• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    非職業(yè)口譯:回顧與前瞻

    2017-04-15 06:04:33王炎強(qiáng)
    翻譯界 2017年1期
    關(guān)鍵詞:譯員口譯雙語

    王炎強(qiáng)

    復(fù)旦大學(xué)

    非職業(yè)口譯:回顧與前瞻

    王炎強(qiáng)

    復(fù)旦大學(xué)

    非職業(yè)口譯在翻譯市場(chǎng)上非?;钴S,占據(jù)口譯行業(yè)半壁江山,應(yīng)該得到研究者更多的關(guān)注。然而“非職業(yè)口譯”的概念是在口譯走向職業(yè)化道路后才被提出,非職業(yè)口譯常常作為職業(yè)譯者翻譯能力研究中的對(duì)比參照物?!胺锹殬I(yè)口譯”概念需要更加細(xì)化,非職業(yè)口譯與職業(yè)口譯的關(guān)系需要進(jìn)一步厘清。本文試圖通過文獻(xiàn)梳理,探究非職業(yè)口譯的概念及發(fā)展,并嘗試對(duì)非職業(yè)口譯進(jìn)行分類,探討其特征及其對(duì)口譯教學(xué)的啟示。

    非職業(yè)口譯;自然翻譯;天然翻譯;口譯教學(xué)

    1.引言

    只要不同語言背景的人進(jìn)行交流,就離不開口譯的橋梁作用。精通雙語的人或多或少有過口譯經(jīng)歷,包括幫助親友、單位同事或領(lǐng)導(dǎo)進(jìn)行涉外交際等志愿者語言服務(wù)。上述口譯活動(dòng)的參與主體具備一定雙語能力但沒有經(jīng)過正規(guī)口譯培訓(xùn),通常臨時(shí)擔(dān)任口譯任務(wù),很少獲得甚至沒有任何經(jīng)濟(jì)報(bào)酬。與職業(yè)口譯相比,這類口譯活動(dòng)是“非職業(yè)”或“業(yè)余”口譯,有時(shí)也被稱為志愿者口譯(volunteer interpreting)或臨時(shí)口譯(ad hoc interpreting)等。通常情況下,非職業(yè)譯員單獨(dú)從事口譯任務(wù),幾乎沒有得到職業(yè)譯員群體的承認(rèn),其作為譯員的社會(huì)身份認(rèn)知度較低。歷史上從事口譯工作的譯員大多是非職業(yè)的,從精通雙語到“自然翻譯”再到口譯實(shí)踐,逐漸在實(shí)踐中獲取口譯技能。直至今天,沒有經(jīng)過正規(guī)職業(yè)訓(xùn)練的非職業(yè)譯員在跨語言、跨文化交際活動(dòng)中依然活躍。在社會(huì)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域以及學(xué)校、社區(qū)、企業(yè)、醫(yī)院、法庭、教堂、媒體及商場(chǎng)等場(chǎng)合都可見他們的身影。構(gòu)成了口譯研究的新領(lǐng)域、新問題,值得深入探討。

    本文試圖探究非職業(yè)口譯的概念及發(fā)展,并嘗試給非職業(yè)口譯下定義并進(jìn)行分類,在此基礎(chǔ)上探討其與職業(yè)口譯的異同,以及對(duì)口譯教學(xué)的啟示。

    2.文獻(xiàn)回顧

    近年來一些翻譯市場(chǎng)調(diào)查結(jié)果表明,非職業(yè)譯者在翻譯市場(chǎng)上依舊非常活躍,在翻譯行業(yè)占據(jù)半壁江山(王恩冕,2004;潘珺、孫志祥、王紅華,2009)。然而非職業(yè)口譯并未得到研究者的充分關(guān)注。已有的非職業(yè)口譯研究基本可分為三類:

    第一類主要針對(duì)雙語兒童日常生活及學(xué)生教育中的口譯現(xiàn)象,突出兒童自然形成的翻譯能力。哈里斯(Harris)強(qiáng)調(diào)了語言及翻譯能力的與生俱來,認(rèn)為雙語者的翻譯能力在形成和發(fā)展過程中都與自然本能相關(guān),雙語者的年齡越小,翻譯能力發(fā)展的潛力越大(1977:97)。安吉萊莉(Angeleli,2011)的雙語兒童實(shí)證研究也證實(shí),從兒童期開始展現(xiàn)出的翻譯能力經(jīng)過長(zhǎng)期不斷實(shí)踐可以保持并提高。一些在幼年有過翻譯實(shí)踐的雙語兒童長(zhǎng)大后,仍然能夠保持較強(qiáng)的翻譯能力,并持續(xù)提供翻譯服務(wù)。

    第二類從實(shí)證角度考察了成人非職業(yè)口譯活動(dòng)。通過分析口譯錄音撰寫記錄,對(duì)源語和目標(biāo)語進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)非職業(yè)譯員對(duì)口譯職業(yè)規(guī)范的偏離,例如對(duì)醫(yī)療和精神健康場(chǎng)合的口譯質(zhì)量評(píng)估(Lang, 1975; Price, 1975;Launer, 1978; Marcos, 1979)。更多的非職業(yè)口譯研究聚焦于公共機(jī)構(gòu)及社區(qū)等口譯場(chǎng)合中的臨時(shí)口譯或志愿者口譯,通過案例話語分析,從社會(huì)學(xué)話語權(quán)力、參與立足點(diǎn)等角度剖析非職業(yè)譯員的角色問題。例如雅斯克萊寧(J??skel?inen, 2010)研究了電視主持人擔(dān)任非職業(yè)口譯的角色問題。主持人既是主要發(fā)言人同時(shí)也是交際中的譯員,其身份角色的界限在這種場(chǎng)合下不再清晰。主持人在訪談交流中的翻譯通常會(huì)過濾掉一些自認(rèn)為沒有必要談到的話語和信息,造成訪談嘉賓對(duì)翻譯的不信任。塞利格森(Berk-Shligson, 1990)分析了審訊過程中警察擔(dān)任口譯的情況,這種雙重角色讓譯員不再中立,以口譯為媒介的交際因此朝有利警方的方向進(jìn)行。

    第三類非職業(yè)口譯研究關(guān)注口譯學(xué)生及新手譯員,將其作為口譯職業(yè)能力發(fā)展研究中職業(yè)譯員的對(duì)照組,通過實(shí)證研究比較職業(yè)譯員和學(xué)生譯員在口譯質(zhì)量及口譯能力方面的差異(徐海銘、柴明颎,2008)。

    隨著社區(qū)口譯研究的蓬勃發(fā)展,非職業(yè)口譯研究領(lǐng)域近年取得了一些重要成果。國(guó)際知名翻譯期刊《譯者》(The Translator)2012年出版了以非職業(yè)翻譯為主題的專輯,其中幾篇論文聚焦不同學(xué)科背景下非職業(yè)口譯,提升了學(xué)界對(duì)非職業(yè)口譯的關(guān)注,改變過去口譯研究領(lǐng)域?qū)@一現(xiàn)象的忽視與偏見,在非職業(yè)口譯研究方面具有開拓意義。2015年出版的《勞特里奇口譯手冊(cè)》(The Routledge Handbook of Interpreting)專門用一章的篇幅介紹非職業(yè)口譯,回顧了過往研究、詳述了非職業(yè)口譯的研究方法及未來的研究方向,可以說是目前學(xué)界對(duì)非職業(yè)口譯研究較為全面的綜述(Martinez-Gomez, 2015)。在2016年最新出版的《口譯研究概論》第二版(Introducing Interpreting Studies:2nd edition)中,波契哈克(P?chhacker,2016)提出口譯及口譯研究的最新趨勢(shì),其中之一就是非職業(yè)口譯的發(fā)展及相關(guān)研究。

    可見口譯學(xué)界已經(jīng)開始關(guān)注非職業(yè)口譯現(xiàn)象。但目前現(xiàn)有的研究中并沒有見到相對(duì)完整的非職業(yè)口譯定義,也沒有非職業(yè)口譯特點(diǎn)、類型及職業(yè)地位等的詳細(xì)論述。

    3.非職業(yè)口譯的概念與類型

    哈里斯(Harris, 1977)和圖里(Toury, 1980)相繼提出“自然翻譯”(natural translation)和“天然翻譯”(native translation)兩個(gè)概念?!白匀环g”指未經(jīng)過翻譯專業(yè)訓(xùn)練的雙語者在日常生活中從事翻譯工作。這一實(shí)踐現(xiàn)象可以在某種程度上證明雙語者能夠自然獲得一定的翻譯能力;而“天然翻譯”是指雙語者在特定的社會(huì)文化環(huán)境中會(huì)無意識(shí)地發(fā)展出一定的翻譯能力。哈里斯的“自然翻譯”概念強(qiáng)調(diào)語言及翻譯能力與生俱來,認(rèn)為雙語者翻譯能力的形成和發(fā)展都與自然本能相關(guān)。而圖里的“天然翻譯”則強(qiáng)調(diào)個(gè)人與環(huán)境相結(jié)合的作用, 認(rèn)為自然翻譯能力是雙語者在翻譯實(shí)踐過程中無意識(shí)習(xí)得。通過對(duì)比兩種語言的異同,激活跨語言轉(zhuǎn)換能力,最終形成翻譯能力。不管是自然具備的翻譯能力還是在實(shí)踐中習(xí)得的翻譯能力,其共同點(diǎn)就是沒有經(jīng)過專門翻譯培訓(xùn)而掌握了一定的翻譯能力,能夠從事臨時(shí)或志愿的翻譯工作。哈里斯的“自然翻譯”和圖里的“天然翻譯”是非職業(yè)翻譯的主要來源。

    近現(xiàn)代翻譯職業(yè)培訓(xùn)的蓬勃發(fā)展建立在如下假設(shè)基礎(chǔ)之上:接受過正式培訓(xùn)的職業(yè)譯者能夠發(fā)展起特殊的專家能力,從而將其與自然翻譯或天然翻譯相區(qū)別。翻譯專家能力成了翻譯學(xué)者研究的重點(diǎn)之一。然而,迄今為止認(rèn)知學(xué)研究發(fā)現(xiàn)并沒有為口筆譯活動(dòng)的職業(yè)性提供有利證明。曾文中(Tseng Joseph, 1992)在口譯職業(yè)化的研究中提到,目前很多人并不認(rèn)為翻譯所需的專業(yè)知識(shí)或技能是職業(yè)譯者獨(dú)有的,翻譯能力所需的系統(tǒng)知識(shí)與技巧并非像其他專業(yè)一樣,僅僅由該專業(yè)從業(yè)人士專享,翻譯不具有專業(yè)規(guī)定意義上的排他性。這可能是翻譯職業(yè)化最大的障礙之一。曾文中認(rèn)為雙語者自然形成的翻譯能力與職業(yè)培訓(xùn)后獲得的翻譯能力并存,二者之間沒有明顯的界限,因此很難在職業(yè)口譯與非職業(yè)口譯中間劃出清晰的邊界。盡管有研究表明持續(xù)提供優(yōu)質(zhì)口譯的專家能力主要通過設(shè)計(jì)良好的練習(xí)獲得,但也有證據(jù)表明,即使是受過正式培訓(xùn)的譯員,有時(shí)會(huì)過度依賴常規(guī)的問題處理方式,無法實(shí)現(xiàn)超水平發(fā)揮。另一方面,有些沒有翻譯經(jīng)驗(yàn)的雙語者在從事一些需要非常規(guī)居間手段的復(fù)雜翻譯任務(wù)時(shí)卻能有意想不到的高水平表現(xiàn)(J??skel?inen, 2010: 214)。如果考慮到譯員的社會(huì)認(rèn)知度以及客戶通過支付報(bào)酬對(duì)翻譯服務(wù)給予承認(rèn),對(duì) “自然譯者”與“受訓(xùn)譯者”的區(qū)分則會(huì)變得更加困難。

    非職業(yè)譯者在翻譯市場(chǎng)上的活躍參與是不爭(zhēng)事實(shí)。時(shí)至今日,不少翻譯工作仍是由幾乎沒有接受過職業(yè)翻譯培訓(xùn)的臨時(shí)譯員或志愿者擔(dān)任。翻譯贊助人選擇職業(yè)譯員還是非職業(yè)譯員時(shí),通常會(huì)權(quán)衡二者的優(yōu)劣。對(duì)于項(xiàng)目預(yù)算緊張,對(duì)翻譯要求不高的主辦方來說,費(fèi)用較低或免費(fèi)的非職業(yè)譯員更受歡迎。有些翻譯場(chǎng)合時(shí)效性強(qiáng),機(jī)構(gòu)內(nèi)部的雙語職員常常成了首選,如急診醫(yī)療口譯常常由醫(yī)務(wù)工作者和患者家屬擔(dān)任。職業(yè)翻譯的優(yōu)勢(shì)被使用后者的便利性替代。有些情況卻相反,交際方使用非職業(yè)譯者正是出于對(duì)翻譯質(zhì)量的要求,例如在某些專業(yè)領(lǐng)域,如高技術(shù)與高度保密性行業(yè),往往需要譯者對(duì)該專業(yè)非常熟悉;或?qū)ψg者職業(yè)道德要求高,需要內(nèi)部職員提供口譯服務(wù)。另外,交際場(chǎng)合的正式與否也是選擇職業(yè)還是非職業(yè)譯者需要考量的因素。翻譯場(chǎng)合越正式,主辦方越傾向于聘請(qǐng)職業(yè)譯員。當(dāng)然,最終決定使用職業(yè)譯者還是非職業(yè)譯者往往要平衡上述各因素。

    非職業(yè)口譯是一種口譯現(xiàn)象,非職業(yè)譯員是非職業(yè)口譯工作狀態(tài)下的主體。非職業(yè)口譯通常具備以下一個(gè)或幾個(gè)特點(diǎn):

    (1) 由未經(jīng)正規(guī)翻譯專業(yè)教育、缺乏翻譯職業(yè)能力、不以口譯為業(yè)、通常有其他職業(yè)但偶爾或臨時(shí)從事特定領(lǐng)域口譯活動(dòng)的工作者所進(jìn)行的語言居間(mediation)交際活動(dòng);

    (2) 有可能接受低于行業(yè)平均水平的報(bào)酬或免費(fèi)工作;

    (3) 沒有得到職業(yè)譯員共同體的認(rèn)可;

    (4) 沒有職業(yè)證書或能力資格認(rèn)定。

    非職業(yè)口譯范圍廣、類型多,在專業(yè)能力、服務(wù)方式、口譯場(chǎng)合以及口譯報(bào)酬等方面千差萬別,研究時(shí)很難用統(tǒng)一的概念涵蓋所有類別的非職業(yè)口譯。為了便于研究,筆者認(rèn)為有必要將目前翻譯市場(chǎng)上活躍的非職業(yè)譯員進(jìn)行分類。

    首先是自然雙語者,即哈里斯所謂的“自然翻譯”,如雙語兒童或二代移民為周圍親戚朋友提供口譯服務(wù)。還有生活在邊境區(qū)域或者是因父母各操一種語言而與生俱來的雙語者為身邊人提供口譯服務(wù)。這些自然譯者精通兩種語言,天生具備一定的翻譯能力,在一般陪同、日常事務(wù)處理以及家庭生活中可以勝任語言居間工作。然而如果涉及具體的專業(yè)領(lǐng)域,他們的工作語言能力和專業(yè)知識(shí)就略顯不足,很難應(yīng)對(duì)專業(yè)領(lǐng)域的居間交際。

    第二類非職業(yè)口譯是臨時(shí)擔(dān)任口譯的機(jī)構(gòu)工作者。例如,醫(yī)生、護(hù)士等醫(yī)護(hù)人員為病人提供的語言居間服務(wù);學(xué)者、教師志愿為課堂講座等交流承擔(dān)口譯任務(wù);或外交官臨時(shí)為兩國(guó)官員的交流提供口譯便利等。這類非職業(yè)譯員通過自學(xué)和工作中的翻譯實(shí)踐掌握翻譯能力和技巧,在特定文化環(huán)境下獲得翻譯技巧并有機(jī)會(huì)在實(shí)踐中不斷提高。

    第三類是新手譯員或正在接受口譯培訓(xùn)的學(xué)員。他們經(jīng)過正規(guī)翻譯培訓(xùn),具備一定的口譯技巧及口譯能力,能夠快速學(xué)習(xí)相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí)并有能力承擔(dān)一些難度不大的口譯任務(wù)。但由于缺乏職業(yè)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),背景知識(shí)不全面等因素,翻譯時(shí)易受制于翻譯規(guī)范,按部就班,缺乏靈活性。因?yàn)榭谧g學(xué)習(xí)者不完全具備職業(yè)素養(yǎng),也可以劃入非職業(yè)口譯的范疇。

    最后,某些從事跨文化交際的人員也是非職業(yè)譯員的一類。很多跨語言、跨文化交際的工作是由雙語或雙文化者擔(dān)任。無論其具體工作內(nèi)容是提供額外信息,指導(dǎo)還是顧問,都離不開語言翻譯活動(dòng),因此部分跨文化居間者的實(shí)踐與口譯工作存在交集。由于這些交際活動(dòng)無法達(dá)到職業(yè)口譯所規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)和要求,這類口譯活動(dòng)也可劃入非職業(yè)口譯的范疇。

    4.非職業(yè)口譯的特點(diǎn)與地位

    翻譯能力或“翻譯專家能力”(expertise)并非區(qū)分非職業(yè)譯者與職業(yè)譯者的必要條件。但一般而言,接受專門訓(xùn)練的職業(yè)譯員能勝任多領(lǐng)域、多場(chǎng)合、不同形式的口譯任務(wù),包括交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、視譯和耳語等。國(guó)際口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)對(duì)職業(yè)會(huì)議譯員的要求是:能夠用一種語言把另一種語言所表達(dá)的內(nèi)容口頭譯出,包括正式或非正式會(huì)議中的翻譯,職業(yè)會(huì)議譯員既能做交傳也能做同傳,無論原語多么長(zhǎng)或多么復(fù)雜,他們都能夠勝任。1相比之下,非職業(yè)譯員通常僅能從事自己熟悉和擅長(zhǎng)領(lǐng)域的翻譯工作。因此職業(yè)譯員的綜合口譯能力強(qiáng)于非職業(yè)譯員,更可能具備口譯專家能力。職業(yè)與非職業(yè)譯員的區(qū)別主要體現(xiàn)在以下幾方面:

    首先,翻譯能力的差異。正式會(huì)議場(chǎng)合要求譯員不僅要有優(yōu)秀的雙語翻譯能力,還要具備高壓下工作的素質(zhì)以及靈活應(yīng)對(duì)能力。穆罕默德扎德(Mahmoodzadeh, 1992)等人的研究表明職業(yè)譯員具備處變不驚的能力,能夠時(shí)刻保持冷靜,沉著應(yīng)對(duì)各種壓力環(huán)境。因此正式場(chǎng)合通常要求譯員具備較強(qiáng)的職業(yè)能力。另外,正式大會(huì)通常使用同聲傳譯,而同聲傳譯需要相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間的專業(yè)培訓(xùn)才能練就,并非普通雙語者或有過交傳經(jīng)驗(yàn)的非職業(yè)譯者能夠勝任。非職業(yè)譯者一般只能擔(dān)任交替?zhèn)髯g任務(wù)。在非正式場(chǎng)合下的口譯多數(shù)為聯(lián)絡(luò)口譯、社區(qū)口譯或者簡(jiǎn)單的交替?zhèn)髯g。

    其次,翻譯經(jīng)驗(yàn)的差距??谧g專業(yè)能力的發(fā)展呈現(xiàn)出階段化的特點(diǎn)(劉和平,2011: 37)??谧g能力并非隨時(shí)間的延續(xù)而自然提升,需要不斷的刻意練習(xí)才能從一個(gè)階段提升到更高階段(Ericsson et al, 1993: 364)。成為口譯領(lǐng)域的老手需要至少六到十年的工作經(jīng)驗(yàn),而要成為口譯專家則需要更長(zhǎng)時(shí)間。聯(lián)合國(guó)等國(guó)際組織招聘譯員通常要求至少200天以上的會(huì)議口譯經(jīng)驗(yàn),2這也從另外一個(gè)角度說明了翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)對(duì)翻譯專業(yè)能力形成的重要性。一般來說,國(guó)際組織工作的譯員對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等特定領(lǐng)域較為熟悉并積累了廣泛的相關(guān)知識(shí),口譯工作經(jīng)驗(yàn)豐富?;钴S的自由職業(yè)譯員承接各領(lǐng)域、各類型的口譯活動(dòng),同樣積累了豐富的多領(lǐng)域知識(shí)及從業(yè)經(jīng)驗(yàn)。而臨時(shí)從事口譯任務(wù)或是志愿者口譯等活動(dòng)的非職業(yè)譯員無論在翻譯領(lǐng)域的廣度上還是翻譯工作的頻率上都無法與職業(yè)譯員相比,口譯經(jīng)驗(yàn)與職業(yè)譯員差距較大。

    此外,二者在翻譯職業(yè)規(guī)范與道德遵守上存在差異。鮑川運(yùn)談及口譯職業(yè)化時(shí)提到,口譯職業(yè)化需要滿足的首要條件是有相當(dāng)一部分譯員將口譯工作作為主要生活來源。這類譯員應(yīng)該形成一個(gè)較大的群體,但要所有譯員都以口譯為生也不可能,市場(chǎng)上做兼職口譯的人也不在少數(shù)。在這種情況下,口譯職業(yè)化的第二個(gè)條件尤其重要,即譯員應(yīng)具有職業(yè)素養(yǎng),遵守職業(yè)規(guī)范,掌握職業(yè)技能,如果具備了這些,應(yīng)該能稱為職業(yè)或?qū)I(yè)口譯(鮑川運(yùn),2007:51)。

    職業(yè)道德行為的養(yǎng)成,離不開知識(shí)學(xué)習(xí)和技能提高。專業(yè)理論知識(shí)與專業(yè)技能是形成職業(yè)信念和職業(yè)道德行為的前提和基礎(chǔ)。非職業(yè)譯員沒有接受過正規(guī)口譯培訓(xùn),翻譯準(zhǔn)確度和原語忠實(shí)度都有進(jìn)一步提升的空間。另外非職業(yè)譯員沒有接受過口譯職業(yè)規(guī)范學(xué)習(xí),職業(yè)規(guī)范意識(shí)不強(qiáng),對(duì)誤譯、漏譯容忍度較高。此外,職業(yè)道德行為的養(yǎng)成離不開社會(huì)實(shí)踐,社會(huì)實(shí)踐是職業(yè)道德行為養(yǎng)成的根本途徑,也是職業(yè)規(guī)范內(nèi)化的重要渠道。非職業(yè)譯員實(shí)踐時(shí)間相對(duì)較少,經(jīng)驗(yàn)積累不足,缺乏強(qiáng)化口譯職業(yè)規(guī)范的機(jī)會(huì)。職業(yè)證書或能力資格認(rèn)定可以作為認(rèn)定專家能力的依據(jù),也是對(duì)譯員職業(yè)資質(zhì)的認(rèn)可。

    從社會(huì)學(xué)角度看,非職業(yè)譯員另一個(gè)突出特點(diǎn)是參與交際程度高于一般職業(yè)譯員。如果說職業(yè)譯員有時(shí)會(huì)糾結(jié)于到底應(yīng)該“在場(chǎng)”還是“隱身”,非職業(yè)譯員由于口譯工作的臨時(shí)性及缺乏職業(yè)規(guī)范教育,翻譯中常?;蚨嗷蛏俚刎暙I(xiàn)自己的話語,擁有部分文本所有權(quán),表現(xiàn)出較為明顯的 “在場(chǎng)”??思{普(Knapp-Potthoff & Knapp, 1987)對(duì)比了法庭口譯與非正式法律咨詢場(chǎng)合的口譯,發(fā)現(xiàn)交際場(chǎng)合的正式與否對(duì)譯員表現(xiàn)有決定性影響。如果口譯場(chǎng)合正式,譯員更傾向于隱身,人們也期望譯員的表現(xiàn)更像“傳遞信息的管道媒介”,決不能扮演“真正的第三方”的角色;而交際場(chǎng)合不正式,特別是參加交際人數(shù)較少,或僅包括不懂對(duì)方語言的雙方當(dāng)事人再加上譯員,這種情況下譯員通常表現(xiàn)出更強(qiáng)的自主性。非職業(yè)口譯主要在非正式場(chǎng)合使用,這也會(huì)導(dǎo)致非職業(yè)譯員參與度較高。從權(quán)力關(guān)系角度來看,非職業(yè)譯員的社會(huì)地位有可能低于、等于或高于發(fā)言人。一般來說,非職業(yè)譯員自身的社會(huì)地位越高,對(duì)翻譯過程,甚至發(fā)言過程的控制力就越明顯。不少非職業(yè)譯員是交際所涉及領(lǐng)域的專家或機(jī)構(gòu)內(nèi)部知情人士,對(duì)溝通過程具有一定的控制力。非職業(yè)口譯的社會(huì)地位可以從兩個(gè)方面來看待。一方面,隨著口譯職業(yè)化的發(fā)展,職業(yè)培訓(xùn)和考試認(rèn)證成了進(jìn)入口譯職業(yè)的必要條件和主要途徑。非職業(yè)口譯的存在常常被認(rèn)為擾亂了市場(chǎng)秩序,造成口譯標(biāo)準(zhǔn)參差不齊等問題。口譯職業(yè)化的發(fā)展降低了體制外非職業(yè)譯員的地位。特別是那些從事層次不高、難度不大的聯(lián)絡(luò)口譯或社區(qū)口譯的譯員。他們除了具備雙語能力之外,其他領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)和社會(huì)資源較少。從事的翻譯工作大多是陪同親友或者擔(dān)任志愿者口譯等規(guī)模較小的口譯活動(dòng)。此外,這類譯員服務(wù)的對(duì)象社會(huì)地位不高,這也間接影響了主流社會(huì)對(duì)非職業(yè)譯員的評(píng)價(jià)。不少非職業(yè)口譯報(bào)酬低,或是免費(fèi)提供口譯服務(wù),較低的經(jīng)濟(jì)待遇也阻礙了其社會(huì)地位的提升。

    另一方面,高校教師、科研專家、政府外事官員等機(jī)構(gòu)內(nèi)部職員擔(dān)任非職業(yè)譯員時(shí)往往擁有雙重身份,既是臨時(shí)交際的語言中介又是實(shí)際參與交際的代表。譯員身份對(duì)于他們來說只是臨時(shí)的,而真正被認(rèn)可的社會(huì)地位源于機(jī)構(gòu)權(quán)威及專業(yè)知識(shí)。譯員身份只處在從屬地位,好的口譯表現(xiàn)能提升其原本的職業(yè)身份地位,而反過來,即使沒有翻譯好,也不會(huì)對(duì)其身份地位產(chǎn)生太大的負(fù)面影響。

    5.非職業(yè)口譯對(duì)口譯教學(xué)的啟示

    目前,翻譯職業(yè)教育大規(guī)模鋪開,翻譯教學(xué)模式不斷創(chuàng)新。從翻譯能力發(fā)展的角度看,非職業(yè)翻譯研究給翻譯教學(xué)改革提供了新的思路和理念。事實(shí)上,從“自然翻譯”和“天然翻譯”現(xiàn)象可以看出,翻譯認(rèn)知能力的獲得不一定完全依賴正規(guī)翻譯學(xué)習(xí)。這一事實(shí)可以成為翻譯教學(xué)改革的驅(qū)動(dòng)因素。無論是翻譯專業(yè)本科(BTI)還是翻譯專業(yè)碩士(MTI),學(xué)生入學(xué)以前都已具備一定的口筆譯能力。因此教學(xué)上“應(yīng)該放棄傳統(tǒng)上規(guī)定性及以產(chǎn)品為中心的教學(xué)法,轉(zhuǎn)而采用以學(xué)生為中心、基于翻譯需求及以過程為中心的教學(xué)法”(Gile, 1994: 110)。教師一方面指導(dǎo)學(xué)生從訓(xùn)練初期就有意識(shí)地投入各類真實(shí)翻譯項(xiàng)目,認(rèn)識(shí)翻譯規(guī)范,提高翻譯能力;另一方面鼓勵(lì)學(xué)生通過積極參與真實(shí)翻譯項(xiàng)目構(gòu)建知識(shí)和能力體系。

    非職業(yè)譯員豐富的專業(yè)背景知識(shí)可以轉(zhuǎn)換成為翻譯能力,彌補(bǔ)非職業(yè)譯員在翻譯能力和翻譯經(jīng)驗(yàn)方面的不足。這對(duì)口譯教學(xué)頗具啟發(fā)。教學(xué)中鼓勵(lì)學(xué)生提高語言文化知識(shí)儲(chǔ)備,掌握全面譯前準(zhǔn)備能力,擴(kuò)充所需背景知識(shí)。新手譯員和口譯學(xué)習(xí)者缺乏口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),了解交際背景知識(shí)有利于增強(qiáng)口譯信心,彌補(bǔ)口譯技巧和經(jīng)驗(yàn)的不足,有助于快速提升整體口譯能力。

    最后,從人才培養(yǎng)模式角度看,非職業(yè)口譯讓我們看到“天然翻譯”和“自然翻譯”在翻譯能力方面的潛質(zhì)。如果能夠給他們提供一些定制化的培訓(xùn),加強(qiáng)翻譯技巧和翻譯倫理方面的認(rèn)知,可為口譯職業(yè)市場(chǎng)提供多元化的人才,加快口譯職業(yè)化進(jìn)程。翻譯專業(yè)碩士項(xiàng)目設(shè)置之初強(qiáng)調(diào)學(xué)生進(jìn)入碩士階段學(xué)習(xí)前應(yīng)有翻譯相關(guān)工作經(jīng)驗(yàn),鼓勵(lì)有翻譯實(shí)踐的雙語從業(yè)者參加翻譯碩士學(xué)習(xí),意在使其通過正規(guī)學(xué)習(xí)提升翻譯能力,強(qiáng)化翻譯技巧,提高翻譯倫理意識(shí),實(shí)現(xiàn)從非職業(yè)譯員向職業(yè)譯員的轉(zhuǎn)變。

    6.結(jié)語

    非職業(yè)口譯研究方興未艾,目前研究方法主要從認(rèn)知和社會(huì)學(xué)視角對(duì)非職業(yè)口譯現(xiàn)象進(jìn)行描述。未來可以在語料庫基礎(chǔ)上開展更多職業(yè)譯員和非職業(yè)譯員對(duì)比的定性和定量研究。開展“模擬回顧”研究,讓非職業(yè)譯員在觀看自己的翻譯活動(dòng)錄像時(shí)評(píng)價(jià)自己的翻譯表現(xiàn)并回憶當(dāng)時(shí)的想法、感覺和角色認(rèn)知,深入了解影響非職業(yè)譯員的社會(huì)文化因素。職業(yè)譯員與非職業(yè)譯員的對(duì)比研究無疑有助于深入理解口譯的內(nèi)涵與外延,為口譯研究提供更多新視角。

    隨著移民人數(shù)的增加以及英語的普及,未來會(huì)有更多的雙語、雙文化者活躍在各領(lǐng)域。即使只有10%的雙語者在學(xué)習(xí)和實(shí)踐中從事臨時(shí)翻譯活動(dòng),其絕對(duì)數(shù)量也會(huì)非常大。口譯研究必須重視口譯實(shí)踐的另外半壁江山。

    注釋

    1. AIIC. “Conference interpreting”. aiic.net. April 23, 2012. Accessed February 1, 2017. <http://aiic.net/p/4003>.

    2. UN. “Language Careers”. Un.org. Accessed February 1, 2017. <https://languagecareers.un.org/content/interpreters>.

    Angelelli, C. (2004). Revisiting the interpreter’s role: A study of conference,court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States.Amsterdam: John Benjamins.

    Angelelii, C. (2011). Expanding the abilities of bilingual youngsters: Can translation and interpreting help? In Maria Jesus Blasco Mayor & Maria Amparo Imenez Ivars (Eds.), Interpreting Naturally—A tribute to Brian Harris (pp.103-122).Bern: Peter Lang AG, International Academic Publishers.

    Berk-Seligson, S. (1990). The Bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago: University of Chicago Press.

    Ericssion, K., Krapmpe, R. & Tesch-R?mer, C. (1993). The role of deliberate practice in the acquisition of expert performance. Psychological Review, (3),363-406.

    Gile, D. (1994 ). The process-oriented approach in translation training. In Dollerup,C. and Lindegaard, A. (Eds.), Teaching translation and interpreting 2: Insights,aims, visions (pp. 107-112.). Amsterdam: John Benjamins.

    Harris, B. (1977). The importance of natural translation. Working Papers on Bilingualism, 12, 96-116.

    J??skel?inen, R. (2010). Are all professionals experts? De fi nitions of expertise and reinterpretation of research evidence in process studies. In Shreve, G. M. &Angelone, E. (Eds.), Translation and cognition (pp.213–227). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Kiraly, D. (2003). From teacher-centered to learning-centered classrooms in translator education: Control, chaos or collaboration. In Pym, A. Fallada, C.Biau, J.R. & Orenstein, J. (Eds.), Innovation and E-learning in translator training: Reports on online symposia (pp. 7-31). Tarragona: Universitat Rovira Virgili.

    Knapp-Potthoff, A. & Knapp, K. (1987). The man (or woman) in the middle:Discoursal aspects of non-professional interpreting. In Knapp, K. & Enninger,W. (Eds.), Analyzing intercultural communication (pp. 181–211). The Hague:Mouton.

    Lang, R. (1975). Orderlies as interpreters in Papua New Guinea. Papua New Guinea Medical Journal, 18(3), 172-177.

    Launer, J. (1978). Taking medical histories through interpreters: Practice in a Nigerian outpatient department. British Medical Journal, (277), 934-935.

    Mahmoodzadeh, K. (1992). Consecutive interpreting: Its principles and techniques.In Dollerup, C. & Loddegaard, A. (Eds.), Teaching translation and interpreting:Training, talent, and experience (pp.231-236). Amsterdam: John Benjamins.

    Martinez-Gomez, A. (2015). Non-professional interpreters. In Mikkelson , H. &Jourdenais R. (Eds.) , The Routledge handbook of interpreting (pp.417-431).New York: Routledge.

    Marcos, LR. (1979). Effects of interpreters on the evaluation of psychopathology in non-English-speaking patients. American Journal of Psychiatry, (136), 171-174.

    Meyer, Bernd, Apfelbaum, Birgit, P?chhacker, Franz, Bischoff & Alexandre. (2001).Analysing interpreted doctor-patient communication from the perspectives of linguistics, interpreting studies and health sciences. In Louise Brunette,Georges Bastin, Isabelle Hemlin & Heather Clarke (Eds.), The critical link 3: Interpreters in the community (pp.67-79). Amsterdam/Philadelpia: John Benjamins.

    P?chhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies (2nd edition). London &New York: Routledge.

    Price, J. (1975). Foreign language interpreting in psychiatric practice. Australian and New Zealand Journal of Psychiatry, 9, 263-367.

    Toury, G. (2001). Descriptive translation studies and beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    Tseng, J. (1992). Interpreting as an emerging profession in Taiwan: A sociological model (Masters thesis).

    鮑川運(yùn).(2007).口譯的職業(yè)化.中國(guó)翻譯,(1),50-51.

    劉和平.(2011).翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究. 中國(guó)翻譯,(1),37-45.

    潘琚、孫志祥、王紅華.(2009).口譯的職業(yè)化與職業(yè)化發(fā)展——上海及江蘇地區(qū)口譯現(xiàn)狀調(diào)查研究.解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),(6),81-101.

    王恩冕.(2004).“口譯在中國(guó)”調(diào)查報(bào)告.中國(guó)翻譯,(2),57-60.

    徐海銘、柴明颎.(2008).漢英交替?zhèn)髯g活動(dòng)中譯員筆記困難及其原因的實(shí)證研究——以國(guó)際會(huì)議職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員為例.外語學(xué)刊,(1),122-127.

    (責(zé)任編輯 邵雪萍)

    王炎強(qiáng),博士、復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院講師。主要研究方向:口譯理論與實(shí)踐、口譯教學(xué)研究。

    作者電子郵箱:yanqiangw@fudan.edu.cn

    猜你喜歡
    譯員口譯雙語
    會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
    中外口譯研究對(duì)比分析
    口譯中的“陷阱”
    EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
    論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
    外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
    譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
    快樂雙語
    新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
    快樂雙語
    新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
    快樂雙語
    新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
    論心理認(rèn)知與口譯記憶
    在线观看免费视频日本深夜| 亚洲电影在线观看av| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 久久精品91蜜桃| 色综合婷婷激情| 特级一级黄色大片| 2021天堂中文幕一二区在线观| 国产免费男女视频| 人妻久久中文字幕网| 国产精品久久电影中文字幕| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 国产精品永久免费网站| 啦啦啦韩国在线观看视频| 久久久久久久久免费视频了| 日韩国内少妇激情av| 成年版毛片免费区| 国产午夜精品论理片| 欧美乱码精品一区二区三区| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 91在线观看av| 国产精品亚洲美女久久久| 免费观看精品视频网站| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 麻豆久久精品国产亚洲av| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 99国产综合亚洲精品| 在线观看免费午夜福利视频| 国产精品野战在线观看| 99国产极品粉嫩在线观看| 亚洲精品美女久久av网站| 制服丝袜大香蕉在线| 99热6这里只有精品| 精品国产乱子伦一区二区三区| 又紧又爽又黄一区二区| 亚洲成人国产一区在线观看| 国产av又大| 国产人伦9x9x在线观看| 亚洲中文字幕日韩| 香蕉av资源在线| 男女视频在线观看网站免费 | 超碰成人久久| 日韩欧美在线乱码| 最近在线观看免费完整版| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 亚洲性夜色夜夜综合| 99热只有精品国产| 国产精品综合久久久久久久免费| 亚洲成av人片在线播放无| 国产片内射在线| 午夜久久久久精精品| 男女那种视频在线观看| 免费一级毛片在线播放高清视频| 搡老熟女国产l中国老女人| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| www日本在线高清视频| 亚洲成a人片在线一区二区| 成人国产综合亚洲| 成人三级做爰电影| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 成人午夜高清在线视频| a级毛片在线看网站| 午夜老司机福利片| 日韩欧美在线二视频| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 午夜激情av网站| 欧美+亚洲+日韩+国产| avwww免费| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 岛国在线免费视频观看| 欧美乱妇无乱码| 久久草成人影院| 久久久久久久久免费视频了| 久久久久免费精品人妻一区二区| 国产免费男女视频| 两个人的视频大全免费| 久久久精品欧美日韩精品| xxxwww97欧美| 99国产精品一区二区三区| 欧美在线黄色| 在线观看免费日韩欧美大片| 色综合婷婷激情| 亚洲精品在线观看二区| 国产伦人伦偷精品视频| 99热这里只有精品一区 | 国产伦在线观看视频一区| 人人妻人人澡欧美一区二区| 国产三级黄色录像| 又大又爽又粗| 国产v大片淫在线免费观看| 久久人妻av系列| 欧美日韩国产亚洲二区| 动漫黄色视频在线观看| 精华霜和精华液先用哪个| 成在线人永久免费视频| 99热这里只有精品一区 | 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看 | 国产一级毛片七仙女欲春2| 久久婷婷成人综合色麻豆| 国产97色在线日韩免费| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 国产精品永久免费网站| 国产视频一区二区在线看| 欧美黄色片欧美黄色片| 精品熟女少妇八av免费久了| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 香蕉av资源在线| 久久午夜亚洲精品久久| 搡老熟女国产l中国老女人| 亚洲国产精品sss在线观看| 精品免费久久久久久久清纯| www.熟女人妻精品国产| 岛国在线观看网站| 久久欧美精品欧美久久欧美| 丰满人妻一区二区三区视频av | 欧美性长视频在线观看| 免费在线观看影片大全网站| 国内揄拍国产精品人妻在线| 99在线人妻在线中文字幕| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 色综合欧美亚洲国产小说| 成年版毛片免费区| 国产午夜精品久久久久久| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 亚洲成av人片在线播放无| 搡老岳熟女国产| 老鸭窝网址在线观看| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| svipshipincom国产片| 两个人视频免费观看高清| 中亚洲国语对白在线视频| 亚洲五月婷婷丁香| 国产视频内射| 手机成人av网站| 丰满的人妻完整版| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 国内精品一区二区在线观看| 免费高清视频大片| 特大巨黑吊av在线直播| 日本成人三级电影网站| 精品久久久久久久毛片微露脸| 亚洲免费av在线视频| 曰老女人黄片| 黄色视频不卡| 欧美另类亚洲清纯唯美| 亚洲成人久久性| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 亚洲第一电影网av| 久久欧美精品欧美久久欧美| 国模一区二区三区四区视频 | 亚洲自偷自拍图片 自拍| 欧美在线黄色| 久99久视频精品免费| 香蕉久久夜色| 亚洲av美国av| 老司机午夜十八禁免费视频| 女同久久另类99精品国产91| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 校园春色视频在线观看| 老熟妇仑乱视频hdxx| 国产亚洲精品久久久久5区| 精品久久久久久久久久久久久| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 国产精品日韩av在线免费观看| 成人国语在线视频| 国产一区二区三区视频了| 精品久久久久久久毛片微露脸| 成人三级做爰电影| 男人舔女人的私密视频| a在线观看视频网站| 男男h啪啪无遮挡| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 毛片女人毛片| 色老头精品视频在线观看| 在线免费观看的www视频| 国内精品久久久久久久电影| 国产精品久久久久久久电影 | 国产高清视频在线观看网站| 欧美丝袜亚洲另类 | 久久天堂一区二区三区四区| 国产97色在线日韩免费| 小说图片视频综合网站| 俄罗斯特黄特色一大片| 国产在线精品亚洲第一网站| 2021天堂中文幕一二区在线观| 色精品久久人妻99蜜桃| 欧美乱码精品一区二区三区| 欧美黑人欧美精品刺激| 特大巨黑吊av在线直播| 日韩欧美国产一区二区入口| 男插女下体视频免费在线播放| 91在线观看av| 国产av不卡久久| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 日本成人三级电影网站| 51午夜福利影视在线观看| 日本一本二区三区精品| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 1024手机看黄色片| av福利片在线观看| av有码第一页| 中文字幕最新亚洲高清| 国产一区在线观看成人免费| 热99re8久久精品国产| 国产精品一区二区精品视频观看| 国产高清视频在线观看网站| 给我免费播放毛片高清在线观看| 国产黄a三级三级三级人| 99久久精品热视频| 国产精品久久视频播放| 国产久久久一区二区三区| 精品不卡国产一区二区三区| 免费电影在线观看免费观看| 岛国在线免费视频观看| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 黄色视频,在线免费观看| 99riav亚洲国产免费| 午夜老司机福利片| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 国产视频一区二区在线看| 国产精品久久久人人做人人爽| 51午夜福利影视在线观看| 国产成人欧美在线观看| 脱女人内裤的视频| 不卡一级毛片| 男女视频在线观看网站免费 | 欧美又色又爽又黄视频| 老司机深夜福利视频在线观看| 欧美成人午夜精品| 男人舔女人下体高潮全视频| 黄色片一级片一级黄色片| 国产乱人伦免费视频| a级毛片a级免费在线| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 高清毛片免费观看视频网站| 色老头精品视频在线观看| 国产午夜精品久久久久久| 国产成人啪精品午夜网站| 又粗又爽又猛毛片免费看| 一边摸一边抽搐一进一小说| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 麻豆国产97在线/欧美 | 老汉色∧v一级毛片| 国产成人精品久久二区二区91| а√天堂www在线а√下载| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 国产三级中文精品| 欧美色视频一区免费| 国产亚洲精品一区二区www| 欧美午夜高清在线| 国产精品久久电影中文字幕| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 青草久久国产| av免费在线观看网站| 国产精品精品国产色婷婷| 欧美一级a爱片免费观看看 | 99国产精品99久久久久| 国产av一区二区精品久久| 夜夜夜夜夜久久久久| 色哟哟哟哟哟哟| 人成视频在线观看免费观看| 亚洲午夜理论影院| 国产三级黄色录像| 免费在线观看日本一区| 亚洲片人在线观看| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 成人国语在线视频| 在线观看午夜福利视频| 成人三级做爰电影| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 精品午夜福利视频在线观看一区| 天天一区二区日本电影三级| 国产主播在线观看一区二区| 在线观看午夜福利视频| 日韩大尺度精品在线看网址| 此物有八面人人有两片| 午夜福利在线观看吧| 中文字幕av在线有码专区| 亚洲激情在线av| 少妇的丰满在线观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 久久久国产成人免费| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 91av网站免费观看| 久久精品国产综合久久久| 99在线人妻在线中文字幕| 国产人伦9x9x在线观看| 少妇被粗大的猛进出69影院| 美女扒开内裤让男人捅视频| 精华霜和精华液先用哪个| x7x7x7水蜜桃| 欧美又色又爽又黄视频| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 久久久久久免费高清国产稀缺| 99久久无色码亚洲精品果冻| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 精品久久久久久久毛片微露脸| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 国产欧美日韩一区二区三| 精品欧美一区二区三区在线| 久久久久久九九精品二区国产 | 成人国产综合亚洲| 欧美zozozo另类| 在线观看舔阴道视频| 九色成人免费人妻av| 久久午夜综合久久蜜桃| 午夜福利欧美成人| 亚洲免费av在线视频| 好男人电影高清在线观看| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 国产亚洲av高清不卡| 欧美在线一区亚洲| 日韩精品中文字幕看吧| av视频在线观看入口| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 亚洲性夜色夜夜综合| 国产激情偷乱视频一区二区| 视频区欧美日本亚洲| 欧美最黄视频在线播放免费| 免费高清视频大片| 亚洲 欧美一区二区三区| 亚洲男人天堂网一区| 亚洲国产精品久久男人天堂| 99久久精品热视频| 天堂影院成人在线观看| 一进一出好大好爽视频| 亚洲第一电影网av| 国产91精品成人一区二区三区| svipshipincom国产片| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 欧美中文日本在线观看视频| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 亚洲一区高清亚洲精品| 亚洲成人精品中文字幕电影| 亚洲人成电影免费在线| 91字幕亚洲| 欧美日韩一级在线毛片| 久久久久久九九精品二区国产 | 午夜视频精品福利| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 给我免费播放毛片高清在线观看| 亚洲精品中文字幕在线视频| 真人一进一出gif抽搐免费| 亚洲成人免费电影在线观看| 亚洲五月婷婷丁香| 久久婷婷成人综合色麻豆| 久久九九热精品免费| 在线观看免费视频日本深夜| 禁无遮挡网站| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 香蕉国产在线看| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 精品欧美国产一区二区三| 亚洲国产高清在线一区二区三| 这个男人来自地球电影免费观看| 一二三四在线观看免费中文在| 一级片免费观看大全| 又黄又爽又免费观看的视频| 日本 欧美在线| 国产精品一区二区精品视频观看| 老鸭窝网址在线观看| 欧美日韩精品网址| 免费看十八禁软件| 国产一级毛片七仙女欲春2| 欧美乱妇无乱码| 国产99白浆流出| 成年人黄色毛片网站| 日本黄色视频三级网站网址| 禁无遮挡网站| 欧美一区二区精品小视频在线| 99精品久久久久人妻精品| 午夜视频精品福利| 亚洲欧美激情综合另类| 国产精品久久久av美女十八| 亚洲avbb在线观看| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 高清在线国产一区| 国产精品免费一区二区三区在线| 日韩大尺度精品在线看网址| 国产一区二区激情短视频| 99国产精品99久久久久| 亚洲国产欧美人成| 伦理电影免费视频| 日本黄色视频三级网站网址| 一级黄色大片毛片| 一进一出好大好爽视频| 在线看三级毛片| 成人特级黄色片久久久久久久| 哪里可以看免费的av片| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 国产成人精品久久二区二区免费| avwww免费| 毛片女人毛片| 怎么达到女性高潮| 国产精品影院久久| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 久久久久性生活片| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 欧美日本视频| 亚洲成人国产一区在线观看| 亚洲国产中文字幕在线视频| 宅男免费午夜| 国产探花在线观看一区二区| 一个人免费在线观看的高清视频| 成人永久免费在线观看视频| 男女视频在线观看网站免费 | 欧美在线一区亚洲| 男女午夜视频在线观看| 桃红色精品国产亚洲av| 人妻夜夜爽99麻豆av| 99在线视频只有这里精品首页| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站 | 亚洲国产欧美网| 精品国产乱码久久久久久男人| 特级一级黄色大片| 色精品久久人妻99蜜桃| 在线a可以看的网站| 高清毛片免费观看视频网站| 日韩免费av在线播放| 免费在线观看成人毛片| 无遮挡黄片免费观看| 亚洲成人久久爱视频| 国产一级毛片七仙女欲春2| 色综合站精品国产| 51午夜福利影视在线观看| 国产成人av激情在线播放| 亚洲成人中文字幕在线播放| 亚洲人成电影免费在线| 国产精品亚洲一级av第二区| 国产成人精品无人区| 欧美高清成人免费视频www| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 国产69精品久久久久777片 | 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 无限看片的www在线观看| 亚洲黑人精品在线| 日本黄色视频三级网站网址| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 少妇人妻一区二区三区视频| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 五月玫瑰六月丁香| 中文资源天堂在线| 日本 欧美在线| 欧美日韩黄片免| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 国产在线观看jvid| 最近最新中文字幕大全电影3| 免费高清视频大片| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 精品久久久久久久末码| 国产高清视频在线播放一区| 国产成人欧美在线观看| 18禁国产床啪视频网站| 麻豆一二三区av精品| 日本免费a在线| av福利片在线观看| 在线观看免费午夜福利视频| 搡老岳熟女国产| 级片在线观看| 久久久久久久午夜电影| 日韩精品中文字幕看吧| tocl精华| 亚洲欧美日韩无卡精品| 伦理电影免费视频| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 欧美性长视频在线观看| 国产亚洲av嫩草精品影院| 此物有八面人人有两片| www.精华液| 国产高清视频在线观看网站| 国产伦在线观看视频一区| 最近最新免费中文字幕在线| 日本免费一区二区三区高清不卡| 久久久国产成人精品二区| 国产精品久久久久久精品电影| 日日夜夜操网爽| 搡老妇女老女人老熟妇| 在线观看www视频免费| 午夜激情福利司机影院| 欧美黑人精品巨大| 国产99久久九九免费精品| 久久中文字幕一级| 国产视频一区二区在线看| 黄色片一级片一级黄色片| 美女午夜性视频免费| 久久热在线av| 听说在线观看完整版免费高清| 成人国产综合亚洲| 国产熟女午夜一区二区三区| 国产在线观看jvid| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 日韩欧美免费精品| 欧美三级亚洲精品| 亚洲免费av在线视频| 一进一出好大好爽视频| 亚洲av成人一区二区三| 色精品久久人妻99蜜桃| 成人国产一区最新在线观看| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 国产精品亚洲美女久久久| 日韩高清综合在线| 亚洲精品在线观看二区| 国产av一区在线观看免费| 九色成人免费人妻av| 国产精品乱码一区二三区的特点| 给我免费播放毛片高清在线观看| 亚洲成人精品中文字幕电影| 欧美久久黑人一区二区| 制服丝袜大香蕉在线| 一区二区三区激情视频| 成年免费大片在线观看| 丰满人妻一区二区三区视频av | 性欧美人与动物交配| 国产精品,欧美在线| 黑人操中国人逼视频| 1024视频免费在线观看| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 久久久久久久午夜电影| 国产精品1区2区在线观看.| 欧美日韩一级在线毛片| 国产主播在线观看一区二区| 一区二区三区国产精品乱码| 亚洲国产欧美一区二区综合| 男人舔奶头视频| 国产av一区在线观看免费| 一个人免费在线观看的高清视频| 日本成人三级电影网站| 国产视频内射| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 亚洲专区字幕在线| 国产精华一区二区三区| 村上凉子中文字幕在线| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 亚洲七黄色美女视频| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 99热这里只有精品一区 | 日韩av在线大香蕉| 亚洲 国产 在线| 成人18禁在线播放| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 亚洲熟女毛片儿| 国产69精品久久久久777片 | 一级作爱视频免费观看| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆 | 黄片小视频在线播放| 欧美乱色亚洲激情| 欧美成狂野欧美在线观看| 国产精品久久久av美女十八| 国产精品电影一区二区三区| av超薄肉色丝袜交足视频| 久久久久亚洲av毛片大全| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 亚洲国产高清在线一区二区三| 国产成人欧美在线观看| 久久久水蜜桃国产精品网| 欧美日韩精品网址| 欧美色欧美亚洲另类二区| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 757午夜福利合集在线观看| 在线观看日韩欧美| 国产免费av片在线观看野外av| 欧美乱码精品一区二区三区| 午夜精品在线福利| avwww免费| 日韩欧美在线乱码| 成人手机av| 午夜福利欧美成人| 日韩欧美在线乱码| 毛片女人毛片| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 制服人妻中文乱码| av有码第一页| 无限看片的www在线观看| 老熟妇仑乱视频hdxx| 麻豆av在线久日| 小说图片视频综合网站| 男插女下体视频免费在线播放| 悠悠久久av| 精品一区二区三区四区五区乱码| 国产三级在线视频| 精品久久久久久成人av| 亚洲男人天堂网一区| 成人精品一区二区免费| 日本免费a在线| 在线观看66精品国产| 久久香蕉激情| 国产三级在线视频| 成人18禁在线播放| 亚洲国产欧美人成| 国产免费男女视频| 国产精品 国内视频| 精品一区二区三区视频在线观看免费| av福利片在线| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 精品久久久久久久久久久久久| 男女午夜视频在线观看| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 日韩国内少妇激情av| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放 | 91成年电影在线观看| 在线观看www视频免费| 亚洲精品国产一区二区精华液| 天天添夜夜摸| 黄色 视频免费看| 日本三级黄在线观看| 俄罗斯特黄特色一大片|