吳佳潔
摘 要:幽默語言的翻譯一直是比較有挑戰(zhàn)的工作。英語語言中存在著大量的幽默,但由于中西兩個民族文化,性格,思維方式和生活背景的差異造成了中英兩種語言有很大的不同,因此導致英語幽默語的漢譯困難重重。本文試圖從目的論視角出發(fā),分析了英語幽默語中的修辭方法并總結了相應的翻譯策略,對英語幽默語言的漢譯進行了探討。
關鍵詞:英語幽默;目的論;翻譯策略
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-35--02
一.引言
英美國家被公認為世界上最有幽默感的民族,他們的幽默感體現在生活的各個方面,例如文學作品,新聞甚至影視作品等等,然而幽默往往與一個民族的文化習俗有著密切的關系,因此英語幽默語言的漢譯是比較有挑戰(zhàn)性的,本文將就英語中存在的幽默語言的漢譯進行探討。
二.理論基礎
德國功能學派語言學家漢斯·弗米爾提出目的論。該理論認為沒有一種特定的翻譯策略能使每種翻譯都達到完美,譯者要會在實際情況下尋找最佳的翻譯方式,因為任何翻譯行為都有一定的目的,譯者所使用的翻譯方法由翻譯文本的交際目的和功能來決定。幽默是有特別語言效果和目的的表達方式,因此目的論完全適用于指導英語幽默語言翻譯。
三.英語幽默的修辭手法
3.1突降(Anticlimax)。突降法是利用將語言從有重要意義向怪誕轉折,從而產生幽默效果的修辭手法。
3.2雙關( Punning)。牛津高階英漢雙解詞典中,對于 pun 的定義是“the clever or humorous use of a word that has more than one meaning,or of words that have different meanings but sound the same”.雙關包括語音雙關,語意雙關和語法雙關。
3.3反語(Irony)。反語英語幽默語中常用的修辭手法,反語(irony)在牛津高階英漢雙解詞典中的定義是“the use of words that say the opposite of what you really mean,often as a joke and with a tone of voice that shows this”.簡單來說,就是用反話來表達出說話者內心真實想法,多數時候含有嘲弄與諷刺的意味。
3.4滑稽定義(Comic Definition)。這種修辭手法是以諷刺尖銳的語言精辟地描述某一事物,反映作者對該事物的不同于常人的看法。
四.英語幽默語的翻譯
不同的幽默類型需要采取不同的翻譯方法,這樣才能達到最佳的翻譯效果。本文將英語幽默語劃分為:普通幽默,文化幽默和語言幽默。根據不同的翻譯類型,翻譯方法也有不同。例如:①直譯②加注③增譯④語言修飾⑤釋義。
4.1普通幽默的翻譯
在普通幽默中,直譯的方法仍是采用得最多的。對于目標語受眾而言,普通幽默更容易理解,因為其中的幽默一般比較明顯,人們無需了解文化背景知識就能夠明白。
例1:Behind every successful man, there is a woman. And behind every unsuccessful man, there are two.
每個成功男人的背后,都有一個女人。每個不成功男人的背后,都有兩個。
例2:Money is not everything. There's Mastercard Visa.
鈔票不是萬能的,有時還需要信用卡。
例3:The more you learn, the more you know, The more you know, the more you forget. The more you forget, the less you know. So why bother to learn.
學的越多,知道的越多;知道的越多,忘記的越多;忘記的越多,知道的越少,那還學來干啥?
以上三個幽默語都采用了突降的修辭手法,用出乎意料的結尾制造出了幽默的效果。原文無需特定背景知識即可理解,屬于普通幽默,因此直譯即可得到原文的幽默效果。
4.2文化幽默的翻譯
在文化幽默中,有些文化知識屬于常識類,受眾一般比較明了,因此采用了直譯的方法。但是當所涉及的文化背景知識差異太大,難以被一般的觀眾所理解的時候,一些其他的翻譯策略就要用上了,比如加注,增譯,替代法或者將相關內容進行適當修改,即語言修飾。
例4:Milania:It is hard to be president,because the White House is the smallest place Donald and I have ever lived but we made it work.
米拉尼亞:對于富有的我們來說,做總統(tǒng)真是太難了,因為白宮是唐納德和我住過的最小的地方,但我們還是做到了。
該幽默語出現在美國2016總統(tǒng)候選人川普的競選宣傳片中,系川普的現任妻子米拉尼亞所說。該宣傳片模擬川普擔任美國總統(tǒng)兩年以后的場景,其中充滿了許多自嘲,十分幽默。川普是大企業(yè)家,十分富有,擁有多座豪華酒店和別墅。因此,白宮對于他而言的確不夠華麗。川普利用這點調侃了白宮,宣傳自己的同時也達到了很好的幽默效果。該句譯文采用了增譯的方法,提前交代了川普很富有的背景,使得不了解川普的目的語讀者也能很好地理解原文。
例5:An officer:Everyone loves the laws you tweeted.
Donald Trump:Terrific.
官員:每個人都愛您在推特上發(fā)布的法律條文。(川普在競選總統(tǒng)時頻繁地利用社交媒體為自己宣傳)
唐納德川普:太棒了。
該對話與上面的句子出自同一個宣傳片。不了解川普的目標語讀者如果沒有注釋會感到很困惑,譯文加了注釋以后就把幽默很好地傳達了。相比希拉里更多地依靠傳統(tǒng)媒體,川普在競選總統(tǒng)過程中常借用推特,臉書等網絡社交媒體為自己宣傳,這也成為許多美國公眾揶揄的事件。因此,川普在他的宣傳片中不惜自黑,用夸張的手法,想象著自己成為總統(tǒng)以后還用推特發(fā)布法律條文,以此達到幽默的效果。
4.3 語言幽默的翻譯
在語言幽默中,一些簡單的幽默雙關會采用直譯的辦法.然而,有一些雙關不解釋就完全不能讓受眾了解,這時最好采用加注方式。
例6:And also there are scary creatures in the forest.They are trolls,and a fox delivering the bad news.
在森林里還有許多可怕的生物,比如巨怪(雙關語:網絡酸民)和一只散布壞消息的狐貍(暗指Fox News 美國福斯新聞總在散布希拉里的壞消息)
該幽默語出現在美國2016年總統(tǒng)大選的一個幽默宣傳片中,該宣傳片是一個幽默情景劇,由兩位演員分別扮演孩子和給孩子講睡前故事的爸爸,爸爸講的故事正是美國2016年總統(tǒng)大選的童話版。該宣傳片用童話故事暗指美國總統(tǒng)候選人之一希拉里走進了一個恐怖森林里,樹上掛了電腦,暗諷希拉里的“郵件門”事件?!癟roll”一詞雙義,既有北歐神話中巨怪的意思,也有說話不好聽的網民的意思?!癋ox delivering the bad news”也采用了雙關的修辭手法,暗指美國福斯新聞Fox News總在散布關于希拉里的壞消息。該句巧妙運用雙關語,充滿了幽默趣味,但對于不了解文化背景知識和詞匯知識的讀者來說,若不加以注釋解釋,就完全不能理解該句的意義所在。因此該句采用加注法翻譯。
孩子:爸爸,晚上橘色大怪獸(暗指黃色頭發(fā)的川普)不會來抓我吧,對嗎?
父親:不會。
孩子:那我的小貓呢?(pussy俚語中指女性下體,暗諷川普的猥褻女性事件)
該幽默對話與上面的例子出自同一個宣傳片。該句用了隱喻和雙關的修辭手法,起到很好的幽默效果。 事實上,英語中有不少單詞一詞多義,在幽默語中得到大量應用。如果不加以解釋,目的語讀者則會一頭霧水,完全不能體會其中的幽默。譯文中將原文的隱藏意義以加注釋的方法說明,使得讀者更好地理解原文并接收到了幽默效果。
五.結語
綜上所述,幽默語言的翻譯需要根據不同具體情況而采取不同的翻譯措施與策略,這是文化差異導致的需求。在目的論的指導下,譯者能更好的把握幽默語言中的文化語言等背景知識差異,并對其做出相應處理,使得目標語受眾能更好地理解并且使幽默語言很好地傳遞其幽默效果。
參考文獻:
[1]雷靜.幽默翻譯教學模式開發(fā):基于脫口秀幽默翻譯的定量分析[J].中央民族大學學報, 2012,39(1).
[2]周勇祥,陳蓉.英語幽默中的雙關修辭及其漢譯策略[J].泰州職業(yè)技術學院.2014.14(3).72.
[3]神小菲.解析大學英語閱讀中反語的幽默效果[J].天津中德職業(yè)技術學院學報,2015(6):68.
[4]李進喜. 跨文化語境下的英語幽默語言[J].浙江學刊, 2005(7):207.
[5]王曉輝.從目的論的角度看幽默語翻譯[D].太原:山西大學,2007:15.
[6]金 敏,熊麗娟.英語幽默的漢譯困難[J].湘潭師范學院學報, 2007,29(5):119-120.
[7]佟曉梅,英語幽默語言的翻譯策略[J].渤海大學學報,2007,5.
[8]林鳳來,論幽默英語漢譯的困難和策略[A]//福建省外國語文學會2008年年會論文集[C].廈門,廈門大學出版社,2008.
[9]向玲. 英語幽默的翻譯[J].湖北廣播電視大學學報, 2006(3).
[10]毛榮貴. 翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2005.