【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通翻譯版
你說你喜歡雨,
但是下雨的時(shí)候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光,
但當(dāng)陽光播撒的時(shí)候,
你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風(fēng),
但清風(fēng)撲面的時(shí)候,
你卻關(guān)上了窗戶。
我害怕你對(duì)我也是如此之愛。
文藝版
你說煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望;
后來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;
后來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。
詩經(jīng)版
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風(fēng),闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
七律壓軸版
江南三月雨微茫,羅傘輕撐細(xì)細(xì)香。
日送微醺如夢(mèng)寐,身依濃翠趁蔭涼。
忽聞風(fēng)籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。
一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。