孟彥莉(沈陽師范大學(xué) 大學(xué)外語教學(xué)部,遼寧 沈陽 110034)
主體間性視域下的翻譯思維投射
孟彥莉
(沈陽師范大學(xué) 大學(xué)外語教學(xué)部,遼寧 沈陽 110034)
主體間性是20世紀(jì)西方哲學(xué)中具有標(biāo)志性意義的哲學(xué)思想,強調(diào)主體間相互交往的特性,主體以主體間的方式存在。翻譯作為一種跨語言、跨文化的交際行為,涉及諸多元素的主體間交流與對話,是深層次的兩種文化協(xié)商、語義轉(zhuǎn)換和思維模式的投射過程。譯者主體作為兩種思維方式的中介,需要充分理解原作所反映的思維方式,盡量全面考慮翻譯活動中的各種干擾要素,挖掘翻譯的思維本質(zhì),以提高翻譯質(zhì)量。
主體間性;翻譯;思維投射
20世紀(jì)西方哲學(xué)語言轉(zhuǎn)向之后,語言從工具上升為本體。主體間性是此次哲學(xué)轉(zhuǎn)向中的標(biāo)志性思想。主體間性指主體之間相互交往的特性,主體以主體間的方式存在,其本質(zhì)具有個體性,主體間性就是個性間的共在[1]。主體間性著重強調(diào)互動雙方的平等性。翻譯作為一種跨語言、跨文化的交際行為,涉及諸多元素的主體間交流與對話,而不是某一主體的主導(dǎo)。這一過程主要涉及作者、譯者和讀者三個主體,這三個主體不是孤立存在的,而是以對方存在為前提的一種共在的自我。在對話與交流中,翻譯也是思維主體多次跨空間映射和概念壓縮的結(jié)果[2]。
翻譯作品是譯者通過原文與原作者進行深入交流的產(chǎn)物,它不但是譯者對原始作品的解讀,更是翻譯者與原作作者思維碰撞的產(chǎn)物。翻譯者作為翻譯這一特殊言語活動的主導(dǎo)者,需要實現(xiàn)意義從源語到目的語的轉(zhuǎn)移。因此,譯文就難免會具有一些翻譯者的主觀色彩,帶有譯者思維的痕跡。黑格爾曾說:“思維形式首先表現(xiàn)和記載在人的語言里”[3]。每種語言都是每個民族精神的凝集,是民族精神的縮影。每個民族都以自己特有的方式來面對客觀世界并以自己的方法反映世界。語言實際上是緊緊地附著在思維這個有無限縱深的基礎(chǔ)之上的結(jié)構(gòu)體,語言受思維支配,它是處在交際中的人的思維載體[4]。思維模式是一個龐雜的結(jié)構(gòu),它的深層體現(xiàn)有情感、意志以及觀察和接受事物的態(tài)度,而其淺層的表現(xiàn)即為語言。
翻譯不僅涉及兩種語言的表層語碼轉(zhuǎn)換,還涉及更深層次的兩種文化的協(xié)商過程、語義轉(zhuǎn)換和思維模式的投射過程。思維模式的轉(zhuǎn)換是等值表達原文信息的重要前提條件,中西方民族各自的文化、地理、哲學(xué)、宗教、歷史、審美等諸因素造就了不同的思維模式,導(dǎo)致人們對同一事物認(rèn)識時采用的視點各不相同,相應(yīng)地在語言表達上也存在著明顯的差異。作為譯者,肩負(fù)兩種語言、兩種思維模式,讀者意識是他的譯入語文化意識的一種表現(xiàn),“接受是作品自身的構(gòu)成部分,每部文學(xué)作品的構(gòu)成都出于對其潛在可能的讀者的意識,都包含著它所寫給的人的形象……,作品的每一種姿態(tài)里都含蓄地暗示著它所期待的那種接受者。”[5]
每個民族都生活在特定的自然地理環(huán)境中,由于不同的生活方式、歷史背景、政治經(jīng)濟體制、風(fēng)俗習(xí)慣以及不同的哲學(xué)觀和世界觀等因素,進而產(chǎn)生不同的思維方式,如東方人注重直覺具象思維而西方人注重形式邏輯思維;東方人注重整體思維而西方人注重分散思維等。
(一)直覺具象思維與形式邏輯思維
東方文化強調(diào)整體理念,認(rèn)為事物之間普遍存在著聯(lián)系。孔子把“天人合一”作為了解世界的基本出發(fā)點,孟子確切地提出了全面的“天人合一”的哲學(xué)觀,荀子指出“天道”“人道”“地道”的“三才之道”,莊子說,“天地與我并生,而萬物與我為一”。秦始皇統(tǒng)一中國后,全面提倡和推進儒家思想,在這空前統(tǒng)一的封建社會中,“天人合一”的哲學(xué)觀得以進一步發(fā)展。到了宋代,理學(xué)大家張載說“物無孤立之理”,意思就是事事物物都互相聯(lián)系。佛教認(rèn)為人與萬物并無差別,同為佛,實質(zhì)上同為一物。在政治生活中,我們推崇集體觀念,強調(diào)統(tǒng)一,反對獨立以及分裂;崇尚和諧與安寧,抵制沖突以及變革。從個人價值理念以及文化心理角度來看,主張一切以國家、社會、集體大局為重,忽視個人的需要和價值。反映在語言上,中國人重“領(lǐng)悟”,尤其是文言文中的模糊性(詞性模糊、語義模糊、語言單位模糊),而模糊性的本質(zhì)是宇宙普遍聯(lián)系和連續(xù)運動在人類思維活動中的反映,體現(xiàn)在現(xiàn)代漢語語言表達中,就是漢語在遣詞造句、篇章結(jié)構(gòu)上漸漸形成了一種強調(diào)內(nèi)在聯(lián)系、隱含聯(lián)系、模糊聯(lián)系的言語結(jié)構(gòu)特征。
古希臘是西方文明的發(fā)源地,那里地處大海,隨著手工業(yè)生產(chǎn)、商業(yè)和航海業(yè)的發(fā)展,人們對天文學(xué)、氣象學(xué)、數(shù)學(xué)和物理學(xué)知識倍感興趣,形成了探索自然知識的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)?;谧匀徽軐W(xué)的人本主義和科學(xué)主義哲學(xué)思想深深地影響著歐美人的思維方式,人們強調(diào)與大自然的聯(lián)系,一直重視對自然界奧秘的探究與求索。西方的哲學(xué)不但重視個性,而且也注重形式,其典型代表就是亞里士多德的形式邏輯,強調(diào)科學(xué)的實驗,重視形式論證,表現(xiàn)在語言上即強調(diào)形態(tài)的外露以及形式上的完備,在認(rèn)知方式上強調(diào)理性、重視分析與形式。這種思維模式在語言上就體現(xiàn)為英語更注視格式上的接應(yīng)—形合。“英語句子往往以形統(tǒng)神,以豐富的形態(tài)變化制約句子的格局,規(guī)定句界,組合程式嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,是一種以限定動詞為核心,控制各種關(guān)系的空間樹形構(gòu)造。”[6]
(二)整體思維與分散思維
漢語中經(jīng)常出現(xiàn)周遍性重復(fù)是中國傳統(tǒng)整體思維在語言上的表現(xiàn)。中國人在思考和解決問題時,傾向于先把事物的每個部分看成是整體中的組成成分,認(rèn)為事物的諸多方面是相互聯(lián)系的,因此形成了整體優(yōu)于部分、由大及小、由前及后、由遠(yuǎn)及近的思維特色。英美等民族繼承了古希臘、羅馬人探索宇宙和自然的自由精神,善于對事物進行研究、剖析,堅持不懈地找出問題的結(jié)論?;谖鞣絿业臍v史,尤其在文藝復(fù)興時期及后來所提倡的人文精神的作用下,人們形成了以主體為出發(fā)點,從小及大、從近及遠(yuǎn)、從個體推及總體的思維方式。這種差異,在漢英語言表達中非常明顯。漢語表達中很多詞的組合順序是從大到小,如多少、大小、胖瘦、長短、深淺、高矮、厚薄、國家等,而英語語言里卻幾乎沒有這種組合。在姓和名的排列次序上,漢語把姓放在前,名在后,輩分名則在當(dāng)中;英語卻是名字在前,姓放在后面,教名或父名放中間。在時間的表達方式上,漢語的次序是由大到小:年、月、日、時、分,但英語卻是相反的順序;當(dāng)表示地點時,漢語里的順序為國家、省、市、街道,英語則仍相反。
主體間性是主體之間在語言和行為上相互平等、雙向互動的關(guān)系。英漢翻譯中的這種互動的順利進行需要對思維投射現(xiàn)象有深層次的了解才能更順利、更精準(zhǔn)。
(一)用詞的概括與細(xì)化
不同的思維模式體現(xiàn)在漢語與英語的用詞概括與細(xì)化上。“中國人把宇宙看作一個整體,充塞其中的是‘道’或‘氣’,西方人把宇宙看作一個個原子,各自獨立又彼此聯(lián)系”[7]。體現(xiàn)在詞的使用上,漢語有很多類屬詞,用詞比較籠統(tǒng)、模糊,而英語則具體而明確。如英語里表示漢語的“走”,就有多種具體的表達,如stroll,limp,stumble,用詞精確具體,而在漢語里要表達同樣的意思就必須加上修飾成分:漫步而走,一瘸一拐地走,蹣跚著走。如漢語句子“我踉蹌地爬上樓梯,立刻便倒在床上?!比绻g成“I walked unsteadily upstairs and dropped intobed.”就不如“I stumbled upstairs and dropped into bed”地道。另外,漢語命名時重在一致性、整體性,上坐標(biāo)詞先給出來,再附以描述特征的詞,成為下級概念,例如,?!?、奶牛、水?!卉嚒∑?、火車、吉普車、馬車……;米——大米、小米、江米、糯米、高粱米、玉米……;而英語里名詞定名就比較具體,一詞一物,公牛、奶牛和水牛在英語里分別命名為具體的 ox,cow, buffalo。如果在語篇重構(gòu)中遇到類似的情況,就需仔細(xì)處理。
(二)用詞的抽象與具體
英語中存在大量的抽象名詞,而漢語在翻譯這類名詞時常常出現(xiàn)思維障礙。抽象名詞的使用有利于人們表達深刻的哲理,卻不適合人們的日常生活。這可能與英語是曲折語,動詞的使用往往受到限制有關(guān):一個句子一般只能有一個謂語動詞,而且必須與主語保持一致,如果出現(xiàn)其他動詞則只能是非謂語動詞的形式。此外,英語有豐富的詞義虛化手段,如前綴、后綴,或用介詞表達比較虛泛的意義。所以,英語名詞的使用十分廣泛,這也反映了英語民族的思維模式:執(zhí)著于理性、邏輯分析。而漢語的一個重要特色是實、明、直、顯,經(jīng)常運用下面的手段來表達英語中的抽象詞義:用動詞代替抽象名詞,用形象化的具體的詞語使抽象的意義具體化。漢譯英時就要化具體為抽象。
他等著她來,急得像熱鍋上的螞蟻。
He waited for her arrival with a frenzied agitation.
他這一陣子如同十五個吊桶打水,七上八下,老是寧靜不下來。
His mind was in a turmoil these days and he was quite unable tothink straight.
介詞是英語里最經(jīng)常使用的詞類之一,是銜接詞、詞組或者從句的基本方式。漢語卻往往不用或少用介詞,或以實義的動詞來表達相應(yīng)的意思。
She invited me todinner.她請我吃飯。
She was all in black.她穿著一身黑。
We’ll gohome bymetro.我們將乘地鐵回家。
以上三句話中,英語句子里用介詞表達的部分在翻譯成漢語時都使用動詞來表達,這樣更符合漢語的表達習(xí)慣。而動詞比介詞更直觀、更生動。
(三)連貫手段
魏在江認(rèn)為,連貫既是形式上的體現(xiàn),又蘊含著認(rèn)知心理因素,它是形式和內(nèi)容的融合[8]。正如德里達所說,中國的語言文字擁有一種“超乎一切邏各斯中心主義之外”的特征。漢語是“人治”的,指漢語里連接語言成分的形態(tài)標(biāo)記詞很少,不具備時態(tài)、語態(tài)、性、數(shù)、格等詞形變化,只是強調(diào)邏輯意義的順暢,即“以神統(tǒng)形”[9]。語境對中國人的言語理解非常重要,有人說漢語是高語境依賴的語言。強調(diào)語篇的意合顯示了漢語直覺具象的思維特點,說明了中華民族重悟性的心理特征,重視思想的流動,相比之下對語言的形式則沒有那么看重。英語屬于形合(hypotactic)語言,強調(diào)采用邏輯語法連接詞來展現(xiàn)句子內(nèi)部、句子之間,以及段落之間的邏輯關(guān)聯(lián)性。
She said that she would come tosee us ifshe was free next week because she missed us verymuch.
主句是“She said that…”,這一個主句里包含了三個分句,分別由“that、if、because”引導(dǎo)。這就要求我們在漢英翻譯時化模糊為確定,將各個分句之間的邏輯關(guān)系理清,以具體明確的關(guān)系詞表達出來。
(四)省略和替代
朱光潛曾說:“言是有限的,意是無限的。以言達意,好像用繼續(xù)的虛線畫實物,只能得其近似?!盵10]司空圖談“含蓄”時說“不著一字,盡得風(fēng)流”。關(guān)于句中的省略結(jié)構(gòu),程雨民這樣說:“省略結(jié)構(gòu)會令語言帶有一定的模糊性,這樣會引領(lǐng)讀者去思考句子深層的含義,省略結(jié)構(gòu)在語體作用上可以令語言含義深遠(yuǎn),引人回味,同時增添話語情趣?!盵11]靜坐而摒棄一切心理和感官知覺,用理智推度,進入與“道”合一的境界,“內(nèi)不覺其一身,外不知有天地,然后曠然與變化為體而無不通也”,這正是一種直覺具象思維的表現(xiàn)。漢語行文常常以telegraphic(暗示)的方式進行,如古漢語詩歌中有時留待讀者去猜想詩中所指的城市是作者的家鄉(xiāng),為了弄清楚該信息,譯者需要研究作者的生平,并加上腳注,作以說明。如《逢雪宿芙蓉山》中有多處省略主語、關(guān)聯(lián)詞語等,譯成英語時一般要將其補出。又如毛澤東的“十六字令三首”中的第一首,漢語是“山,快馬加鞭未下鞍。驚回首,離天三尺三?!庇⒄Z譯文是“Mountains,I whip my swift horse,glued to my saddle.I turned my head startled.The skyis three feet three above me.”漢語句中省略了主語“I”,英語句中應(yīng)一一補出。
(五)修辭語段模式
由于文化及歷史背景不同,不同國家人們的文化認(rèn)知圖式亦不相同,因此謀篇布局方式也可能有所不同。不同的語篇架構(gòu)方式是語篇建構(gòu)者認(rèn)知圖式、思維方式和哲學(xué)思想的典型反映。漢語文章沿襲了八股文的模式,傳統(tǒng)上講“起、承、轉(zhuǎn)、合”。所謂“起”,就是文章的開始;“承”,就是最初對話題進行剖析、論證;有的時候,從一個角度分析、闡釋之后還要從反面分析、論證,即“轉(zhuǎn)”;最后得出結(jié)論,就是所謂的“合”。Robert Kaplan通過分析中國學(xué)生的英語作文,發(fā)現(xiàn)漢語段落的組織方式是讓思想自由鋪排,在一個段落中往往會包括和段落主題并非很相關(guān)的語句,這不符合英語寫作單一性、統(tǒng)一性的原則。而西方哲學(xué)十分重視邏輯的外在表達方式,這與亞里士多德的“三段論”式邏輯推理一脈相承。因此,英語民族在謀篇布局上往往“先抽象,后具體;先綜合,后分析;先概括,后細(xì)節(jié)”。
Threepassions,simplebutoverwhelmingly strong,have governed my life:longing for love,the search for knowledge,and unbearable pity for the sufferingofmankind.
渴望愛、尋求知識和對人類苦難的深切同情,這是支配我生活的三種簡單而無比強烈的情感。
英語原句是先概括后具體,而比較符合漢語思維表達習(xí)慣的譯文則是先細(xì)節(jié)后概括。
主體間性這一哲學(xué)理念為翻譯中譯者的身份地位確認(rèn)提供了新的解讀,譯作是譯者通過原文與作者互動的產(chǎn)物,不僅是譯者對原文的解讀,也是譯者對作者思維方式的解讀。翻譯的過程是多角度、多層面的,我們從思維投射的角度來解析翻譯活動,譯者主體作為兩種思維方式的中介,需要充分理解原作所反映的思維方式,盡量全面考慮翻譯活動中的各種干擾要素,挖掘翻譯的思維本質(zhì),以提高翻譯質(zhì)量。
[1]楊春時.論文學(xué)語言的主體間性[J].廈門大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2004(5):379-383.
[2]諶莉文.口譯言語行為過程的主體性協(xié)同概念框架[J].外語與外語教學(xué),2014(4):75-80.
[3]黑格爾.邏輯學(xué):上卷[M].楊一之,譯.北京:商務(wù)印書館,1981:7.
[4]李瑞華.英漢語言文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,1996:34.
[5]特雷·伊格爾頓.二十世紀(jì)西方文學(xué)理論[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,1986:105.
[6]申小龍.中國句型文化[M].長春:東北師范大學(xué)出版社,1988:57.
[7]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997:370.
[8]魏在江.英漢語篇連貫認(rèn)知對比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007:33.
[9]申小龍.漢語與中國文化[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003:269-274.
[10]朱光潛美學(xué)文集:第2卷[M].上海:上海文藝出版社,1982:473.
[11]程雨民.英語語體學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1989:161.
A Research on Thought Pattern Projection in Translation from the Perspective of Intersubjectivity
Meng Yanli
(Department ofForeign Languages,ShenyangNormal University,ShenyangLiaoning110034)
Intersubjectivity is one of hallmark western philosophical concepts in the 20th century which emphasizes the interaction between subjects.Subjects exist in the form of subjectity.Translation is cross-language and cross-culture communication which involves interaction between subjects.It is an in-depth cross-culture negotiation,semantic shift and though-pattern projection.The translator is the medium between two thought patterns,and it is essential that he should have a thorough understanding of the thought patterns embodied in the original work,take into consideration varieties ofinterferringfactors,probe intothe essence ofthought differences,hence enhance the qualityof translation.
intersubjectivity;translation;thought projection
G 421
A
1674-5450(2017)01-0150-04
【責(zé)任編輯:趙 踐 責(zé)任校對:趙 偉】
2016-11-10
遼寧省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題(JG14DB386);“十二五”高校外語教學(xué)改革專項重點課題(WYZD150027)
孟彥莉,女,遼寧鞍山人,沈陽師范大學(xué)副教授,主要從事英語教學(xué)研究。