朱麗
摘 要:美國情景喜劇《破產(chǎn)姐妹》自推出以來,便深受國內(nèi)外觀眾的喜愛。劇中講述的故事勵志、語言幽默風(fēng)趣,大量修辭手法如雙關(guān)、比喻、夸張、引用等的運用,對提高其幽默效果起到了重要的作用。筆者通過分析劇中修辭手法的特點,結(jié)合實例,探討美劇字幕中修辭手法的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:美國情景喜劇 修辭手法 翻譯策略 字幕
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2017)02(c)-0205-03
《破產(chǎn)姐妹》(2 Broke Girls)是一部以美國紐約市布魯克林區(qū)的威廉斯堡餐廳為主要地點的情景喜劇,主要講述了兩個落魄的都市女孩麥克斯和卡洛琳創(chuàng)業(yè)的故事。劇中人物性格顯明,對白幽默詼諧,妙語連珠,自推出以來,便受到國內(nèi)外年輕人的追捧。因此,劇中對白幽默效果的達成便引起了人們的廣泛關(guān)注,而劇中修辭手法的運用,無疑對增添該劇的幽默效果起到了重要的作用。然而,劇中修辭手法的翻譯則對字幕翻譯工作者提出了巨大的挑戰(zhàn)。筆者將通過分析劇中修辭手法的運用,結(jié)合實例,探討美劇字幕中修辭手法的翻譯策略。
1 美劇《破產(chǎn)姐妹》中的修辭手法特征
《破產(chǎn)姐妹》中大量使用修辭手法,運用獨特的表達方式使得人物對白豐富、生動、幽默風(fēng)趣,有效提高了該劇的藝術(shù)表現(xiàn)力和感染力。該劇英文字幕中的修辭手法具有多樣性、幽默目的性和文化特色性。
(1)多樣性?!镀飘a(chǎn)姐妹》對白中修辭手法首先具有多樣性,即使用大量的修辭手法如比喻、借代、雙關(guān)、夸張、擬人、對照、反語、引用等,筆者將選其中3種進行舉例說明:
①雙關(guān)。雙關(guān)語(pun),即是“指在一定的語言環(huán)境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼的修辭方式。雙關(guān)可使語言表達得含蓄、幽默,而且能加深語意,給人以深刻印象”[1]。為創(chuàng)造出其不意的情景,《破產(chǎn)姐妹》中幾乎每集都有雙關(guān)語,如 “course”既有“課程”,又有“一道菜”的意思,當麥克斯與男友用餐,而餐食不合口味時,她說“I got through the first four courses. Thats more courses than I finished in high school”,這里巧妙的轉(zhuǎn)折,使得觀眾忍俊不禁。又如,“meet”和“meat”同音,當麥克斯誤以為卡洛琳要拒絕好萊塢的見面會時,她說,“ You cant pass up a meet-and-greet. You cant pass up any kind of meat. You are anemic”。對于卡洛琳來說,參加“見面會”就意味著更多的機會,甚至更多的財富。因此,“見面會”對于卡洛琳的重要性,就相當于“肉”對于“貧血”的卡洛琳一樣。這里用詞機智幽默,一語雙關(guān),非常有趣。
②比喻。比喻,即“用某一事物或情景來比另一事物或情景” [2],如,當蘇菲懷胎五個月時,醫(yī)生擔心她肚中胎兒太重,奧列格說,“Hes afraid itll fall out,like a watermelon through a plastic grocery bag”。這里把胎兒比作西瓜,而把蘇菲的肚皮比作塑料袋,如此幽默性比喻,形象生動。
③夸張。即是“為了達到某種表達效果的需要,對事物的形象、特征、作用、程度等方面著意夸大或縮小的修辭方式”[1]。劇中的李憨,作為餐廳的老板,名如其人,身材矮小,憨態(tài)可掬,是劇中人逗樂的對象。麥克斯曾取笑他,“she couldve coughed you into a catchers mitt”(她一咳嗽,就能把你噴進棒球手套里)。
(2)幽默目的性。作為一部情景喜劇,《破產(chǎn)姐妹》中修辭手法運用的目的主要是為了創(chuàng)造幽默詼諧的氛圍,如運用排比一般是為了加強語勢的效果,而劇中的排比就多了幾分幽默的作用。當卡洛琳的律師朋友來餐廳尋找她時,厄爾回答說,“Never heard her. Never seen her. Never took an oath.(誰啊,沒見過。我沒發(fā)誓過要說實話)”。因此,修辭手法運用到《破產(chǎn)姐妹》中則更多的是為了幽默性考慮的。
(3)文化特色性?!镀飘a(chǎn)姐妹》根植于美國文化的土壤,具有鮮明的美國文化特色,如劇中多次使用引用的修辭手法,引用文學(xué)作品或影視作品的語言等。如麥克斯報稅時說,“You know how the old proverb goes,‘You take the good, you take the bad. You take whats left, and there you have the tax of life(俗語道,有好生活,有壞生活,而剩下的,就是稅務(wù)生活)”。這句話是引用美劇《生命的真實》中的經(jīng)典臺詞: “You take the good, you take the bad. You take them both and there you have the facts of life”。
2 美劇《破產(chǎn)姐妹》中的修辭手法的英譯策略
(1)再現(xiàn)幽默是前提。《破產(chǎn)姐妹》作為一部成功的情景喜劇,在處理劇中使用到的修辭手法時,最為關(guān)鍵的是再現(xiàn)劇中幽默風(fēng)趣的喜劇效果,同時保持這些修辭手法特有的含蓄美。筆者將選取《破產(chǎn)姐妹》中字幕翻譯的一些例子進行解析:
例1 Han: Last year I got the Microsoft surface.
Caroline: You are a micro-soft surface.
[譯文]阿憨:去年我拿到了微軟的平板。
卡洛琳:你的確是個又 “微”又“軟”的平板。
[解析]眾所周知,Microsoft surface是一家總部位于美國的跨國科技公司生產(chǎn)的平板電腦,阿憨在日常用語中使用這個詞再平常不過。然而,卡洛琳用micro-soft surface來形容阿憨的身材,與實際中阿憨的形象相符,則達到了喜劇、幽默的效果,讓人忍俊不禁。
例2 Max: Thats Earl, were in love.
Do not talk to him.
Unless you want to feel whiter than you already are.
[譯文]麥克斯:那是我的戀人厄爾。
別跟他多講話,
除非你想顯得更“白”癡。
[解析]卡洛琳剛來餐廳時,麥克斯介紹厄爾時所說的話。這里的“white”,既有“白種人的”,又有“天真的”,而這兩種意思都符合初到餐廳打工的卡洛琳,幽默風(fēng)趣,譯為漢語時,譯者使用了引號,而引號表示特殊含義,引起觀眾的注意。觀眾便可以根據(jù)劇情的進展來了解其中的含義,這樣翻譯便有效傳達了原文含蓄的意味。
例3 Caroline: You changed my life story.
You got mustard on my life story.
[譯文]卡洛琳:你修改了我的人生故事。這上面還沾上黃芥末了。
[解析]卡洛琳準備與人分享自己的悲慘遭遇,這樣她將獲得50美金的酬勞,也想通過這種方式對過往釋懷。因此,她認真準備了演講稿,麥克斯卻悄悄在里面加了一些黃段子,以使得演講稿更為有趣。這里的“mustard”,本意指“芥末”,而芥末有黃色和綠色之分,這里譯為“黃芥末”是因為“黃色”又和中國的“黃色笑話”有相通之意。
(2)雜合策略處理文化信息是關(guān)鍵。如上文所述,《破產(chǎn)姐妹》中引用了大量文化信息,而字幕翻譯通常一閃而過,為了在最短時間內(nèi)傳遞劇中信息,需要結(jié)合歸化和異化的翻譯策略,即根據(jù)具體語境,或以譯語文化為中心,較少異國情調(diào),使觀眾在較短時間內(nèi)理解消化?;蛞栽凑Z文化為中心,保留異國文化,實現(xiàn)文化傳播和交流。因此,“字幕翻譯的綜合性、瞬時性、時空限制性和文化交流功能決定了雜合策略是提高字幕翻譯的有效方法”[3]。
①歸化處理引用的文化信息。《破產(chǎn)姐妹》中引用“許多含有特定文化意義的詞語,它們?yōu)樽g語文化所不知、不熟悉,甚至難于理解和接受[4]”,采用歸化的翻譯策略,采用相似的文化形象來代替原有的文化形象,能很好地保持幽默的效果。
例4 Caroline:Earl, what are you gonna do with your share if we win?
Eral:Well, Ill get out of this club chop as fast as I can,
and set me up with some kind of Hugh Hefner situation.
[譯文]卡洛琳:厄爾,如果贏了,你打算拿你那筆錢干嘛呢?
厄爾:我會立馬逃離這個火坑,
然后讓自己坐擁后宮佳麗三千。
[解析]休·海夫納(Hugh Hefner)因創(chuàng)辦及主編世界著名色情雜志《花花公子》,而成為百萬富翁和風(fēng)流人物。因此,Hugh Hefner situation這里譯為“后宮佳麗三千”,則是采用了歸化的翻譯方法,減少源語信息的異國情調(diào),使得觀眾易于理解和接受。
②異化處理引用的文化信息。與一般的書面翻譯和口譯不同,《破產(chǎn)姐妹》中引用的文化信息“會在很大程度上得益于同步出現(xiàn)的畫面、伴隨的音樂、自然聲響、人物說話(盡管觀眾聽不同其內(nèi)容)的語調(diào)等語言外信息(extra-liguistic message),為克服文化差異提供了許多有利的條件”[4]。因此,采用加注,簡明介紹文化背景,即異化處理引用的文化信息,也能很好地被觀眾所接受,如下例子:
例5 Sophie: this is fun day.
Im like Richard Fere and youre my two hookers.
[譯文]今天真好玩。
我就像理查·基爾,而你們倆是我的風(fēng)月佳人。(理查·基爾,美國著名男演員,在《風(fēng)月俏佳人》中扮演愛上妓女的磚石王老五。)
例6 Max:And truthfully, before I saw that check,
I wasnt even going to file,
But now that our business is getting real,
Maybe I should start getting real about my finances,
I mean, when we are two billionaire bitches,
I dont want the government to swoop in
And Wesley snipe us for back taxes
麥克斯:坦白說,在我看見那張支票之前,
我沒想過要報稅。
但現(xiàn)在生意越來越像一回事,
等咱倆真的成了億萬富婊子。
我可不想政府半路殺出來,
然后韋斯利為了稅務(wù)而狙擊咱倆。
(韋斯利·斯奈普斯[Wesley Snipes]系列電影《刀鋒戰(zhàn)士》男主角有過逃稅歷史,姓氏Snipes與狙擊同字)
[解析]例5和例6均采用注釋的方式處理引用的文化信息,這些注釋快速出現(xiàn)在屏幕或字幕的上方,幫助觀眾消除文化差異所造成的障礙。
3 結(jié)語
“修辭手法的運用時幽默產(chǎn)生的重要原因之一,而正是對修辭法的恰當使用,使得美劇中的對白幽默性極濃,不僅令人發(fā)笑,而且令人回味,極具感染力” [5]。從《破產(chǎn)姐妹》中的案例分析可以看出,雙關(guān)、比喻、引用、排比等修辭手法的運用,對于提高該劇的幽默詼諧的效果的確起到了重要作用。因此,在翻譯劇中的修辭手法時,首先要再現(xiàn)幽默的效果,同時,根據(jù)具體的情景,采取結(jié)合歸化和異化兩種翻譯策略,才能達到較好的翻譯效果。
參考文獻
[1] baidu.baike.com
[2] 王希杰.漢語修辭學(xué)[M].北京:北京出版社,1983:94
[3] 郭曾真.破產(chǎn)姐妹字幕翻譯中的雜合策略[J].海外英語,2016(13):91-93.
[4] 李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40.
[5] 鄭偉.淺析美劇中修辭法的幽默效果[J].語言文學(xué),2009(33):268-269.