張秀儉
(沈陽(yáng)城市學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,遼寧沈陽(yáng)110112)
小說(shuō)語(yǔ)言風(fēng)格中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換①
——以小說(shuō)《兒子與情人》為例
張秀儉
(沈陽(yáng)城市學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,遼寧沈陽(yáng)110112)
英國(guó)著名作家大衛(wèi)·勞倫斯小說(shuō)的語(yǔ)言風(fēng)格深受其所處的社會(huì)與時(shí)代影響。家庭背景與社會(huì)關(guān)系等層面的差異使得勞倫斯在小說(shuō)創(chuàng)作中積極探求這種階級(jí)差異給人物造成的階級(jí)敏感。他的小說(shuō)《兒子與情人》運(yùn)用多種交叉的語(yǔ)言變體表現(xiàn)主人公一家日常交流中的多語(yǔ)境現(xiàn)象,揭示小說(shuō)中各個(gè)人物的心理特征,用以傳達(dá)階級(jí)沖突這一深刻主題。從語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換視角對(duì)小說(shuō)《兒子與情人》中的三個(gè)主要人物(莫瑞爾先生、莫瑞爾夫人和他們的兒子保羅)在日常交際中所展現(xiàn)出來(lái)的多語(yǔ)境語(yǔ)言變體進(jìn)行研究,可以充分揭示語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是如何體現(xiàn)階級(jí)沖突的。
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換;語(yǔ)言變體;階級(jí)沖突;《兒子與情人》
隨著社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的迅速發(fā)展,對(duì)于語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究已經(jīng)延伸到很多領(lǐng)域。作為社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的重要部分,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換已經(jīng)引起了語(yǔ)法學(xué)家、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家、心理學(xué)家、人類語(yǔ)言學(xué)家等諸多領(lǐng)域?qū)W者的關(guān)注。
本文主要對(duì)勞倫斯的小說(shuō)《兒子與情人》中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行探究。英國(guó)著名作家大衛(wèi)·勞倫斯對(duì)于語(yǔ)言交際中所表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象十分敏感,而他的小說(shuō)《兒子與情人》就是這樣一部作品,在這部小說(shuō)中至少有50%的部分是對(duì)話。如果讀者只是意識(shí)到對(duì)話中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換而沒(méi)有發(fā)掘其中的內(nèi)涵意義,就不能真正地理解這部小說(shuō)的真實(shí)含義。只有對(duì)小說(shuō)中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行深入發(fā)掘,讀者才可能感受到小說(shuō)中所蘊(yùn)含的本質(zhì)內(nèi)容,才會(huì)意識(shí)到這是一部偉大的作品。因此,對(duì)于《兒子與情人》中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的探究十分必要。它可以幫助讀者更好地理解文學(xué)作品中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,引起語(yǔ)言教學(xué)者與學(xué)習(xí)者的興趣,并把關(guān)注的目光轉(zhuǎn)移到語(yǔ)言現(xiàn)象中來(lái)。
過(guò)去對(duì)于語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的普遍觀點(diǎn)認(rèn)為語(yǔ)碼轉(zhuǎn)化并不能成為一個(gè)研究話題。早期的語(yǔ)言交際研究只把語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換當(dāng)作是一種語(yǔ)言推理現(xiàn)象,“語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換只是非完美性的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換表現(xiàn)?!薄?〕而現(xiàn)在,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象得到了廣泛的研究,引起了國(guó)內(nèi)外不同領(lǐng)域?qū)W者越來(lái)越多的關(guān)注。
(一)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換理論
很多學(xué)者從不同的視角給出了很多語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的定義。賈德森(Hudson)把語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換當(dāng)作雙語(yǔ)化(或多語(yǔ)化)的必然結(jié)果?!叭魏慰梢赃\(yùn)用兩種以上語(yǔ)言的人都可以根據(jù)情況進(jìn)行語(yǔ)言選擇”〔2〕伍拉德(Woolard)把語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換定義為“在同一言語(yǔ)活動(dòng)中使用兩種或兩種以上的語(yǔ)言變體現(xiàn)象”〔3〕這些定義表明雙語(yǔ)或多語(yǔ)使用者可能會(huì)根據(jù)一些情景或意圖來(lái)改變他們的語(yǔ)言。
(二)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換理論的影響
在對(duì)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)與方言之間轉(zhuǎn)換的研究中,布魯姆(Blom)與甘柏茲(Gumperz)通過(guò)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換所形成的特殊性社會(huì)信息的系統(tǒng)性交流來(lái)展現(xiàn)兩者之間的區(qū)別〔4〕。他們也提出情境性語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(situational code switching)與隱喻性語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(metaphorical code switching)之間的功能性差異是大多數(shù)研究者在此方面研究的出發(fā)點(diǎn)。
在情境性語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換中,“語(yǔ)言的改變預(yù)示著具體言語(yǔ)活動(dòng)的改變,包括言語(yǔ)交際參與人的權(quán)利與義務(wù)的改變”〔5〕。賈德森認(rèn)為語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換總是伴隨著外部情景的變換(如從與家人之間的談話場(chǎng)景轉(zhuǎn)移到與鄰居之間)〔6〕。這樣,在某種程度上,情境決定著語(yǔ)言的使用。比如,中國(guó)學(xué)校的一位英語(yǔ)教師與學(xué)生日常交流時(shí)使用的是當(dāng)?shù)氐姆窖?,但是在英語(yǔ)課上就得使用英語(yǔ)進(jìn)行授課。
至于隱喻性語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,它包含會(huì)話語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,雖然它也是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,但其并非基本言語(yǔ)活動(dòng)的轉(zhuǎn)換。言語(yǔ)行為者并沒(méi)有改變其在交際中的權(quán)利與義務(wù),只是暗示他們之間言語(yǔ)關(guān)系的改變〔7〕。把具體的語(yǔ)言使用當(dāng)作一種隱喻效果服務(wù)于與之相聯(lián)系的社會(huì)關(guān)系,以此方式來(lái)實(shí)現(xiàn)這種暗示。情景變得不再那么明顯,要么是因?yàn)槠渥陨碜兊媚:蛘呤且驗(yàn)檎f(shuō)話者有意忽視外部情景,轉(zhuǎn)而關(guān)注其他方面〔8〕。在這種情況下,語(yǔ)言的選擇決定著情景,比如,一位母親用一種語(yǔ)言讓自己的孩子去做一些事,如果孩子沒(méi)有照做的話,母親就會(huì)轉(zhuǎn)換使用另一種語(yǔ)言,以此來(lái)表現(xiàn)她對(duì)于此事的強(qiáng)調(diào)或她的不滿意。這種轉(zhuǎn)換展現(xiàn)了情景的變化。
(三)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的作用
以上的內(nèi)容揭示了語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換可以表現(xiàn)說(shuō)話者對(duì)聽話人的態(tài)度——友好、生氣、冷淡、嘲諷、開玩笑等。如果兩名雙語(yǔ)者使用其中一種語(yǔ)言進(jìn)行交流,那么突然轉(zhuǎn)向使用另一種語(yǔ)言的話一定會(huì)在交際中產(chǎn)生特殊的效果。另外,在某種程度上,這種轉(zhuǎn)換也暗示一個(gè)人的社會(huì)地位與角色。
隨著社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的快速發(fā)展,其研究領(lǐng)域也在不斷擴(kuò)大,比如廣告語(yǔ)、教學(xué)法、法律語(yǔ)言等。它也影響著文學(xué)研究,特別是語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在文學(xué)研究中起著很重要的作用。國(guó)內(nèi)外的學(xué)者對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換與文學(xué)研究的結(jié)合做出了一定的貢獻(xiàn)。
芬內(nèi)爾(Fennell)與貝內(nèi)特(Bennett)運(yùn)用社會(huì)語(yǔ)言學(xué)概念分析了約翰·肯尼迪·圖爾的作品《笨蛋聯(lián)盟》(Confederacy of Dunces)中的滑稽現(xiàn)象,諸如語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換等。皮特·梅爾曼(Peter Melman)對(duì)莎士比亞的戲劇《尤里烏斯·愷撒》中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行分析,以發(fā)掘人物的內(nèi)心世界。另外,社會(huì)語(yǔ)言學(xué)也被用于分析女性作家的作品,比較有代表性的就是從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角來(lái)分析弗吉尼亞·伍爾夫的小說(shuō)《去燈塔上》。
在國(guó)內(nèi),學(xué)者更多地關(guān)注文學(xué)作品中的語(yǔ)言變體現(xiàn)象,如對(duì)方言的運(yùn)用,研究的文本主要是小說(shuō)與戲劇。研究者經(jīng)常發(fā)掘方言運(yùn)用的效果與目的,而研究的內(nèi)容也常常是人物之間的對(duì)話。
(一)《兒子與情人》人物話語(yǔ)分析
1.人物話語(yǔ)背景
在小說(shuō)《兒子與情人》中,莫瑞爾夫婦各自的家庭背景不同。莫瑞爾夫人出生在老式的中產(chǎn)階級(jí)家庭,具有獨(dú)立的性格,而且還是公理會(huì)的成員。她的祖父曾經(jīng)是做首飾生意的,在一場(chǎng)金融風(fēng)暴中破了產(chǎn)。她的父親,喬治·科帕德(George Coppard)是一名工程師,身材魁梧、相貌英俊,也非常的自負(fù),對(duì)自己白皙的皮膚和深邃的藍(lán)眼睛感到異常的自豪,而更令他自豪的是他的誠(chéng)實(shí)與正直。莫瑞爾夫人繼承了她母親小巧玲瓏的身材。但她的脾氣秉性——自負(fù)與不屈卻是源自她的父親。她受到了良好的教育,聰明伶俐、果敢剛毅又極其的虔誠(chéng)。
莫瑞爾先生出生在礦工家庭,在他只有十歲的時(shí)候,莫瑞爾先生就輟學(xué)到礦上去做工。他沒(méi)有接受過(guò)什么教育,知識(shí)匱乏、舉止粗魯。他給人印象最深刻的是整天酗酒、舉止下流庸俗、對(duì)家庭不負(fù)責(zé)任。
莫瑞爾夫人夢(mèng)想著擁有高度精神化的家庭生活,而莫瑞爾先生提供給她的卻是一種完全世俗化的生活,這與她的道德標(biāo)準(zhǔn)和宗教思想完全背離。這種生活的折磨使她的夢(mèng)想破滅。由于彼此間家庭背景和教育程度的巨大差異,莫瑞爾夫婦的哲學(xué)觀與價(jià)值觀完全相反,因此吵架成了他們生活中的家常便飯。爭(zhēng)吵過(guò)后,莫瑞爾夫人就會(huì)變得失望沮喪。她很鄙視自己的丈夫,因此她把自己全部的愛轉(zhuǎn)移到兒子們身上。開始的時(shí)候是威廉,后來(lái)是保羅。她對(duì)自己兒子們的愛,特別是對(duì)保羅的愛,給他的生活和愛情帶來(lái)了巨大的影響。
2.莫瑞爾家庭的多語(yǔ)境體系
在一些言語(yǔ)交際情境下,兩種語(yǔ)言不可交替使用,每一種語(yǔ)言都在交際過(guò)程中起著不同的作用;當(dāng)情境改變時(shí),語(yǔ)言轉(zhuǎn)換就會(huì)發(fā)生。這就構(gòu)成了雙語(yǔ)情景現(xiàn)象。小說(shuō)《兒子與情人》一個(gè)明顯特點(diǎn)就是使用兩種語(yǔ)言變體用以表現(xiàn)莫瑞爾家庭的雙語(yǔ)場(chǎng)景,對(duì)三個(gè)主要人物語(yǔ)言變體分析如下。
(1)莫瑞爾先生的語(yǔ)言
莫瑞爾先生講一口當(dāng)?shù)氐姆窖裕ó?dāng)?shù)氐V工的語(yǔ)言)。這種語(yǔ)言具有以下特點(diǎn):
①發(fā)音省略
a)對(duì)/η/音的誤讀
軟腭音/η/被誤讀為鼻音/n/。比如,把“going”發(fā)成“goin”,“waiting”發(fā)成“waitin”,“talking”發(fā)成“talkin”等。
b)前音/h/不發(fā)音
在一些詞中,它們的第一個(gè)音節(jié)/h/不發(fā)音。如把“hear”發(fā)成“ear”,“have”發(fā)成“ave”,“happen”發(fā)成“appen”等。
c)輔音不發(fā)音
在有些情境下,一些詞的輔音不發(fā)出來(lái)。如“and”變成“an”,“stand”變成“stan”。
d)省略非重讀閉音節(jié)
有時(shí)在發(fā)音中剔除非重讀的閉音節(jié)。如“because”變成“cause”,“occasion”變成“casino”等。
e)省略或誤讀元音
有些場(chǎng)合元音的發(fā)音會(huì)造成誤讀。如“yes”讀成“yis”,“should”發(fā)成“sh’lt”,“the”讀成“th”等。
②誤用語(yǔ)法
雙重否定表否定
例如,把“I don’t want nothing”與“I don’t want anythingI”等同。
③使用“thee”和“thou”
在這種情景下,使用陳舊的語(yǔ)言表現(xiàn)了說(shuō)話者并沒(méi)有受過(guò)良好的教育。
以上這些都表明莫瑞爾先生是一個(gè)沒(méi)受過(guò)什么教育的人,他使用的語(yǔ)言遠(yuǎn)遠(yuǎn)不符合標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的表達(dá)方式。他交際所使用的方言俚語(yǔ)表明他是一個(gè)毫無(wú)聲望的粗人,而使用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)進(jìn)行交際預(yù)示一個(gè)人在社會(huì)中良好的聲望與地位。
(2)莫瑞爾夫人的語(yǔ)言
莫瑞爾夫人所使用的是標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)(也被稱作女王英語(yǔ)),使用這種語(yǔ)言表明說(shuō)話人良好的教育程度與社會(huì)地位。莫瑞爾夫人的這種標(biāo)準(zhǔn)式英文使她在與人交流的過(guò)程中表現(xiàn)出主導(dǎo)地位。比如,在威廉與同班同學(xué)發(fā)生矛盾后,莫瑞爾夫人在與對(duì)方進(jìn)行溝通時(shí),她良好的標(biāo)準(zhǔn)式英語(yǔ)發(fā)音給對(duì)方以深刻的印象。
在莫瑞爾家庭中,莫瑞爾夫婦在爭(zhēng)論家庭個(gè)人權(quán)利話題時(shí),莫瑞爾夫人的標(biāo)準(zhǔn)英文展現(xiàn)了其在爭(zhēng)論中所處的主導(dǎo)性地位。
“What!”cried Mrs.Morel,panting with rage.
這場(chǎng)莫瑞爾夫婦間的爭(zhēng)吵不僅表現(xiàn)了他們觀點(diǎn)的不同,也在很大程度上展現(xiàn)了他們所適用的語(yǔ)言的差異。一個(gè)使用的是中產(chǎn)階級(jí)或是上流社會(huì)所使用的標(biāo)準(zhǔn)英文,另一個(gè)卻是用礦區(qū)的方言,這表明莫瑞爾夫婦來(lái)自兩個(gè)不同的世界。
在這場(chǎng)爭(zhēng)論中,莫瑞爾夫人獲得了家庭的主導(dǎo)權(quán)利。不管是她自己,連她的三個(gè)孩子也開始學(xué)習(xí)使用標(biāo)準(zhǔn)英文進(jìn)行日常交流,也開始學(xué)習(xí)只有上流社會(huì)才使用的法語(yǔ)。
(3)保羅的語(yǔ)言
在他媽媽的影響下,或者說(shuō)在內(nèi)心中俄狄浦斯情節(jié)的影響下,保羅開始鄙視父親,并與之保持距離。這表現(xiàn)在小說(shuō)的對(duì)話中。當(dāng)保羅告訴父親有威廉的病情,已經(jīng)預(yù)示他們之間不和諧的關(guān)系。
他們使用的語(yǔ)言表現(xiàn)了他們所扮演的社會(huì)角色。語(yǔ)言經(jīng)常會(huì)展示和形成一個(gè)人的社會(huì)身份。甘柏茲認(rèn)為社會(huì)信息的交流預(yù)示著語(yǔ)言使用與社會(huì)結(jié)構(gòu)之間存在著常規(guī)關(guān)系〔9〕。不同的語(yǔ)言變體以不同的方式吸引著讀者,人們對(duì)語(yǔ)言有著不同的態(tài)度。賈德森認(rèn)為“語(yǔ)言(標(biāo)準(zhǔn)變體)與方言(非標(biāo)準(zhǔn)變體)之間的差異在于使用標(biāo)準(zhǔn)變體的會(huì)話者比使用非標(biāo)準(zhǔn)變體的說(shuō)話人在社會(huì)中擁有更高的聲望”〔2〕。標(biāo)準(zhǔn)英文是受教育者經(jīng)常使用的交際語(yǔ)言,一般用于寫作,與受過(guò)良好教育的人緊密相連,而非標(biāo)準(zhǔn)英文只是那些文化層次低的或是窮人所使用的語(yǔ)言。
(二)《兒子與情人》中的多語(yǔ)境語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換分析
根據(jù)以上的內(nèi)容,我們知道小說(shuō)《兒子與情人》的主要特色是雙語(yǔ)化的運(yùn)用。莫瑞爾先生說(shuō)的是貝斯特伍德地區(qū)方言;莫瑞爾夫人使用的是標(biāo)準(zhǔn)英文;而他們的兒子保羅把這兩種語(yǔ)言變體結(jié)合起來(lái)。盡管如此,保羅在大部分時(shí)間都使用的是她母親的標(biāo)準(zhǔn)英文進(jìn)行交流。在小說(shuō)中,有很多語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換展示了說(shuō)話人對(duì)聽話者的態(tài)度——友好、生氣、嘲諷、幽默等。語(yǔ)言的改變一定會(huì)創(chuàng)造出特殊的效果。另外,這也揭示了說(shuō)話者的社會(huì)地位。
1.莫瑞爾先生的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換
(1)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換以吸引莫瑞爾夫人
莫瑞爾先生說(shuō)的是礦區(qū)的方言。實(shí)際上,他會(huì)說(shuō)一些標(biāo)準(zhǔn)的英文。當(dāng)他第一次見到莫瑞爾夫人時(shí),他試圖運(yùn)用莫瑞爾夫人的標(biāo)準(zhǔn)英文與她進(jìn)行交流,以此來(lái)走進(jìn)她的世界。作為一種顯示高級(jí)地位的語(yǔ)言,標(biāo)準(zhǔn)英文的使用會(huì)給莫瑞爾夫人更深刻的印象。在小說(shuō)的第一章,我們很容易就會(huì)發(fā)現(xiàn)莫瑞爾先生的這種意圖。
這種轉(zhuǎn)換表明莫瑞爾先生實(shí)際上已經(jīng)意識(shí)到了當(dāng)時(shí)標(biāo)準(zhǔn)英文所具有的巨大影響力,他想通過(guò)這種方式提升自己的社會(huì)地位。
(2)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換強(qiáng)調(diào)自己的存在
莫瑞爾先生“偷走了”妻子的錢離家出走,但幾天之后他又回到家中。他有意以妻子的口吻說(shuō):
在家里,如果莫瑞爾先生想要強(qiáng)調(diào)什么事,他得模仿自己妻子的說(shuō)話方式,因?yàn)樗拮拥纳鐣?huì)地位遠(yuǎn)高于他。因此,他就不得不使用莫瑞爾夫人的標(biāo)準(zhǔn)英文表達(dá)自己的內(nèi)心想法。
2.莫瑞爾夫人的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換
由于對(duì)自己的丈夫非常失望,莫瑞爾夫人開始瞧不上莫瑞爾先生日常交際所使用的語(yǔ)言。她拒絕接受這樣的語(yǔ)言,也不允許她的孩子使用這些方言。
但是當(dāng)她生氣時(shí),還是會(huì)說(shuō)一些莫瑞爾先生經(jīng)常說(shuō)的話。當(dāng)孩子們?nèi)撬鷼鈺r(shí),她會(huì)叫他們“babeys”。她被丈夫弄得情緒低落時(shí),她經(jīng)常會(huì)說(shuō):
在家庭中,莫瑞爾先生會(huì)模仿妻子說(shuō)話的方式加強(qiáng)自己的存在感,并嘲諷她;而莫瑞爾夫人也使用丈夫的方言來(lái)嘲笑他。他們兩個(gè)都用對(duì)方的語(yǔ)言嘲弄對(duì)方的身份。
3.保羅的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換
保羅既可以使用標(biāo)準(zhǔn)英文,也可以使用父親的礦區(qū)方言。小時(shí)候,保羅受到了母親的影響。因此,他大部分時(shí)間說(shuō)的都是標(biāo)準(zhǔn)英文。但是,隨著他身體和思想日漸成熟,他在社會(huì)中的男性特征越來(lái)越明顯,他想模仿自己的父親,特別是他的說(shuō)話方式。在小說(shuō)的第七章,保羅與克拉拉在克里夫頓球場(chǎng)約會(huì)時(shí),他第一次使用了父親的語(yǔ)言。
開始時(shí),保羅只用了一點(diǎn)父親的方言:“Why dost look so heavy?”,而不久之后,他開始用地道的方言與克拉拉交流,“Yea,tha does!Dunna thee worrit,”他這方面的語(yǔ)言變得越來(lái)越熟練。原因在于當(dāng)她面對(duì)自己心愛的女人時(shí),他的男性特征被喚醒,他想要模仿父親的說(shuō)話方式使自己變得更“男人”些。
這種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換展現(xiàn)了小說(shuō)中人物的意識(shí)轉(zhuǎn)變。通過(guò)這種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,小說(shuō)人物的內(nèi)心意識(shí)變得更加清晰,讀者們也能更好地了解勞倫斯的寫作技巧與手法。
小說(shuō)家通過(guò)人物的語(yǔ)言展現(xiàn)人物特色。文學(xué)語(yǔ)言并不是空想出來(lái)的,而是源自社會(huì)生活。從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的視角理解這部小說(shuō),諸如使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換方式,可以幫助我們更加深入地了解這部小說(shuō)的思想與寫作技巧。對(duì)于這一領(lǐng)域的認(rèn)知可以給予語(yǔ)言學(xué)習(xí)者極大的幫助,可以為他們提供有效的策略運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)言與母語(yǔ)者進(jìn)行交流。通過(guò)不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,作品中人物的內(nèi)心世界就會(huì)呈現(xiàn)在讀者面前。使用不同的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是一種描述人物內(nèi)心變化的有效方式,這會(huì)提升這部小說(shuō)的真實(shí)感,增加其美學(xué)特色。
〔1〕Scot.C.M.(1993).SocialMotivationsfor Codeswitching.Oxford&New York:Oxford University Press.
〔2〕〔6〕Hudson,R.A.(2007).Sociolinguistics. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
〔3〕Woolard,K.A.(2004).Codeswitching.Malden:Blackwell Publishing.
〔4〕〔5〕〔7〕〔8〕Blom&Gumperz(1972).Social Meaning in Linguistic Structure.New York:Holt,Rinehart and Winston.
〔9〕Gumperz(1986).Communicative Competence Revisited.Berkeley:University of California.
(責(zé)任編輯 )
I045
A
1672-5646(2017)02-0040-04
①本文系遼寧省社科基金課題“認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論與專業(yè)課程支撐式外語(yǔ)教學(xué)模式研究”的階段性成果,負(fù)責(zé)人:張秀儉,編號(hào):L14DYY041。
張秀儉(1979-),女,遼寧黑山人,主要從事英語(yǔ)教學(xué)法研究。
遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào)2017年2期