關(guān)春艷
摘 要:這篇論文意在闡述西班牙語(yǔ)這個(gè)專(zhuān)業(yè)的美麗之處。通過(guò)結(jié)合已學(xué)知識(shí)、自己對(duì)西班牙語(yǔ)的了解以及上網(wǎng)查找資料等方式,我在原來(lái)的基礎(chǔ)上更為深入的了解了西班牙語(yǔ)這個(gè)專(zhuān)業(yè)的美麗。西班牙語(yǔ)專(zhuān)業(yè)之美,不僅僅是美于此種語(yǔ)言的本身,更是美于與這種美麗語(yǔ)言相關(guān)的國(guó)家、地區(qū)的歷史文化、人文風(fēng)俗及自然景觀(guān)等。
關(guān)鍵詞:西班牙語(yǔ);教學(xué);專(zhuān)業(yè)之美
西班牙語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)是一門(mén)文科專(zhuān)業(yè),包括語(yǔ)言知識(shí)的習(xí)得以及對(duì)說(shuō)西班牙語(yǔ)國(guó)家國(guó)情、文化、文學(xué)的一定了解和掌握。它既要求學(xué)生要記憶大量的詞匯、語(yǔ)法、句法等語(yǔ)言知識(shí),還要求他們通過(guò)了解文化和從事社會(huì)實(shí)踐來(lái)愛(ài)上自己的專(zhuān)業(yè)。本文通篇將圍繞“美”之一字展開(kāi),然而,何為美?美 měi,會(huì)意。金文字形,從羊,從大?!把颉币鉃椤榜Z順”,“大”意為“國(guó)土遼闊”?!把颉迸c“大”聯(lián)合起來(lái)表示“國(guó)土遼闊、人民馴順”。 帝王將自己比作牧羊人,人民比作羊群,人民馴順了帝王便覺(jué)得渾身舒暢,看什么都覺(jué)得賞心悅目。私以為,“美”之一字的含義便是由此引申而來(lái):讓自己身心舒暢、覺(jué)得賞心悅目的,這便是美了。 由此可得,西班牙語(yǔ)專(zhuān)業(yè)便是一門(mén)可以讓人身心舒暢、賞心悅目的學(xué)科。
一、西班牙語(yǔ)的語(yǔ)言之美
Espa?ol或castellano。 西班牙語(yǔ)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法體系等方面繼承了拉丁語(yǔ)的特點(diǎn)。共有24個(gè)音位, 5個(gè)單元音和19個(gè)輔音。其大部分詞語(yǔ)源自拉丁語(yǔ),由于歷史上民族間的接觸,西班牙語(yǔ)還受過(guò)日耳曼語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)的影響。15世紀(jì)西班牙語(yǔ)傳入新大陸時(shí)也吸收了美洲本地語(yǔ)言中的一些詞語(yǔ)。西班牙自從羅馬人統(tǒng)治時(shí)期開(kāi)始就確立了天主教國(guó)家的地位。公元八世紀(jì)至公元十二世紀(jì)的“再征服”戰(zhàn)爭(zhēng)將阿拉伯人趕出半島之后,天主教完全控制了整個(gè)西班牙。中世紀(jì),西班牙“宗教裁判所”橫行整個(gè)歐洲,濫施酷刑,捕殺異端,上至王公大臣,下至平民百姓無(wú)不談虎色變。而宗教改革時(shí)期,西班牙則成為了西歐各國(guó)的眼中釘。以致西班牙的天主教建筑呈現(xiàn)出十分多樣化的趨勢(shì)。十八世紀(jì)以后,教會(huì)和世俗力量之間的矛盾不斷激化,反教權(quán)運(yùn)動(dòng)日益高漲,教會(huì)勢(shì)力逐漸衰敗。但是西班牙人對(duì)宗教的依賴(lài)和對(duì)教堂的崇敬卻沒(méi)有減弱。目前西班牙仍有近百分之九十五的人信奉天主教,而天主教建筑也在西班牙全境十一個(gè)天主教區(qū)內(nèi)鱗次櫛比。由于西班牙語(yǔ)優(yōu)美動(dòng)聽(tīng),所以被譽(yù)為“與上帝對(duì)話(huà)的語(yǔ)言”。西班牙語(yǔ),與其說(shuō)它是一門(mén)語(yǔ)言,我更愿意稱(chēng)其為一首美麗的歌曲——有時(shí)明明是背著枯燥的課文,我卻以為自己正哼著歌謠。
二、西班牙語(yǔ)國(guó)家的歷史之美
西班牙語(yǔ)以西班牙這個(gè)國(guó)家的名字命名,只因這門(mén)語(yǔ)言起源于西班牙——那個(gè)在地圖上看起來(lái)并不寬廣的瀕海國(guó)家。同時(shí),他們也就把15世紀(jì)的西班牙語(yǔ)帶到了那里。 哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸,雖說(shuō)此事確實(shí)為拉丁美洲的土著們帶去了無(wú)盡的災(zāi)難,但我們不得不承認(rèn)這個(gè)事件本身對(duì)于人類(lèi)歷史文化發(fā)展的重大意義。大西洋航線(xiàn)的開(kāi)辟,不僅引得歐洲貿(mào)易中心西移,引起“價(jià)格革命”和“商業(yè)革命”,更是為之后麥哲倫通過(guò)實(shí)地考察探明了地球上的海洋是相通的,證明了地球是圓形做了鋪墊。這對(duì)科學(xué)的發(fā)展和人們宇宙觀(guān)念的更新都具有重要意義,往大了說(shuō),他甚至促進(jìn)了人類(lèi)的發(fā)展。由于早期的天主教會(huì)遭到羅馬帝國(guó)的迫害,追隨耶穌基督的人們被迫從地面轉(zhuǎn)入地下窟室,在長(zhǎng)達(dá)300年之久的黑暗中秘密舉行宗教儀式。在窟室內(nèi),當(dāng)時(shí)的人們多以壁畫(huà)的形式來(lái)裝飾。雖然狹小空間局限著藝術(shù)作品的規(guī)劃,裝飾也較簡(jiǎn)單粗糙,卻不失它的隱喻象征。在“卡塔崆比”不到兩公里長(zhǎng)的地下窟壁上可看到,牧羊人代表基督,羔羊則象征信徒,斑鳩隱喻圣神,孔雀比喻永恒,船是教會(huì),心臟是愛(ài),碇是希望,錘是信念等。這些藝術(shù)品成了后來(lái)教堂建筑的借鑒。而之后發(fā)生在美洲大陸上的殖民熱潮,以及更加后來(lái)發(fā)生的美洲人民反抗殖民者的一系列斗爭(zhēng),都是人類(lèi)歷史文化的重要組成部分。雖然血腥,但我們卻無(wú)法否認(rèn)它對(duì)人類(lèi)思想文化進(jìn)步所起到的推動(dòng)作用。歷史的進(jìn)步是一種血腥的美麗——雖然這樣說(shuō)有些殘忍。
三、西班牙語(yǔ)國(guó)家的人文風(fēng)俗之美
每個(gè)國(guó)家甚至是每個(gè)地區(qū)都會(huì)有它自己獨(dú)特的風(fēng)俗文化,而這些形形色色的風(fēng)俗文化無(wú)疑也是一種美的表現(xiàn)。 以西班牙為例。就耳環(huán)而言,對(duì)于我們中國(guó)女性來(lái)說(shuō),它并不是什么必備的配飾,戴與不戴完全依自己的喜好。但對(duì)于西班牙女性而言則全然不同,耳環(huán)是他們外出必備的裝飾品之一,若哪位姑娘光著耳朵出門(mén),其嚴(yán)重性媲美于沒(méi)穿衣服,會(huì)被別人狠狠的嘲笑一通。這種文化差異是有趣而吸引人的,我們可稱(chēng)其為一種美。身勢(shì)語(yǔ)是非言語(yǔ)行為的重要組成部分,在交際中起著重要的作用。中國(guó)和西班牙兩國(guó)由于文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣存在差異,身勢(shì)語(yǔ)也不盡相同。對(duì)中、西兩國(guó)身勢(shì)語(yǔ)進(jìn)行比較可以使中國(guó)的西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地了解兩國(guó)身勢(shì)語(yǔ)的異同,從而加深對(duì)中、西兩國(guó)文化差異的理解,減少跨文化交際時(shí)因身勢(shì)語(yǔ)而造成的障礙。另一件讓我覺(jué)得很有意思的是便是西班牙人獨(dú)特的“扇語(yǔ)”。通過(guò)不同的擺弄折扇的方法,女孩兒們可以表達(dá)出“我是愛(ài)你的,你愛(ài)我嗎”、“我很想你”、“走開(kāi)”等諸如此類(lèi)意思。這很有趣,僅是想一想如花女子執(zhí)折扇的場(chǎng)景,便有賞心悅目之感從心底而生。這些極具特色的風(fēng)俗文化,不可謂不美。
四、西班牙語(yǔ)文學(xué)建筑之美
說(shuō)來(lái),西語(yǔ)國(guó)家的藝術(shù)文化等等的發(fā)展程度也是相當(dāng)之高。從歐洲舊石器時(shí)代晚期的阿爾塔米拉洞穴壁畫(huà)到二十世紀(jì)西班牙超現(xiàn)實(shí)主義畫(huà)家達(dá)利所作《記憶的永恒》,其間有無(wú)數(shù)偉大藝術(shù)家為我們留下了不勝枚舉的美麗作品。塞戈維亞的石渡槽、梅迪納塞利的凱旋門(mén)至今在陽(yáng)光下熠熠生輝;埃爾.格列柯、弗朗西斯科.戈雅、畢加索的畫(huà)作仍被后輩們膜拜;更遑論高迪的多個(gè)代表性建筑如圣家大教堂、古埃爾公園等,它們的美至今讓人們驚嘆。 至于拉美地區(qū),給我印象最為深刻的便是巴勃羅.聶努達(dá)所寫(xiě)下的一首首美麗的詩(shī)。以下節(jié)選: Yo que viví en un puerto desde donde te amaba. La soledad cruzada de sue?o y de silencio. Acorralado entre el mar y la tristeza. Callado, delirante, entre dos gondoleros inmóviles.無(wú)論是句首詞尾所押的韻,或是字里行間溢滿(mǎn)的情,都美得讓人輕嘆。
五、西班牙語(yǔ)國(guó)家的自然風(fēng)光之美
至于自然風(fēng)光這一方面,我認(rèn)為自己根本就無(wú)需贅述。不論是西班牙亦或是拉美的各個(gè)西語(yǔ)國(guó)家,都是眾所周知的旅游勝地。不論事西班牙境內(nèi)地中海沿海風(fēng)光,還是位于科奧平原號(hào)稱(chēng)高原明珠的的的喀喀湖,亦或是號(hào)稱(chēng)世界最高瀑布的、落差高達(dá)979.6米的天使瀑布,這種種種種,無(wú)一不讓我向往。這些曠世的美景若能得一見(jiàn),想必我的人生必會(huì)添彩不少。Aunque el abuso del término América Latina ha redundado en la aplicación de la palabra latino en asociación con él, recogiéndose así en diversos diccionarios, suele considerarse correcto utilizarla para referirse al pueblo , originario del (). Sin embargo, la designación no se aplica en ningún caso a los países de lengua no latina de (como y ), el Caribe (decenas de islas de habla y ), o (como , que tiene al inglés como idioma oficial, aunque el espa?ol es la lengua mayormente hablada). 西班牙早期流行起來(lái)的古羅馬式的“巴西利卡”風(fēng)格建筑多采用了古羅馬多功能廳的長(zhǎng)方形,通常是木質(zhì)的架構(gòu),由幾排縱向的立柱支撐整個(gè)建筑。風(fēng)格樸實(shí)無(wú)華卻有很強(qiáng)的實(shí)用性。而新的羅馬式“哥特”風(fēng)格則在發(fā)展了“巴西利卡”式建筑的拉丁十字和拱頂架構(gòu)外,增添了許多符合中世紀(jì)風(fēng)格的元素。例如以墩柱和立柱為特點(diǎn),以飛扶壁支撐承重墻的水平推力等等。文藝復(fù)興時(shí)期的“巴洛克式”建筑對(duì)天主教建筑的影響也頗深,以其圓頂,螺旋形柱身和曲面來(lái)彰顯對(duì)自由和視覺(jué)感的追求。而不管是哪一個(gè)時(shí)代的教堂,西班牙天主教建筑都力求在宗教大環(huán)境風(fēng)云變幻期間保留教堂整體結(jié)構(gòu)的完整性,將教堂的實(shí)用性始終放在第一位。在萬(wàn)里之外的歐洲將之稱(chēng)為“遠(yuǎn)東地區(qū)”的中國(guó),天主教堂結(jié)構(gòu)的完整性就更加令人重視,卻在結(jié)構(gòu)的實(shí)用性上著意增加了一些無(wú)傷大雅的“中國(guó)特色”。
六、結(jié)語(yǔ)
以上便是我對(duì)西班牙語(yǔ)專(zhuān)業(yè)之美的一些論述,只因其實(shí)在美處眾多切都讓人心神向往,我平白的文字確實(shí)不能還原其哪怕萬(wàn)中之一,其美在何處,還需我們真真實(shí)實(shí)去接觸,去感受。