huì)歷史和文化背景,有的在當(dāng)今中國(guó)已經(jīng)不用或很少用,連中國(guó)當(dāng)代讀者都不知其詳,更不用說(shuō)對(duì)中國(guó)歷史和文化普遍隔膜的西方讀者,因此成為翻譯的難點(diǎn)。然而,譯者不能因?yàn)樗鼈冸y譯而避開(kāi)不譯。再者,文化專(zhuān)有詞既然是對(duì)譯者的考驗(yàn),就會(huì)迫使譯者在兩極(文化保留和文化替換)間做出選擇,暴露其文化翻譯觀,因而很值得研究。

    4.0 翻譯策略描述性分析

    本節(jié)采用數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和實(shí)例分析相結(jié)合的方法。前者可揭示譯者采用的文化專(zhuān)有詞翻譯策略?xún)A向,即總體上偏重文化保留還是文化替換,以及各種譯法的使用頻次;后者可用于描述譯者的決策過(guò)程,包括:如何確定文化專(zhuān)有詞的指稱(chēng)意義和文化含義,對(duì)英文讀者能否理解該文化信息做出評(píng)估,選定某一特定翻譯策略及方法等。

    我們用隨機(jī)抽樣的方法,從《兄弟》中收集、統(tǒng)計(jì)了100個(gè)文化專(zhuān)有詞及其對(duì)應(yīng)的英譯,并依據(jù)艾克西拉對(duì)上述各種譯法的定義,確定每個(gè)文化專(zhuān)有詞的譯法,將它們?nèi)苛腥搿氨?”中。因論文篇幅所限,不便把文化專(zhuān)有詞悉數(shù)列出,改用數(shù)字表示與每種譯法對(duì)應(yīng)的文化專(zhuān)有詞的數(shù)量。

    表1 《兄弟》中的文化專(zhuān)有詞翻譯策略統(tǒng)計(jì)表

    表1顯示,針對(duì)100個(gè)文化專(zhuān)有詞,譯者采用文化保留類(lèi)翻譯策略57次,采用文化替換類(lèi)翻譯策略43次,說(shuō)明他們確實(shí)試圖在兩者之間維持某種平衡,但總體上稍稍?xún)A向于前者,以便向英語(yǔ)讀者盡量準(zhǔn)確傳達(dá)《兄弟》的中國(guó)文化內(nèi)涵。表1還顯示,譯者采用文化保留類(lèi)翻譯策略中的語(yǔ)言翻譯法最頻繁(22次),其次是文化替換類(lèi)翻譯策略中的絕對(duì)一般化(16次),最少的是淡化譯法(2次)和有限一般化(1次)。

    在文化保留類(lèi)翻譯策略方面,譯者主要采用了語(yǔ)言翻譯法,以便保留文化專(zhuān)有詞的指示意義。譯者采用音譯法6次,主要用于處理人名、地名以及已進(jìn)入英語(yǔ)詞匯庫(kù)的某些中文詞匯。在譯者認(rèn)為僅用音譯法不足以表達(dá)某些詞的含義時(shí),就輔之以語(yǔ)言翻譯法(13次)或文內(nèi)注釋(9次)。此外,在他們認(rèn)為語(yǔ)言翻譯法不能充分傳達(dá)出文化專(zhuān)有詞的涵義時(shí),則輔之以文內(nèi)注釋(7次)。另一方面,當(dāng)譯者推定英文讀者難以理解或不能接受某個(gè)文化專(zhuān)有詞時(shí),就傾向于采用文化替換類(lèi)策略:使用最頻繁的是絕對(duì)一般化(16次),其次是歸化法(13次),最次是同義詞替換法(7次)。此外,當(dāng)譯者認(rèn)為某個(gè)文化專(zhuān)有詞的含義過(guò)于晦澀,或其語(yǔ)義在文本語(yǔ)境中顯得重復(fù)累贅,或他們不想用冗長(zhǎng)的注釋時(shí),有時(shí)也采用極端的替換類(lèi)策略即刪除法(4次)。最后,譯者還采用了淡化譯法和有限一般化,但頻次很低。總計(jì),在艾克西拉列出的12種翻譯策略中,羅、周二人用到了11種(自創(chuàng)譯法除外),說(shuō)明他們翻譯手法豐富多樣、靈活圓通,具有成為優(yōu)秀翻譯家的潛質(zhì)。

    以上統(tǒng)計(jì)結(jié)果揭示了譯者處理文化專(zhuān)有詞的總體翻譯策略?xún)A向及各種譯法的使用頻次。如要描述譯者的決策過(guò)程,則尚需對(duì)其采用的具體翻譯方法進(jìn)行實(shí)例分析。

    4.1 文化保留類(lèi)翻譯策略

    (1)音譯法

    對(duì)于在小說(shuō)中無(wú)特殊所指或含義的人名、地名,以及已進(jìn)入英語(yǔ)詞匯庫(kù)的中文詞匯,羅、周二人一般采用音譯法,如林紅(Lin Hong)、魯迅(Lu Xun);上海(Shanghai)、福建(Fujian);叩頭(kowtow)、功夫(kung-fu)等。這種譯法既直接又簡(jiǎn)潔,且英文讀者對(duì)譯文的認(rèn)知度也較高,是翻譯界的常規(guī)做法。

    (2)語(yǔ)言翻譯法

    例1. ……他推開(kāi)她們的手,覺(jué)得把遠(yuǎn)大前程船的毛衣給她們欣賞,簡(jiǎn)直是對(duì)牛彈琴。(余華,2012:248)

    譯文:He pushed away their hands, feeling that allowing them to admire his tall mast sailing into the future was likeserenadingcowswithviolins. (Yu Hua,2009:240)

    例2. ……兩個(gè)人相遇時(shí)就會(huì)忍不住哈哈地笑,比癩蛤蟆吃了天鵝肉還要高興。(余華,2012:419)

    譯文:When they ran into each other, they couldn’t help laughing, happier than a pair oftoadsfeastingonthesucculentfleshofaswan. (Yu Hua,2009:413)

    以上二例均采用語(yǔ)言(非文化)翻譯法處理:譯者把中文成語(yǔ)“對(duì)牛彈琴”直譯為“serenading cows with violins”,沒(méi)有譯成現(xiàn)成的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“to cast pearls before swine”;對(duì)于俗諺“癩蛤蟆想吃天鵝肉”的變體“癩蛤蟆吃了天鵝肉”,譯文也忠實(shí)保留了原文的指示意義。此外,在處理某些時(shí)代流行語(yǔ)時(shí),譯者也采用了語(yǔ)言翻譯法,例如,文革時(shí)期造反派們戴的“紅袖章”被譯成“red armband”,在憑票供應(yīng)生活用品時(shí)期使用的“糧票、油票和布票”被譯成“grain, oil and cloth ration coupons”,且譯文中沒(méi)有提供注釋。筆者認(rèn)為,英文大眾讀者恐怕很難理解這些直譯的時(shí)代特色語(yǔ),但直譯法也能讓西方讀者感受特定歷史時(shí)期中國(guó)的政治文化,可謂利弊并存。

    (3)音譯輔以語(yǔ)言翻譯法

    這種組合譯法突出表現(xiàn)在有特殊含義的人名的翻譯上。《兄弟》中一些人名的基本命名模式是:人物姓氏加上此人某個(gè)突出的身體特征或職業(yè)。譯者采取的處理手法是:音譯姓氏,對(duì)指稱(chēng)身體特征或職業(yè)的詞,則采用語(yǔ)言翻譯法,例如,“李光頭”譯作“Baldy Li”,“童鐵匠”譯作“Blacksmith Tong”。這種譯法顯然遵循了英語(yǔ)姓名排列順序的慣例,即表示身體特征或職業(yè)的詞在前,姓氏在后(見(jiàn)表2示例)。

    表2 《兄弟》中主要人名漢英對(duì)照表

    此外,音譯輔以語(yǔ)言翻譯法還用于處理某些專(zhuān)有名詞或特色名詞,例如,“井岡山”(Jinggang Mountain)、“白酒”(baijiu liquor)、“劉鎮(zhèn)”(Liu Town)、“李鯤鵬”(Li the Great Roc)、“秦始皇”(Qin Emperor)等。

    (4)音譯法輔以文內(nèi)注釋

    例3. 可她屈指一數(shù),再過(guò)六天就是清明節(jié)了……(余華,2012:199)

    譯文:But by her reckoning it was only six days until theQingmingholiday,whentheywouldpaytheirrespectstothedead. (Yu Hua,2005:193)

    例4. 從春節(jié)開(kāi)始,先把傳統(tǒng)的節(jié)日都找了出來(lái),什么中秋節(jié)、端午節(jié)、重陽(yáng)節(jié)、清明節(jié)等等一個(gè)不漏。(余華,2012:615)

    譯文: Starting with the Chinese Lunar New Year, he first wrote down the traditional Chinese holidays, including the Mid-Autumn Festival, theDuanwuDragonBoatFestival, theChongyangDoubleNinthFestival, theQingmingAncestors’Festival, and so forth. (Yu Hua,2009:625)

    對(duì)例3 中的中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日“清明節(jié)”,譯者先將“清明”二字音譯,然后用“when”引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句(即文內(nèi)注釋)對(duì)“清明節(jié)”的民俗文化寓意“掃墓祭祖”加以補(bǔ)充說(shuō)明。對(duì)例4中的3個(gè)節(jié)日名稱(chēng)(黑體標(biāo)注者),也用音譯輔以簡(jiǎn)短的文內(nèi)注釋?zhuān)缭谝糇g詞“Duanwu”后又用“Dragon Boat”(賽龍舟)加以注釋說(shuō)明。值得注意的是,譯者對(duì)兩個(gè)“清明節(jié)”的處理手法稍有不同:第一個(gè)用狀語(yǔ)從句提供文內(nèi)注釋?zhuān)^為具體詳盡;后者用“Ancestors’ Festival”(祭祖節(jié))釋義,相對(duì)簡(jiǎn)潔,顯然是因?yàn)榈谝粋€(gè)“清明”已被顯化處理過(guò)了。

    此外,音譯輔以文內(nèi)注釋法還用于處理其他文化專(zhuān)有詞,例如,“西施”被音譯為“Xi Shi”,并輔以簡(jiǎn)短的文內(nèi)注釋“the legendary beauty”(傳說(shuō)中的中國(guó)古代美女)。又如,在小說(shuō)結(jié)尾處,王冰棍像祥林嫂講述阿毛的悲慘故事一樣,日復(fù)一日地向人們講述著余拔牙的政治傳奇,因而得了個(gè)綽號(hào)叫做“祥林哥”。譯者也用音譯輔以文內(nèi)注釋?zhuān)瑢⑵渥g作“Brother Xianglin, after Sister Xianglin, the compulsively repetitive protagonist of that Lu Xun story”(祥林嫂是魯迅小說(shuō)中不由自主反復(fù)講述一個(gè)故事的女主角,“祥林哥”之名典出于此),交代了“祥林哥”與“祥林嫂”的互文關(guān)系。

    (5) 語(yǔ)言翻譯法輔以文內(nèi)注釋

    例5. ……陶青接納了李光頭,把他安排到民政局下面的福利廠當(dāng)工人。(余華,2012:224)

    譯文:He arranged to have him assigned to theGoodWorksFactory,whichemployedonlycharitycasesand which happened to be administrated by the Civil Affairs Bureau. (Yu Hua,2009:216)

    “福利廠”指集中安置殘疾人就業(yè)的工廠,雖含有“慈善救濟(jì)”之義,卻有著鮮明的中國(guó)政治文化特色。譯者將其譯為“Good Works Factory”⑤,并輔以文內(nèi)注釋“which employed only charity cases”,向英文讀者明示這種廠一般只雇用殘疾人。

    例6. ……說(shuō)這個(gè)童鐵匠就是變成了一堆狗屎,也會(huì)交上狗屎運(yùn)……(余華,2012:617)

    譯文:They decided that, even if Tong were reduced to a pile of dog shit, he would still manage to find somedog-shitfortune—hewasthatlucky. (Yu Hua,2009:627)

    當(dāng)時(shí)的中國(guó)農(nóng)村很少用化肥,而是主要用人畜的糞便做肥料,于是出現(xiàn)了一種有趣的現(xiàn)象:農(nóng)民們一早起來(lái)?yè)旃肥骸R虼?,那時(shí)撿來(lái)的狗屎能賣(mài)錢(qián),甚至能發(fā)財(cái)。譯者推測(cè)英文讀者難以理解“交上狗屎運(yùn)”(“find some dog-shit fortune”)的含義,因此在譯出其指示意義后用文內(nèi)注釋“he was that lucky”補(bǔ)充說(shuō)明其內(nèi)涵意義。

    4.2 文化替換類(lèi)翻譯策略

    (1) 同義詞替換法

    例7. 這叫留得青山在,不怕沒(méi)柴燒。(余華,2012:26)

    譯文:As they say,aslongasyouownthemountain,there’snoneedtoworryaboutfirewood. (Yu Hua,2009:25)

    例8. 李光頭的腦袋抬起來(lái)后,出乎他們意料,李光頭寬宏大量地說(shuō):“留得青山在,不怕沒(méi)柴燒。”(余華,2012:353)

    譯文:When he did finally look up, however, he surprised them all by saying graciously, “Whilethereislife,thereishope.” (Yu Hua,2009:344)

    俗諺“留得青山在,不怕沒(méi)柴燒”在小說(shuō)中至少出現(xiàn)了兩次。為避免重復(fù)翻譯,譯者采用了不同的翻譯策略:第一處是異化法即直譯,譯文在內(nèi)容形式上與原文嚴(yán)格保持一致;第二處為歸化法,用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“Where there is life, there is hope”(活著就有希望)加以替換。顯然,靈活運(yùn)用這種同義詞翻譯策略有助于避免譯文的單調(diào)重復(fù),從而提升英文讀者的閱讀審美體驗(yàn)。

    (2) 有限一般化

    例9. 林紅心想這時(shí)候把自己的委屈告訴宋鋼,對(duì)宋鋼只會(huì)是雪上加霜。(余華,2012:445)

    譯文:It seemed to her that telling him about her humiliation now would merelyaddsalttohiswounds. (Yu Hua,2009:440)

    成語(yǔ)“雪上加霜”比喻一再遭受災(zāi)難,損害愈加嚴(yán)重。宋鋼做苦力扭傷了腰,林紅不愿把她被廠長(zhǎng)性騷擾遭受的屈辱告訴他,以免進(jìn)一步損害自己的丈夫。譯者選用英文讀者較易接受的另一個(gè)中國(guó)文化專(zhuān)有詞“往傷口上撒鹽”進(jìn)行翻譯,也即采用了有限一般化。由于英語(yǔ)中有一個(gè)含義相同但形式稍異的習(xí)語(yǔ)“to rub salt into the wound”(往傷口上擦鹽),如此翻譯無(wú)疑有助于譯文讀者理解“雪上加霜”的含義。

    (3) 絕對(duì)一般化

    例10. (王冰棍)一臉風(fēng)蕭蕭兮易水寒的表情,仿佛要荊軻刺秦王了……(余華,2012:358)

    譯文:With a look of steely determination, as if he wereaheroicmartyrofftoassassinatethetyrantking. (Yu Hua,2009:349)

    “荊軻刺秦王”典出《戰(zhàn)國(guó)策·燕策三》,記述了義士荊軻冒死刺秦王這—悲壯的歷史故事。譯者在翻譯時(shí)沒(méi)有點(diǎn)明中國(guó)歷史人物“荊軻”和“秦王”,而是選用中性的英語(yǔ)名詞短語(yǔ)“a heroic martyr”(英烈)和“the tyrant king”(暴君)進(jìn)行翻譯。又如:

    例11. “沒(méi)想到李光頭變成了林黛玉……”(余華,2012:607)

    譯文:“Who knew that Baldy Li wassuchasentimentalheroineunder all that bluster?” (Yu Hua,2009:615)

    對(duì)《紅樓夢(mèng)》人名典故“林黛玉”,譯者也采用絕對(duì)一般化譯作“多愁善感的女主角”。這種處理手法抹去了文化專(zhuān)有詞的文化特質(zhì)和意蘊(yùn),把其阻抗性降為零,因而譯文透明易懂,但也造成了重要文化信息的流失,因此會(huì)招致批評(píng)。杰斯·羅(Row,2009)在《紐約時(shí)報(bào)書(shū)評(píng)周刊》即指出:余華把李光頭比作多愁善感的林黛玉,沒(méi)有讀過(guò)《紅樓夢(mèng)》的西方讀者對(duì)以上譯文定會(huì)大惑不解,因此“我們希望英譯本能提供腳注”。

    (4) 淡化譯法

    例12. ……李光頭狗改不了吃屎了,對(duì)著林紅粗魯?shù)亟泻耙宦暋?余華,2012:595)

    譯文:He was anolddogwhocouldn’tbetaughtnewtricks, and he called out to Lin Hong ... (Yu Hua,2009:603)

    “狗改不了吃屎”出自清代文康所著的《兒女英雄傳》,比喻一個(gè)人的壞本性難改,而英諺“You can’t teach an old dog new tricks”是指“老狗學(xué)不會(huì)新把戲”。顯然,該譯文與原文的含義不盡相同:原文指李光頭壞習(xí)性難改,具貶義;譯文則比喻人老了不易接受新事物,含義中性。上例中譯者采用淡化譯法,一定程度上美化了李光頭這個(gè)粗俗人物的形象。

    (5) 歸化法

    例13. 李光頭母親在世的時(shí)候,總喜歡對(duì)李光頭說(shuō):有其父必有其子。(余華,2012:3)

    譯文:Back when Baldy Li’s mother was still alive, she always liked to speak to him about Song Gang as beingachipofftheoldblock. (Yu Hua,2009:3)

    “a chip off the old block”的原意是“一塊木頭上掉下來(lái)的木片”,喻指某人與其父母的長(zhǎng)相或個(gè)性相似。這個(gè)地道的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與漢語(yǔ)七字成語(yǔ)“有其父必有其子”的含義完全對(duì)等。譯者用目標(biāo)語(yǔ)文化專(zhuān)有詞翻譯出發(fā)語(yǔ)文化專(zhuān)有詞,是典型的歸化譯法。又如:

    例14. 真是人不可貌相,海水不可斗量。(余華,2012:412)

    譯文:So it’s true when they say thatyoucan’tjudgeabookbyitscover. (Yu Hua,2009:404)

    該諺語(yǔ)出自馮夢(mèng)龍的小說(shuō)《醒世恒言·賣(mài)油郎獨(dú)占花魁》,指不能單純從外表來(lái)判斷一個(gè)人或事物的價(jià)值。譯句根據(jù)英諺“Don’t judge a book by its cover”套譯而成,與漢諺可謂異曲同工。

    (6)刪除法

    例15. ……李光頭知道孫偉是沒(méi)有一個(gè)朋友了,才濫竽充數(shù)地將他當(dāng)朋友。(余華,2012:168)

    譯文:Baldy Li understood that the only reason Sun Wei hadrecruitedhim as a friend was because he had none left. (Yu Hua,2009:164)

    成語(yǔ)“濫竽充數(shù)”典出寓言故事《韓非子·內(nèi)儲(chǔ)說(shuō)》,一般英文讀者不知其詳,如要向他們解釋清楚,就需要提供較長(zhǎng)的注釋。譯者很可能認(rèn)為這樣做不值得,因而將其刪去,僅用“recruit”(招募)一詞部分傳達(dá)“濫竽充數(shù)”之意。又如:

    例16. 騙子們心里叫苦不迭,從前的周瑜是賠了夫人又折兵,現(xiàn)在的自己是騙不到錢(qián)財(cái),還折了咖啡錢(qián)。(余華,2012:465)

    譯文:The swindlers would quietly fret that not only did theynotmanagetoswipeacentfromBaldyLi’scoffers;theywerebeingextortedthemselves. (Yu Hua,2009:461)

    周瑜“賠了夫人又折兵”典出家喻戶(hù)曉的《三國(guó)》故事,比喻想占便宜,反而遭受雙重?fù)p失。這樣一個(gè)含義豐富的文學(xué)典故,如要忠實(shí)翻譯,必須添加較長(zhǎng)的注釋。譯者選擇了將其刪去,一是不想用較長(zhǎng)的注釋?zhuān)强紤]到其對(duì)應(yīng)的語(yǔ)境意義“騙不到錢(qián)財(cái),還折了咖啡錢(qián)”已被譯出(見(jiàn)黑體和斜體突出強(qiáng)調(diào)部分)。

    5.0 結(jié)語(yǔ)

    本文研究結(jié)果表明:其一,在處理《兄弟》中的中國(guó)文化專(zhuān)有詞時(shí),譯者同時(shí)運(yùn)用了文化保留和文化替換翻譯策略,盡量在兩者之間維持某種平衡(文化保留與文化替換策略的運(yùn)用比例為57%:43%),但總體上稍稍?xún)A向于保留中國(guó)文化特質(zhì)和內(nèi)涵。這說(shuō)明《兄弟》英譯本大致如羅鵬所說(shuō)的那樣在文化保留策略與文化同化策略之間維持了某種平衡。其二,在艾克西拉列出的12種文化專(zhuān)有詞翻譯策略中,譯者用到了11種(自創(chuàng)譯法除外),表明他們的翻譯手法豐富多樣、靈活圓通。這種靈活變通的翻譯手法有助于克服中西語(yǔ)言、文化的阻隔,促成《兄弟》在英語(yǔ)世界的傳播和接受,同時(shí)把中國(guó)文化元素呈現(xiàn)給英文讀者,使他們能夠體驗(yàn)東方異域情調(diào)。其三,譯者在做出翻譯策略決策時(shí)不是興之所至、隨意為之,而是有著審慎的考量,即當(dāng)他們推定英文讀者能夠理解和接受中國(guó)文化專(zhuān)有詞時(shí),一般采用文化保留類(lèi)翻譯策略;反之,則傾向于運(yùn)用文化替換類(lèi)策略,以便降低譯文的文化阻抗性。最后,譯者沒(méi)有或很少用文外注釋?zhuān)赡苁且驗(yàn)樗麄兛紤]到該譯法會(huì)分散讀者的注意力,影響閱讀審美體驗(yàn)。換言之,這應(yīng)是譯者的翻譯詩(shī)學(xué)觀決定的。通過(guò)對(duì)文化專(zhuān)有詞翻譯策略的考察,我們可以窺見(jiàn)譯者的翻譯詩(shī)學(xué)觀和對(duì)待文化翻譯的基本取向。

    《兄弟》是羅鵬的首部中文小說(shuō)譯作,其成功幫助他獲得了布迪厄(Bourdieu,1997)所說(shuō)的“符號(hào)資本”(symbolic capital),促成了后續(xù)多部譯作的出版。種種跡象表明,年富力強(qiáng)、能力出眾的羅鵬是繼葛浩文之后又一多產(chǎn)的翻譯奇才。目前,國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)界對(duì)羅鵬的關(guān)注相當(dāng)有限,希望本文能引起研究者對(duì)他的重視。

    注釋?zhuān)?/p>

    ① 從定義看,艾克西拉所稱(chēng)的“文化保留類(lèi)”翻譯策略相當(dāng)于異化翻譯(foreignizing translation),即“通過(guò)保留原文的某種陌生感,故意打破目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范的翻譯策略”(Shuttleworth & Cowie,2004:59)。

    ② 用來(lái)替換的出發(fā)語(yǔ)文化專(zhuān)有詞的專(zhuān)有性低于原先那個(gè)文化專(zhuān)有詞,即比較“一般化”,但仍是一個(gè)出發(fā)語(yǔ)文化專(zhuān)有詞,因此這種“一般化”是“有限”的。

    ③ 艾克西拉(Aixelá,1996:64)指出,淡化譯法的“應(yīng)用前景最廣闊”,但沒(méi)有把它列入常用譯法中。筆者認(rèn)為,淡化譯法的本質(zhì)是“替換”,因而將其列入文化替換類(lèi)翻譯策略中。

    ④ 這些定義以及下文的文化專(zhuān)有詞實(shí)例的定義,均取自中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所編《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)(2012),文中不再一一注明出處及頁(yè)碼。

    ⑤ 筆者發(fā)電子郵件給羅鵬,問(wèn)他為何不把“福利廠”徑直譯為“Welfare Factory”,其回復(fù)是:“Good Works” is a colloquial expression similar to “good deeds” or “charity”. “Welfare” carries very specific connotations (i.e., government aid for the poor) that do not apply here.(中譯:英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)法“good works”的意思與“做善事”或“慈善”相近,而“welfare”是指政府為窮人提供的救濟(jì),用于此處不合適。)

    [1] Aixelá, J. F. Culture-specific items in translation[A]. In R. Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal (eds.).Translation,Power,Subversion[C]. Clevedon: Multilingual Matters, 1996.52-78.

    [2] Bourdieu, P. The forms of capital[A]. In A. H. Halsey, H. Lauder, P. Brown & A. S. Wells (eds.).Education:Culture,Economy,andSociety[C]. Oxford and New York: Oxford University Press, 1997.46-58.

    [3] Dai Qiuyue. A Study on the Translation of Vulgar Words and Idioms inBrothers[D]. Shanghai: Shanghai International Studies University, 2011.

    [4] Row, J. Chinese idol[N].NewYorkTimesBookReview, 2009-03-08 (BR15).

    [5] Shuttleworth, M. & M. Cowie.DictionaryofTranslationStudies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

    [6] Yu Hua.Brothers:ANovel[M]. Translated by E. Cheng-yin Chow & C. Rojas. New York: Pantheon Books, 2009.

    [7] Zhang Zhen. On the Translation of Culture-loaded Words and Expressions in Yu Hua’sBrothers[D]. Shanghai: Shanghai International Studies University, 2013.

    [8] Zhou Yi. A Study of the Handling of Foreign Elements in the English Version ofXiongdifrom the Perspective of Polysystem Theory [D]. Wuhan: Central China Normal University, 2013.

    [9] 董國(guó)俊. 忠實(shí)的美人:《兄弟》中習(xí)語(yǔ)的英譯策略分析[J]. 語(yǔ)言與翻譯,2014,(2):60-64.

    [10] 汪寶榮. 異域的體驗(yàn)——魯迅小說(shuō)中紹興地域文化英譯傳播研究[M]. 杭州:浙江大學(xué)出版社,2015.

    [11] 汪寶榮,全瑜彬. 《兄弟》英譯本在英語(yǔ)世界的評(píng)價(jià)與接受——基于全套書(shū)評(píng)的考察[J]. 外國(guó)語(yǔ)文,2015,(4):65-71.

    [12] 王侃. 《兄弟》內(nèi)外(上)[J]. 當(dāng)代作家評(píng)論,2010,(5):40-57.

    [13] 余華. 兄弟[M]. 北京:作家出版社,2012.

    [14] 張南峰. 艾克西拉的文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯策略評(píng)介[J]. 中國(guó)翻譯,2004,(1):18-23.

    [15] 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所(編). 現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第6版)[Z]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,2012.

    Translation Strategies for Treating Chinese Culture-Specific Items in Yu Hua’sBrothers: A Statistical and Sample Analysis

    WANG Bao-rong, QUAN Yu-bin

    (School of Foreign Languages, Zhejiang University of Finance and Economics, Hangzhou 310018, China)

    Drawing on the taxonomy of translation strategies regarding “culture-specific items” developed by Javier Franco Aixelá, this article examines the basic translation strategies employed by the English translators of Yu Hua’s novelBrothersby looking at 100 examples taken randomly from the original text. It is found that both cultural conservation and substitution strategies are adopted to maintain a rough balance between the two, though the former is slightly more frequently used. Where a Chinese culture-specific item is judged to be both comprehensible and acceptable to general English readers, it is often conserved in the English text mainly through linguistic (non-cultural) translation. Otherwise, it tends to be substituted chiefly through absolute universalization and domesticating translation. It is concluded that the translators’ flexibility and resourcefulness in treating cultural references can facilitate the novel’s dissemination and reception in the Anglophone world.

    Brothers; culture-specific items; translation strategies; cultural conservation; cultural substitution

    10.16482/j.sdwy37-1026.2017-02-012

    2016-05-23

    本文為國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“翻譯社會(huì)學(xué)視閾下中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)譯介模式研究”(項(xiàng)目編號(hào):15BYY034)、教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目“翻譯社會(huì)學(xué)視域下中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)譯介模式及其運(yùn)作機(jī)制研究”(項(xiàng)目編號(hào):14YJA740032)的階段性成果。本論文得到國(guó)家留學(xué)基金資助。

    汪寶榮(1968-),男,漢族,浙江紹興人,教授,翻譯學(xué)哲學(xué)博士。研究方向:翻譯社會(huì)學(xué)、中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介與傳播等。 全瑜彬(1992-),女,漢族,浙江紹興人,浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)2014級(jí)碩士研究生。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

    I046

    A

    1002-2643(2017)02-0090-08

    猜你喜歡
    李光頭譯法余華
    淺論《兄弟》中的溫情書(shū)寫(xiě)
    一顆假糖的溫暖
    中外文摘(2022年2期)2022-11-11 11:30:18
    一顆假糖的溫暖
    倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
    活著,是生命的常態(tài)——讀余華的《活著》
    擴(kuò)展閱讀
    論李光頭這根“骨頭”的悲劇
    ——讀余華小說(shuō)《兄弟》
    正反譯法及其原則
    嚴(yán)懲李光頭
    “好”字譯法種種
    亚洲不卡免费看| 亚洲国产精品999在线| 国产不卡一卡二| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 日本 欧美在线| 热99re8久久精品国产| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 亚洲一区二区三区不卡视频| 国产乱人视频| 床上黄色一级片| 成年人黄色毛片网站| 日本三级黄在线观看| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 久久久久亚洲av毛片大全| 国产成人福利小说| 麻豆国产av国片精品| 亚洲男人的天堂狠狠| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 婷婷色综合大香蕉| 性色av乱码一区二区三区2| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| .国产精品久久| 亚洲欧美日韩无卡精品| 一区二区三区四区激情视频 | 在线a可以看的网站| 亚洲国产精品999在线| 国产三级黄色录像| 国内精品久久久久久久电影| 欧美乱色亚洲激情| 午夜影院日韩av| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 久久久国产成人精品二区| 99久久99久久久精品蜜桃| 欧美一区二区精品小视频在线| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 欧美在线一区亚洲| 特大巨黑吊av在线直播| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 欧美日本亚洲视频在线播放| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 首页视频小说图片口味搜索| 99久久九九国产精品国产免费| 搡老岳熟女国产| 免费大片18禁| 成年女人毛片免费观看观看9| 亚洲一区二区三区不卡视频| 搡老岳熟女国产| 狠狠狠狠99中文字幕| 成人鲁丝片一二三区免费| 韩国av一区二区三区四区| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 日本免费a在线| 麻豆av噜噜一区二区三区| 国产精品不卡视频一区二区 | 婷婷丁香在线五月| 国产精品1区2区在线观看.| 久久精品久久久久久噜噜老黄 | 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 亚洲自拍偷在线| 日韩欧美免费精品| 日韩欧美在线二视频| 99久久九九国产精品国产免费| 少妇丰满av| 亚洲av熟女| 色综合欧美亚洲国产小说| 日韩国内少妇激情av| 精品人妻1区二区| 久久久精品欧美日韩精品| xxxwww97欧美| 少妇高潮的动态图| 久久久成人免费电影| 亚洲精华国产精华精| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 免费av不卡在线播放| 国产精品久久久久久精品电影| 精品久久久久久久末码| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 大型黄色视频在线免费观看| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 欧美黄色淫秽网站| 免费无遮挡裸体视频| 国产高清激情床上av| 色精品久久人妻99蜜桃| 又爽又黄a免费视频| 中文亚洲av片在线观看爽| 丰满人妻一区二区三区视频av| 日本一二三区视频观看| 国内精品久久久久精免费| 12—13女人毛片做爰片一| 有码 亚洲区| 国产美女午夜福利| 亚洲,欧美,日韩| 亚洲成人中文字幕在线播放| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 黄色丝袜av网址大全| 久久香蕉精品热| 97超视频在线观看视频| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| a级一级毛片免费在线观看| 好男人电影高清在线观看| 露出奶头的视频| 麻豆av噜噜一区二区三区| 国产探花极品一区二区| 久久精品国产清高在天天线| 亚洲成人久久爱视频| 中文字幕av在线有码专区| 久久欧美精品欧美久久欧美| 一个人免费在线观看电影| 成熟少妇高潮喷水视频| 日本黄大片高清| 精品久久国产蜜桃| 中出人妻视频一区二区| 国产极品精品免费视频能看的| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 亚洲人成电影免费在线| 在线播放无遮挡| 亚洲精品成人久久久久久| 狠狠狠狠99中文字幕| 欧美国产日韩亚洲一区| 国产伦精品一区二区三区四那| 1000部很黄的大片| 91在线精品国自产拍蜜月| 久久伊人香网站| 欧美三级亚洲精品| 欧美一区二区亚洲| 久久伊人香网站| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 少妇的逼好多水| 午夜激情欧美在线| 免费av不卡在线播放| 天堂动漫精品| 日本黄色片子视频| 亚洲精品在线美女| 嫩草影院新地址| 高清在线国产一区| 嫩草影视91久久| 国产精品女同一区二区软件 | 757午夜福利合集在线观看| 国产精品av视频在线免费观看| 十八禁人妻一区二区| 精品国内亚洲2022精品成人| 亚洲欧美日韩无卡精品| 久久九九热精品免费| 99热精品在线国产| 欧美bdsm另类| 精品人妻熟女av久视频| 婷婷亚洲欧美| 国产精品三级大全| 老司机福利观看| 小说图片视频综合网站| 欧美一区二区国产精品久久精品| 亚洲精品456在线播放app | 黄色女人牲交| 熟女人妻精品中文字幕| 一个人看的www免费观看视频| 亚洲,欧美精品.| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 成人国产综合亚洲| 久久中文看片网| 三级毛片av免费| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 欧美午夜高清在线| 国产日本99.免费观看| 国产乱人伦免费视频| 五月玫瑰六月丁香| 如何舔出高潮| 在线观看av片永久免费下载| 亚洲国产精品成人综合色| 真实男女啪啪啪动态图| 99国产极品粉嫩在线观看| 一个人观看的视频www高清免费观看| 国产高清三级在线| 久久久久亚洲av毛片大全| 啪啪无遮挡十八禁网站| 成人精品一区二区免费| 3wmmmm亚洲av在线观看| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 黄色一级大片看看| 国产三级黄色录像| 午夜福利成人在线免费观看| 91字幕亚洲| av视频在线观看入口| 国产精品一区二区免费欧美| 亚洲成人中文字幕在线播放| 国产成人aa在线观看| 一个人看视频在线观看www免费| 国产精品一及| 性欧美人与动物交配| 女同久久另类99精品国产91| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 欧美最黄视频在线播放免费| 少妇丰满av| 精品一区二区三区视频在线| 亚洲国产精品合色在线| 淫秽高清视频在线观看| 国产 一区 欧美 日韩| 嫩草影视91久久| 男女视频在线观看网站免费| 午夜日韩欧美国产| 亚洲av免费在线观看| aaaaa片日本免费| 麻豆成人av在线观看| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 日韩欧美国产在线观看| 五月伊人婷婷丁香| 国产中年淑女户外野战色| 伦理电影大哥的女人| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 极品教师在线视频| 嫩草影视91久久| 亚洲精华国产精华精| 少妇的逼水好多| 精品国产三级普通话版| 日本黄色片子视频| 在线观看av片永久免费下载| 禁无遮挡网站| 国语自产精品视频在线第100页| АⅤ资源中文在线天堂| 精品久久久久久久久久久久久| 亚洲 国产 在线| 男女视频在线观看网站免费| 欧美激情国产日韩精品一区| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 日韩欧美在线二视频| 亚洲精品亚洲一区二区| 午夜免费激情av| 成人永久免费在线观看视频| 有码 亚洲区| 日本在线视频免费播放| 久久国产乱子伦精品免费另类| 欧美成狂野欧美在线观看| 天天一区二区日本电影三级| 我要看日韩黄色一级片| 亚洲三级黄色毛片| 色噜噜av男人的天堂激情| 亚洲人成电影免费在线| 国产极品精品免费视频能看的| 制服丝袜大香蕉在线| 精品一区二区三区av网在线观看| 精品国产三级普通话版| 老司机午夜福利在线观看视频| 免费在线观看影片大全网站| 国产精品久久视频播放| 伊人久久精品亚洲午夜| av在线天堂中文字幕| 久久久精品大字幕| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 国产精品伦人一区二区| 亚洲精品亚洲一区二区| 久9热在线精品视频| 少妇高潮的动态图| 性色av乱码一区二区三区2| 99热精品在线国产| 88av欧美| 一本精品99久久精品77| 国产伦精品一区二区三区视频9| 热99re8久久精品国产| 九九在线视频观看精品| 91久久精品国产一区二区成人| 色综合婷婷激情| 国产精品免费一区二区三区在线| 日韩欧美在线二视频| 2021天堂中文幕一二区在线观| 久久午夜亚洲精品久久| 欧美区成人在线视频| 午夜亚洲福利在线播放| 国产亚洲精品av在线| 欧美黑人欧美精品刺激| 国产综合懂色| 亚洲国产精品999在线| 国产美女午夜福利| 日韩欧美 国产精品| 一边摸一边抽搐一进一小说| 欧美不卡视频在线免费观看| 日日干狠狠操夜夜爽| 成人精品一区二区免费| 色哟哟·www| 精品久久久久久久久久久久久| 深夜a级毛片| 成人性生交大片免费视频hd| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看| 免费人成视频x8x8入口观看| 一级av片app| 亚洲成人久久性| 午夜福利在线观看吧| 一本综合久久免费| or卡值多少钱| 久久久久久久久中文| 国产高清视频在线观看网站| 精品人妻一区二区三区麻豆 | 日韩精品中文字幕看吧| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 精品国内亚洲2022精品成人| 波多野结衣高清作品| 精品久久久久久久久久久久久| 亚洲精品成人久久久久久| 免费在线观看亚洲国产| 国产一级毛片七仙女欲春2| 欧美成人性av电影在线观看| 欧美+日韩+精品| 久久精品综合一区二区三区| 亚洲欧美日韩高清在线视频| www.999成人在线观看| 亚洲不卡免费看| 丁香欧美五月| 久久草成人影院| 神马国产精品三级电影在线观看| 国产成人aa在线观看| 成年女人看的毛片在线观看| 高清毛片免费观看视频网站| 一级黄色大片毛片| 一边摸一边抽搐一进一小说| 小说图片视频综合网站| 午夜老司机福利剧场| 激情在线观看视频在线高清| 欧美激情在线99| 国产免费男女视频| 精品免费久久久久久久清纯| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 美女被艹到高潮喷水动态| 欧美黄色片欧美黄色片| 久久人妻av系列| 丰满的人妻完整版| 午夜久久久久精精品| 国内揄拍国产精品人妻在线| 国产精品久久电影中文字幕| 一区福利在线观看| 欧美高清性xxxxhd video| 日韩成人在线观看一区二区三区| 99久久精品国产亚洲精品| 国产乱人视频| x7x7x7水蜜桃| 亚洲真实伦在线观看| 午夜激情欧美在线| 精品人妻1区二区| 51国产日韩欧美| 悠悠久久av| 欧美乱妇无乱码| 日韩中文字幕欧美一区二区| 亚洲五月婷婷丁香| 国产一区二区三区视频了| 日韩欧美精品免费久久 | av女优亚洲男人天堂| 精品国产亚洲在线| 麻豆国产av国片精品| 日本黄大片高清| 给我免费播放毛片高清在线观看| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 好男人在线观看高清免费视频| 久久精品91蜜桃| 一本久久中文字幕| 国产精品98久久久久久宅男小说| 欧美成人一区二区免费高清观看| 99视频精品全部免费 在线| 亚洲五月天丁香| 国产黄片美女视频| 中国美女看黄片| 久久国产精品影院| 一本久久中文字幕| 麻豆久久精品国产亚洲av| 久久久色成人| 成人av一区二区三区在线看| 热99re8久久精品国产| 国产乱人视频| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 此物有八面人人有两片| 欧美色欧美亚洲另类二区| 午夜福利在线在线| 久久久国产成人精品二区| 日韩成人在线观看一区二区三区| 色综合欧美亚洲国产小说| 婷婷色综合大香蕉| 久久伊人香网站| 久久99热这里只有精品18| 别揉我奶头 嗯啊视频| 热99在线观看视频| 天堂影院成人在线观看| 国产精品一区二区三区四区久久| 亚洲在线自拍视频| 国产黄a三级三级三级人| 成人欧美大片| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 丝袜美腿在线中文| 国产视频一区二区在线看| 99riav亚洲国产免费| 午夜两性在线视频| 一本一本综合久久| 91字幕亚洲| 免费在线观看亚洲国产| 亚洲精品日韩av片在线观看| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 久久99热这里只有精品18| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 国产精品一及| 免费人成在线观看视频色| 亚洲国产欧美人成| 一本综合久久免费| 91久久精品国产一区二区成人| h日本视频在线播放| 久久久久国内视频| 我的老师免费观看完整版| 99精品久久久久人妻精品| 91字幕亚洲| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 免费看a级黄色片| 亚洲一区高清亚洲精品| 男女下面进入的视频免费午夜| 直男gayav资源| 高清日韩中文字幕在线| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 少妇的逼好多水| 久久久久久久久中文| 俄罗斯特黄特色一大片| 国内精品一区二区在线观看| 性色avwww在线观看| 九九在线视频观看精品| 成人av在线播放网站| 此物有八面人人有两片| 99久国产av精品| 国内揄拍国产精品人妻在线| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 欧美黑人欧美精品刺激| 一区福利在线观看| 国产精品嫩草影院av在线观看 | 欧美一区二区精品小视频在线| 精品人妻熟女av久视频| 欧美日本亚洲视频在线播放| 99热这里只有精品一区| 欧美黑人欧美精品刺激| 色综合婷婷激情| 午夜亚洲福利在线播放| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 国产淫片久久久久久久久 | 久久性视频一级片| 又粗又爽又猛毛片免费看| 美女高潮的动态| 男人舔女人下体高潮全视频| av在线老鸭窝| a级毛片免费高清观看在线播放| 一本综合久久免费| 最近最新免费中文字幕在线| 两个人的视频大全免费| 亚洲成a人片在线一区二区| 成人三级黄色视频| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 日韩欧美三级三区| 日韩欧美在线乱码| 日韩精品青青久久久久久| 亚洲成人久久爱视频| 亚洲美女黄片视频| 国产成人啪精品午夜网站| 亚洲,欧美精品.| 国产伦精品一区二区三区四那| 俄罗斯特黄特色一大片| 国产精品98久久久久久宅男小说| 好男人在线观看高清免费视频| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 深夜精品福利| 搡老熟女国产l中国老女人| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 亚洲第一区二区三区不卡| 无人区码免费观看不卡| 3wmmmm亚洲av在线观看| 国产成人a区在线观看| 成人特级av手机在线观看| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 嫁个100分男人电影在线观看| 欧美一区二区精品小视频在线| 成熟少妇高潮喷水视频| 国产精品一及| 赤兔流量卡办理| 日本a在线网址| 久久国产精品影院| 一进一出抽搐动态| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 日本三级黄在线观看| 亚洲av成人av| 老司机深夜福利视频在线观看| 欧美成人a在线观看| 动漫黄色视频在线观看| 在线看三级毛片| 日本 av在线| 国内精品久久久久精免费| 俄罗斯特黄特色一大片| 小说图片视频综合网站| 午夜激情欧美在线| 搡女人真爽免费视频火全软件 | 亚洲欧美清纯卡通| 波多野结衣高清无吗| 欧美另类亚洲清纯唯美| 精品午夜福利在线看| 91九色精品人成在线观看| 中亚洲国语对白在线视频| 12—13女人毛片做爰片一| 久久久国产成人精品二区| 亚洲综合色惰| 18+在线观看网站| 99久久无色码亚洲精品果冻| 不卡一级毛片| 亚洲人成伊人成综合网2020| 99久久精品热视频| 国产在线男女| 毛片一级片免费看久久久久 | 一级a爱片免费观看的视频| 级片在线观看| 中文字幕熟女人妻在线| 免费av不卡在线播放| 能在线免费观看的黄片| 色噜噜av男人的天堂激情| 国产色婷婷99| 日日干狠狠操夜夜爽| 不卡一级毛片| 中出人妻视频一区二区| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 青草久久国产| 国产野战对白在线观看| 中文在线观看免费www的网站| a级毛片免费高清观看在线播放| 白带黄色成豆腐渣| 一进一出抽搐动态| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 欧美潮喷喷水| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 国产一级毛片七仙女欲春2| 亚洲一区高清亚洲精品| 国产成年人精品一区二区| 国产成+人综合+亚洲专区| 男插女下体视频免费在线播放| av在线观看视频网站免费| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 热99re8久久精品国产| 婷婷六月久久综合丁香| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 免费人成视频x8x8入口观看| 日韩人妻高清精品专区| 色尼玛亚洲综合影院| 久久久久久大精品| 国产老妇女一区| 免费在线观看亚洲国产| 色吧在线观看| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 最近在线观看免费完整版| 3wmmmm亚洲av在线观看| 丁香六月欧美| 亚洲精华国产精华精| 久久久久亚洲av毛片大全| av黄色大香蕉| 超碰av人人做人人爽久久| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 美女高潮的动态| 亚洲18禁久久av| 99国产精品一区二区三区| 国产精品嫩草影院av在线观看 | 五月玫瑰六月丁香| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 在现免费观看毛片| 少妇丰满av| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 久久久久国内视频| 精品久久久久久,| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 欧美在线一区亚洲| 日韩精品青青久久久久久| av黄色大香蕉| 欧美日韩乱码在线| 日韩欧美 国产精品| 久久精品国产亚洲av天美| 国产精品爽爽va在线观看网站| 九九在线视频观看精品| 男人狂女人下面高潮的视频| 五月玫瑰六月丁香| 日韩精品中文字幕看吧| 少妇人妻精品综合一区二区 | 亚洲男人的天堂狠狠| 露出奶头的视频| 亚洲国产高清在线一区二区三| 99久国产av精品| 久久久久久国产a免费观看| 麻豆成人av在线观看| 首页视频小说图片口味搜索| 免费高清视频大片| 亚洲av二区三区四区| 很黄的视频免费| 男女床上黄色一级片免费看| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 可以在线观看的亚洲视频| 丰满的人妻完整版| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 能在线免费观看的黄片| 亚洲激情在线av| 欧美乱色亚洲激情| 亚洲人成电影免费在线| 久久久久久久久大av| 99国产精品一区二区三区| 一进一出抽搐动态| 美女黄网站色视频| 欧美激情久久久久久爽电影| bbb黄色大片| 国产免费av片在线观看野外av| 久久久久久久久久成人| 日韩有码中文字幕| 亚洲av.av天堂| 亚洲最大成人中文| 一进一出抽搐动态| 97超视频在线观看视频| 99久久九九国产精品国产免费| 亚洲欧美激情综合另类|