陳國川
本文以廣西企業(yè)的英文簡介為研究對象,指出因忽視中西方意識差異而導致的不妥之處,并以德國學者Hans Vermeer的"目的論"為理論依據(jù)提出相應的解決方案。
[關(guān)鍵詞]功能翻譯;意識差異;廣西企業(yè)簡介英譯
在全球經(jīng)濟一體化的今天,幾乎所有的中國企業(yè)都會有自己的英文簡介,但很多譯文是完完全全從原文逐字逐句翻譯過來的,根本沒有考慮到中西方意識方面的差異,這就導致了譯文“忠實有余,通順不足”。本文筆者以Hans Vermeer的目的論為理論依據(jù),提出在翻譯企業(yè)簡介時應該遵守的幾個基本原則。
1 Hans Vermeer的目的論
1971年德國學者Katharina Reiss發(fā)表了《翻譯批評的可能性與局限》,標志著功能翻譯理論的創(chuàng)立;此后Hans Vermeer在此基礎上提出了目的論,奠定了功能派理論基礎。目的論認為:翻譯過程的發(fā)起者決定譯文的目的,即結(jié)果決定方法。譯文是否忠實于和如何忠實與原文,取決于翻譯的目的,譯文應該在分析原文的基礎上,以譯文預期功能為目的,根據(jù)語境因素,選擇最佳處理方法。
2 譯文必須符合英文的語言表達習慣
中英文兩種語言表達風格各異。中文大量使用四句成語、辭藻華麗、聲律對仗、行文工整;而英文邏輯性強、簡潔明了、忌諱重復。漢語中這些行文華美的詞匯對于英文讀者來說可能會含糊不清,甚至索然無味,因此在翻譯的時候就必須對原文進行必要的刪減和改動。
原文:那馬溫泉涌,南曉白鷺飛,八尺江清流婉轉(zhuǎn),千島湖水繞蓬萊。民間文化異彩紛呈,龍獅舞威猛熱烈,過火煉撼人心魄。(摘自《中國南寧良慶區(qū)投資指南》)
譯文:There are thermal springs gushing in Nama, and aigrette flying in Nanxiao. The clean Bachi River is winding. And the pure water of Qiandao Lake is surrounding Penglai, the Lion Dance of Colorful folk culture is warming, the fire training is stirring.
中文原文為了講究聲韻對仗及渲染氣氛,使用了典型的四字結(jié)構(gòu)修飾語,但在實際中并無太大的意義,因此翻譯時對這些四字成語進行了簡化,以便突出其他一些實際的信息,符合英文簡潔明了的行文習慣。
3 對有中國特色的表達進行補充說明
每一種語言都是建立在一定的文化背景上的,對于一些沒有相應文化背景就沒辦法理解的表達,譯者就必須進行備注說明。例如:
原文:三通一平
譯文:Roads, water and power are available; the ground has been leveled. (通水、通電、通路,土地平整。)”
原文:開展“三來一補”業(yè)務
譯文:manufactures products according to clients samples or designs, or using clients materials and conducts compensation trade. ( 料加工、來樣加工、來件裝配和補償貿(mào)易)
4 迎合國外讀者的思維方式
由于受到不同文化的熏陶,中西方人的思維方式在很多方面存在著差異。企業(yè)英文簡介就要根據(jù)外國讀者的思維方式進行調(diào)整,才能達到預期的宣傳目的,例如:
本中心位于民族大道黃金地段,總建筑面積超過20萬平方米,擁有甲級辦公大樓3幢、豪華住宅2幢、酒店1幢及大型購物中心,并有充足車位的特大停車場。規(guī)劃完善、宏偉奪目,儼如南寧瑰寶。
A unique composite complex to cope with your needs in Minzu Avenue. Grade A offices, luxury apartments, grand shopping malls, deluxe hotel, clubhouse facilities with all-weather pool and sample parking, etc.
對于地產(chǎn)廣告,中國人比較看重的是地理位置及檔次,因此中文簡介中強調(diào)的是“民族大道”、“瑰寶”、“甲級”等;而外國客戶比較看重配套娛樂設施,因此英文譯文中加入了“clubhouse facilities”, “pool”等信息。
5 避免有負面含義的表達方式
對于同一樣物品,在國內(nèi)和國外所被賦予的含義是不同。比如我們中國的 “龍”,在古代代表皇權(quán),是一種吉祥和權(quán)利的象征,而英語中的“dragon”則是邪惡和黑暗力量的代表。如果把銀行的“龍卡”翻譯成“dragon card”,那外國人一定不會從這張卡上看到任何“高貴”或“特權(quán)”的意思。還有《北京青年報》曾經(jīng)報導過這樣一則新聞:國內(nèi)某食品生產(chǎn)企業(yè)在將其產(chǎn)品出口到俄羅斯的時候,使用的商標是KAKA,但“KAKA”在俄語中是“大便”的意思,結(jié)果中方的貨物無人問津,白白損失了幾十萬元。
6 結(jié)語
企業(yè)簡介的翻譯和文學翻譯不同,其目的在于樹立企業(yè)的形象,推廣企業(yè)的產(chǎn)品,因此在翻譯的過程中就必須做到“入鄉(xiāng)隨俗”,必須充分考慮到語言表達方式、文化背景及思維方式等方面的差異。如果只是一味的追求“忠于原文”,完完全全將原文一字一句的轉(zhuǎn)換過來,很有可能會起到相反的作用。
作者單位:
廣西交通職業(yè)技術(shù)學院)