• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《好了歌》詩詞英譯兩個版本比較

    2017-05-09 12:59:53劉敏徐寧
    速讀·下旬 2016年8期
    關鍵詞:楊憲益霍克世人

    劉敏++++徐寧

    摘 要:《好了歌》是《紅樓夢》中經(jīng)典詩詞,表現(xiàn)了作者現(xiàn)實主義和宗教思想。詩歌內(nèi)容表達了作者對現(xiàn)實的憤懣和失望,以及對自由的追求和向往。今天要介紹一下《好了歌》的兩種英譯本。

    關鍵詞:《好了歌》 ;英譯本

    好了歌

    世人都曉神仙好,惟有功名忘不了。

    古今將相在何方?荒冢一堆草末了。

    楊憲益譯文:ALL GOOD THINGS MUST END

    All men long to be immortals

    Yet to riches and rank each other

    The great ones of old, where are they now?

    Their graves are a mass of briars.

    大衛(wèi).霍克斯:

    Won-Done Song

    Men all know that salvation should be won,

    But with ambition wont have done, have done.

    Where are the famous ones of days gone by?

    In grassy graves they lie now, every one.

    首先,我們看題目的翻譯。因為好了歌中的“好”和“了”的本質(zhì)是兩個動詞。意思是世間所有的東西都是幻化一場終成空。楊版本的“ALL GOOD THINGS MUST END”比“Won-Done Song”更容易讓人理解題目的真實含義,更易于理解。也說明了所有的“好”都“了”了。所以楊的版本更好。

    原文第一句說世人都知道神仙好,意思是世人都想當神仙,當然是所有人都愿意長生不老了,所以楊版本的第一句翻譯很符合原文表達的意思,而大衛(wèi)的譯本中“salvation”有“救世主”的意思,那么這一句的意思是人們都知道救世主應該贏得一切,與原文的意思背道而馳,甚至給人不知所云的感覺。第二句表達古往今來的王侯將相現(xiàn)在都在何方?只看見荒野中一堆堆的墳冢淹沒在草堆中。楊翻譯的版本簡潔通暢,明快清楚,讓人一目了然,符合原文情境。譯文二之所以不符合原文意思,是因為并不是將相們的壯志雄心沒有得到施展,而是他們在當年無論是多么的瀟灑得意,多么的志得意滿,最終也會有消失的一天,最終變成荒冢一堆。所以大衛(wèi)的譯文不甚精確。感覺譯文去曲解了愿意。

    楊憲益譯文:

    世人都曉神仙好,只有金銀忘不了。

    終日只恨聚無多,及到多時眼閉了。

    All men long to be immortals

    Yet silver and gold they prize

    And grub for money all their lives

    Till death seals up their eyes.

    大衛(wèi).霍克斯譯文:

    Men all know that salvation should be won,

    But with their riches wont have done, have done.

    Each day they grumble theyve not made enough.

    When theyve enough, its goodnight everyone!

    第一句無須贅述。“只有金銀忘不了”在楊憲益先生的翻譯版本中恰如其分的被體現(xiàn)出來。字字如實的被翻譯出來,符合“信”“達”“雅”的原則,不僅如實的翻譯出來,而且做到了通順明達,讓人一讀就會體會到世人熙熙攘攘爭名奪利的場面,并且百年之后一抔黃土掩肉身的凄涼之感。但是大衛(wèi).霍克斯的譯文還是像我們剛才敘述的那樣,意義全無,尤其是“When theyve enough, its goodnight everyone!”就與“及到多時眼閉了”完全不在一個層面上了,goodnight是晚安的意思,并不是人之將死。所以這里大衛(wèi)譯文多有牽強附會,模模糊糊。所以還是楊憲益先生的版本比較深入人心。

    楊憲益譯文:

    世人都曉神仙好,只有嬌妻忘不了。

    君生日日說恩情,君死又隨人去了。

    All men long to be immortals

    Yet dote on the wives theyve wed,

    Who swear to love their husband evermore,

    But remarry as soon as hes dead.

    大衛(wèi).霍克斯譯文:

    Men all know that salvation should be won,

    But with their loving wives they wont have done.

    The darlings every day protest their love:

    But once youre dead, theyre off with another one.

    這一段就不再和上兩段一樣詳細分析和對比兩種譯本了。大家可以根據(jù)前面筆者的對比分析的方法對比這兩種譯文。相信大家也會摸到門路,找到方法,悟出自己的心得體會。

    參考文獻:

    [1]馮慶華. 2010. 實用翻譯教程 [M]. 上海:上海外語教育出版社.

    [2]曹雪芹. 1996. 紅樓夢 [M]. 北京:人民文學出版社.

    作者簡介:

    劉敏(1991.1~),女,漢族, 籍貫:山東菏澤,學歷:碩士,研究方向:英語口譯;

    徐寧(1992.6~),女,漢族,籍貫:山東淄博,學歷:碩士,研究方向:英語口譯。

    猜你喜歡
    楊憲益霍克世人
    無私無畏世人尊
    黃河之聲(2021年20期)2021-02-24 02:48:52
    唐寅:世人笑我太瘋癲 我笑他人看不穿
    學生天地(2019年33期)2019-08-25 08:56:06
    《紅樓夢》霍克思譯本中的比喻添加研究
    紅樓夢學刊(2019年6期)2019-04-13 00:44:56
    《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
    紅樓夢學刊(2019年4期)2019-04-13 00:16:38
    楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
    紅樓夢學刊(2019年2期)2019-04-12 05:50:34
    《紅樓夢》霍克思譯本中習語英譯的跨文化闡釋
    紅樓夢學刊(2018年5期)2018-11-23 06:28:16
    一起來觀星
    天天愛科學(2017年7期)2017-04-29 09:50:02
    《金絲小巷忘年交》
    新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
    新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
    世人謂我念長安
    宜丰县| 沅江市| 泰安市| 吕梁市| 林甸县| 白朗县| 桐梓县| 尚义县| 安阳县| 且末县| 稻城县| 海淀区| 沾化县| 浦北县| 安顺市| 南投市| 高碑店市| 望江县| 嫩江县| 芜湖县| 新干县| 修文县| 清水县| 日土县| 南安市| 亳州市| 当涂县| 陆川县| 英超| 临洮县| 尖扎县| 岳普湖县| 克拉玛依市| 通辽市| 北京市| 乌审旗| 米脂县| 定安县| 玉环县| 星座| 化隆|