左安飛
翻譯總是在尋求等值。但在實(shí)際的文學(xué)翻譯中,由于受語(yǔ)音、形式、語(yǔ)義、語(yǔ)用以及文化背景等各種因素的影響,不存在完全等值的現(xiàn)象,只可以達(dá)到部分等值。因而在翻譯文學(xué)作品時(shí),要借助信息增值或信息減值等方法,以實(shí)現(xiàn)原文與譯文之間最大限度的等值。
一、文學(xué)翻譯中的不等值現(xiàn)象
文學(xué)翻譯在翻譯對(duì)象、語(yǔ)言形式和翻譯手段上不同于非文學(xué)翻譯,因而在文學(xué)作品中存在著各種不等值現(xiàn)象。下面就用帕納休克俄譯本《紅樓夢(mèng)》中的例子來(lái)加以說(shuō)明。
帕納休克將《紅樓夢(mèng)》中:“好知運(yùn)敗金無(wú)彩,堪嘆時(shí)乖玉不光。白骨如山忘姓氏,無(wú)非公子與紅妝!”翻譯成:Он скоро узнает крушенье надежды -/И золото блеск потеряет;/Когда же вздохнет он о трудной поре -/Сиянье утратит нефлит,/Горою лежат побелевшие кости,/И имя давно позабыто;/Конечно, здесь юноши знатного прах/И девушка рядом лежит.
原文中的“金無(wú)彩”“玉不光”“白骨如山”都在暗暗地傳遞著悲慘的氣息。雖然帕納休克的譯文傳遞出了這首詩(shī)的大概意思,但卻忽視了原文所要表達(dá)的深層含義,翻譯略顯生硬。此外,“紅妝”在古代語(yǔ)意中不單單指女子,還包括男子。但帕納休克的譯文卻僅包含一個(gè)意思:姑娘。也即是說(shuō),帕納休克的翻譯具有片面性,傳遞的信息不完整,我們把這種情況稱作譯文信息減值。
再如《當(dāng)代英雄》“貝拉”中的民歌:Стройны, дескать, наши молодые джигиты, и кафтаны на них серебром выложены, а молодой русский офицер стройней их, и галуны на нем золотые. Он как тополь между ними; только не расти, не цвести ему в нашем саду.這是在一次婚禮上,貝拉即興唱給畢巧林的民歌。歌曲以對(duì)比的形式來(lái)表達(dá)對(duì)俄羅斯軍官畢巧林的贊美以及對(duì)遠(yuǎn)方來(lái)客的景仰與欽佩之情。在馮春版的《當(dāng)代英雄》中,該句被翻譯為:“我們年輕的騎士多英俊,他們的長(zhǎng)袍鑲著銀花邊,俄羅斯年輕軍官更俊美,他的制服鑲的是金花邊。在他們中間他就像一棵高高的白楊,只是不在我們的花園里生長(zhǎng)和開(kāi)花?!?/p>
“тополь”在俄語(yǔ)中泛指楊樹(shù)。楊樹(shù)是俄羅斯隨處可見(jiàn)的一種樹(shù),被俄羅斯人賦予了特殊情感。楊樹(shù)高大挺拔,就像是卓爾不群遺世獨(dú)立的將軍,在俄羅斯整個(gè)民族的內(nèi)心深處蘊(yùn)含著特有的民族文化情愫。馮春的譯本將тополь定位為“白楊”,而且還加了特定的形容詞“高高的”,所以讀者在讀到此句時(shí),便會(huì)在腦海里浮現(xiàn)白楊高大挺拔的形象,繼而感知譯者不一般的比喻,在腦海里加深印象?!爸皇遣辉谖覀兊幕▓@里生長(zhǎng)和開(kāi)花”這句又緊跟其后,更凸顯出了白楊樹(shù)那種卓爾不群的氣質(zhì)及象征意義,前后相應(yīng),邏輯清晰,因果明確,使譯文讀者可自然地捕捉其深層含義,這也正契合萊蒙托夫在此運(yùn)用此類比喻的真正目的。譯文中“高高的”三個(gè)字雖然是翻譯者自己附加上去的,但卻生動(dòng)地表達(dá)了原作者的隱含意思,可使讀者準(zhǔn)確地把握作者的真實(shí)意圖。
二、對(duì)文學(xué)翻譯中不等值的補(bǔ)償
譯者在翻譯過(guò)程中,即使盡可能地從多個(gè)角度,多個(gè)方面來(lái)考慮各種因素,也無(wú)法避免翻譯不等值現(xiàn)象的出現(xiàn)。故此,譯者可以根據(jù)不同情況下不同語(yǔ)言的特點(diǎn)來(lái)適當(dāng)?shù)夭扇》椒ǎa(bǔ)償信息的損失(компенсация)。翻譯補(bǔ)償?shù)姆椒ㄓ腥齻€(gè)層次:詞匯層次的翻譯補(bǔ)償法,語(yǔ)法層次的翻譯補(bǔ)償法,超句統(tǒng)一體和片段層的翻譯補(bǔ)償法。
首先,詞匯層的翻譯補(bǔ)償法。這種方法是翻譯補(bǔ)償法中最常用的方法,由于不同國(guó)家擁有不同的民族文化,故原作者所要表達(dá)的意思在很大程度上還取決于上下文的聯(lián)系,這里又可區(qū)分出三種方法,即注釋法、詞匯替代法和鋪張法。例如,帕納休克將《紅樓夢(mèng)》第一回中“會(huì)齊了同往太虛幻境銷號(hào)”譯為: Оттуда отправимся в Беспредельную страну грез и вычеркнем запись из списков бессмертной феи Цинхуань.警幻仙姑是《紅樓夢(mèng)》中的愛(ài)神、美神,司掌整個(gè)太虛幻境。譯者對(duì)警幻仙姑這個(gè)名字多采用音譯法處理,并不多作解釋。然而此處原文并未提及警幻仙姑,但由于眾人前去“太虛幻境”,勢(shì)必是要尋找警幻仙姑,因此俄譯本中不但增譯了“феи Цинхуань”,還對(duì)警幻仙姑進(jìn)行了補(bǔ)充注釋:“Цзинхуань– небесная фея, дававшая человеческим душам напутствие и прдостерегавшая их от совершения грехов после писшествия в человеческий мир”。譯者在此處采用音譯和尾注相結(jié)合的方式,較好地彌補(bǔ)了前文“警幻仙姑”這一人名的文化空缺,便于俄語(yǔ)讀者了解警幻仙姑的地位、身份、職位等內(nèi)容,以領(lǐng)悟《紅樓夢(mèng)》的整體文化藝術(shù)魅力。這種用加注的方式補(bǔ)償信息的做法,便是注釋法。雖然有時(shí)會(huì)給讀者贅述的感覺(jué),但卻是十分必要的。
其次,語(yǔ)法層的翻譯補(bǔ)償法。在語(yǔ)法層面上發(fā)生翻譯信息缺失的幾率非常小,所以應(yīng)對(duì)這種缺失的翻譯補(bǔ)償法也較為少見(jiàn),其主要包括連接詞、使用代詞以及句子結(jié)構(gòu)的改變。例如,Он видел её не каждый день и полюбил её страстно: память о ней, об её тихом и бледном лице, об её унылых взглядах и робких ласках навеки запечатлелась в его сердце. (И.С.Тургенев, Дворянское гнездо).原文中連接詞и是聯(lián)合連接詞,但在譯文中卻被翻譯成了轉(zhuǎn)折連接詞“雖然……卻……”,用以強(qiáng)調(diào)十分(特別)愛(ài)她(полюбил её страстно) 。
最后,超句統(tǒng)一體和片段層的翻譯補(bǔ)償法。超句統(tǒng)一體和片段層的翻譯缺失在翻譯過(guò)程中也很少遇見(jiàn)。所以,其基本上只存在于特別強(qiáng)調(diào)譯者風(fēng)格的文本中。用此法翻譯的作品不僅僅是用語(yǔ)言轉(zhuǎn)換作品,其更使作品成為了傳達(dá)譯者自身興趣愛(ài)好、政治立場(chǎng)的載體。
翻譯把一個(gè)國(guó)家的文學(xué)作品譯成了其他國(guó)家的語(yǔ)言,使其在其他國(guó)家內(nèi)傳播,加強(qiáng)了國(guó)際之間的文化交流,促成了國(guó)際文化的共享和進(jìn)步,形成了文化大繁榮的美好景象。翻譯的好壞直接影響著文化傳播質(zhì)量的好壞,所以,要在理論和實(shí)踐中處理好文學(xué)翻譯的等值問(wèn)題。跨越國(guó)界、跨越語(yǔ)言的翻譯工作不可能達(dá)到絕對(duì)的等值,但向著絕對(duì)等值方向靠攏應(yīng)是翻譯工作者堅(jiān)持不懈的追求。“實(shí)踐出真知”,只有在翻譯的道路上不斷探索,逐漸地積累并總結(jié)經(jīng)驗(yàn),才會(huì)使翻譯作品靈活變通,取舍有度,不斷向文學(xué)翻譯中的等值靠攏。
(遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)