——譯者主體間性在藍(lán)譯《魯迅小說(shuō)全集》宏觀上的體現(xiàn)"/>
周海英
中國(guó)計(jì)量大學(xué),浙江 杭州 310018
譯者的“搖擺”和“抉擇”
——譯者主體間性在藍(lán)譯《魯迅小說(shuō)全集》宏觀上的體現(xiàn)
周海英
中國(guó)計(jì)量大學(xué),浙江 杭州 310018
近年來(lái),日益興盛的文學(xué)翻譯,為優(yōu)秀的中國(guó)經(jīng)典作品的“走出去”搭建了橋梁。在繁榮的譯事背后,對(duì)譯者的重視程度以及研究也與日俱增。主體間性是20世紀(jì)西方哲學(xué)中凸顯的一個(gè)范疇,主要反映主體與主體間的共在。翻譯是主體間互相溝通、權(quán)衡、抉擇的過(guò)程。文章以藍(lán)詩(shī)玲的《魯迅小說(shuō)全集》英譯本為研究文本,從更加人性化、人文化的角度去看待分析翻譯的過(guò)程。從譯者主體間性為抓手,從譯者與原作所處現(xiàn)實(shí)環(huán)境、譯者與翻譯活動(dòng)現(xiàn)實(shí)環(huán)境、譯者與原作者之間、譯者與讀者的多向?qū)υ?,?lái)分析譯者在整個(gè)譯事中的心理和行為,宏觀上分析譯者在翻譯中所扮演的角色以及對(duì)譯本的影響。
主體間性;文學(xué)翻譯;藍(lán)詩(shī)玲;魯迅小說(shuō)
2009年11月,在英語(yǔ)世界頗有影響的企鵝經(jīng)典文庫(kù)推出了藍(lán)詩(shī)玲翻譯的《魯迅小說(shuō)全集》,從而使“現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)之父”魯迅的作品走進(jìn)了廣大英語(yǔ)讀者的視線。翻譯是一個(gè)復(fù)雜、綜合的過(guò)程。譯事是綜合影響及審度之后的產(chǎn)物,牽涉到內(nèi)部和外部諸多的因素。影響文學(xué)翻譯活動(dòng)的因素主要有權(quán)力話語(yǔ)(包括意識(shí)形態(tài)、文化、歷史、法律、哲學(xué)、宗教、道德等),文學(xué)接受(文藝政策、文藝批評(píng)等),譯者態(tài)度(譯者審美標(biāo)準(zhǔn)、譯者思想認(rèn)識(shí)等),市場(chǎng)因素(版權(quán)保護(hù)、經(jīng)濟(jì)利益等)。宏觀上,源文本的選擇、譯員的確定、翻譯風(fēng)格的確定等外部因素,也是翻譯研究的一部分,而且在譯本最終生成過(guò)程中起到了至關(guān)重要的作用。無(wú)論影響文學(xué)翻譯活動(dòng)的因素是什么,譯文最后的產(chǎn)出都是建立在譯事中各個(gè)主體之間對(duì)話性基礎(chǔ)之上的,是交流、權(quán)衡的最終結(jié)果。
從翻譯源文本的選擇上來(lái)說(shuō),英美譯者對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的選擇題材和內(nèi)容都是比較廣泛的,“但被選作品并不均衡,缺乏系統(tǒng)性?!币粋€(gè)譯本、一種翻譯策略最終能被選定與多方面因素有密不可分的聯(lián)系。藍(lán)詩(shī)玲及企鵝出版社共同選中《魯迅小說(shuō)全集》是經(jīng)過(guò)深思熟慮的,是對(duì)當(dāng)代文學(xué)界以及翻譯界中的形勢(shì)作了非常清晰的權(quán)衡的。
藍(lán)詩(shī)玲在接受汪寶榮訪談時(shí),談到翻譯出版的緣起,是受邀翻譯還是自我選擇,她回答“兩者兼而有之”,她個(gè)人覺(jué)得“這件事很值得做,而企鵝很愿意把一些現(xiàn)代中國(guó)名家名作列入‘企鵝經(jīng)典文庫(kù)’出版”。藍(lán)詩(shī)玲何以認(rèn)為這件事很值得做?答案不言而喻。中國(guó)文學(xué)作品的全球影響力發(fā)展雖然緩慢,但是在逐漸增強(qiáng)??缛?1世紀(jì)以后的這十幾年里,中國(guó)高瞻遠(yuǎn)矚的文化傳播戰(zhàn)略,給中國(guó)文學(xué)帶來(lái)了嶄新的契機(jī)。包括企鵝出版社這樣知名度高的出版社都希望能將一些具有代表性的中國(guó)文學(xué)作品介紹給西方讀者,中國(guó)文學(xué)的潛在翻譯市場(chǎng)巨大。從電影界對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)武術(shù)的癡迷,我們可以管窺中國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力,雖然西方對(duì)中國(guó)武術(shù)的認(rèn)識(shí)是片面的、斷章取義的,但是這一點(diǎn)也不影響這一藝術(shù)形態(tài)對(duì)西方文化的深遠(yuǎn)影響。隨著中西方文化交流的進(jìn)一步深入,中國(guó)文化終會(huì)破繭成蝶,完全展示在西方文化面前。
作品的學(xué)術(shù)地位是一個(gè)重要的指標(biāo),作品是否入選以及翻譯策略的選擇,受其在學(xué)術(shù)界公認(rèn)度的影響。英語(yǔ)國(guó)家讀者并不了解中國(guó)文學(xué)及其藝術(shù)價(jià)值,在這個(gè)時(shí)候就跟商場(chǎng)購(gòu)物時(shí)廣告效應(yīng)一樣,需要一個(gè)導(dǎo)向性的引入。許多英語(yǔ)國(guó)家讀者常把翻譯作品作為了解中國(guó)的社會(huì)學(xué)著作來(lái)看待,而不是真正關(guān)注中國(guó)文學(xué)?!坝嘘P(guān)翻譯中國(guó)文學(xué)的書評(píng)很少,像英國(guó)的《時(shí)代文學(xué)副刊》和《倫敦書評(píng)》等有影響的雜志即使對(duì)中國(guó)文學(xué)進(jìn)行評(píng)論,評(píng)者也多為歷史學(xué)或政治學(xué)教授而不是中國(guó)文學(xué)研究者或漢學(xué)家。而且,書評(píng)多側(cè)重小說(shuō)內(nèi)容分析,探討的是書中傳達(dá)的信息,很少提及翻譯的質(zhì)量,對(duì)譯作的文學(xué)價(jià)值也缺乏分析,同樣的情形在世界范圍內(nèi)存在著。即使在譯介中國(guó)文學(xué)最多的法國(guó),不少有關(guān)中國(guó)文學(xué)作品的廣告宣傳也都強(qiáng)調(diào)作品的文獻(xiàn)價(jià)值,強(qiáng)調(diào)中文小說(shuō)是了解現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)的窗口”。
魯迅的小說(shuō)“為外國(guó)讀者破譯一個(gè)民族的文化密碼提供了線索”?!半m然魯迅的作品在當(dāng)今受到了部分中國(guó)年輕人的冷落,但在中國(guó)20世紀(jì)的文學(xué)史和思想史上,魯迅始終是一面無(wú)法逾越的旗幟。而這正是我希望英語(yǔ)讀者能夠了解到的。”藍(lán)詩(shī)玲說(shuō)。①藍(lán)詩(shī)玲對(duì)魯迅小說(shuō)的定位是符合實(shí)際的。魯迅小說(shuō)蜚聲海外,早在20世紀(jì)初開(kāi)始,就陸續(xù)被譯介到了國(guó)外,在國(guó)際文壇上享有一定聲譽(yù)。德國(guó)波恩大學(xué)漢學(xué)系主任顧彬教授,這位四十多年“將自己所有的愛(ài)都傾注到中國(guó)文學(xué)之中”的歐洲頂尖漢學(xué)家,對(duì)魯迅情有獨(dú)鐘,提到中國(guó)現(xiàn)代作家的杰出代表時(shí),他就提出,以中國(guó)現(xiàn)代作家為尺度和參照來(lái)評(píng)價(jià),魯迅就是一個(gè)標(biāo)桿。
藍(lán)詩(shī)玲不認(rèn)為自己是魯迅研究專家,但由衷喜愛(ài)魯迅作品。在譯本致謝詞部分,藍(lán)詩(shī)玲說(shuō)“參看魯迅小說(shuō)的先前譯本,特別是楊憲益譯本和萊爾的譯本,使我獲益甚多”,魯迅小說(shuō)雖然用了大量的浙江紹興地區(qū)的方言,其中反映當(dāng)時(shí)中國(guó)時(shí)代特色的文化詞匯比較多,但由于其之前的不同譯本廣泛傳播,特別是楊譯和萊譯的版本在坊間的流傳,更有因?yàn)樾畔⒓夹g(shù)的發(fā)展帶來(lái)的知識(shí)普及便利,不少的文化知識(shí)已為人所知,對(duì)再譯的版本來(lái)說(shuō),會(huì)有不少的便利。藍(lán)詩(shī)玲在翻譯魯迅作品的時(shí)候,就以這兩個(gè)版本作為參考,來(lái)為自己解惑,以便更好地把握原作意圖。
在近一百年時(shí)間里,魯迅小說(shuō)的譯本多達(dá)七個(gè),在英譯小說(shuō)內(nèi),應(yīng)該說(shuō)是譯本成果豐碩的。特別是以忠實(shí)原著著稱的王譯本和楊譯本,還有以異譯為主的萊譯本,在翻譯界都有很好的口碑。圍繞著這些不同的譯本,學(xué)界的研究和探討話語(yǔ)豐富。因此,除了不同譯本提供的借鑒意義之外,隨著譯本的涌現(xiàn),學(xué)界對(duì)原作品的認(rèn)可度也為藍(lán)譯本提供了先決條件。正如寇志明所述“因?yàn)轸斞傅臅€是好賣”。
出版社的品牌戰(zhàn)略意識(shí)和經(jīng)濟(jì)效益是出版社生存發(fā)展的生命線。對(duì)于像企鵝出版社這樣在西方出版界里具有很大影響力的出版社來(lái)說(shuō),品牌這一隱形資產(chǎn)的維護(hù)和增值,在媒體發(fā)達(dá)的今天就顯得更加重要。“只有在某一領(lǐng)域出版一大批精品圖書,形成一定的陣勢(shì)和特色,才能在讀者中享有一定聲譽(yù),占有一定的市場(chǎng)。”從某種意義上說(shuō),出版社的品牌建設(shè)主要表現(xiàn)在其出版物,尤其是支柱性、標(biāo)志性產(chǎn)品上?!翱梢哉f(shuō),產(chǎn)品建設(shè)在品牌建設(shè)中排第一位;營(yíng)銷和優(yōu)質(zhì)服務(wù)是品牌建設(shè)的關(guān)鍵;而科學(xué)的管理、高效有序的運(yùn)作則是實(shí)施品牌戰(zhàn)略的保障?!逼簌Z出版社的發(fā)展歷史就是一部品牌構(gòu)建和完善、提升的鮮活教科書。在企鵝出版社內(nèi)部有這樣一句話:“作者是我們的品牌?!逼簌Z出版集團(tuán)北亞地區(qū)總經(jīng)理周海倫曾解釋:“以作者為重點(diǎn)的營(yíng)銷方式是我們比較擅長(zhǎng)的,這樣能夠用全面的營(yíng)銷方式推廣。”
這樣的一個(gè)將目光投向廣大的英語(yǔ)讀者,將指引世界優(yōu)秀文學(xué)方向?yàn)榧喝蔚某霭嫔纾粫?huì)漏掉在世界文學(xué)領(lǐng)域里過(guò)去“藏在深閨無(wú)人識(shí)”而現(xiàn)在已經(jīng)蓄勢(shì)待發(fā)的中國(guó)文學(xué)。②“企鵝經(jīng)典”系列中,歐美文學(xué)的比例非常大,一直宣稱要與時(shí)俱進(jìn)的亞當(dāng)表示:“我的一個(gè)重要責(zé)任就是盡可能把各國(guó)文學(xué)著作納入到‘企鵝經(jīng)典’系列里邊。我問(wèn)過(guò)很多中國(guó)人,他們都說(shuō)魯迅是非常偉大的作家,所以我們決定要翻譯出版他的所有文學(xué)作品。英語(yǔ)國(guó)家已經(jīng)有人翻譯出版了魯迅的作品,但并不是全部作品,里邊還有錯(cuò)誤。我們現(xiàn)在找到了非常優(yōu)秀的翻譯家茱莉亞·拉維爾(藍(lán)詩(shī)玲),她寫過(guò)一本關(guān)于中國(guó)歷史的專著,已經(jīng)翻譯過(guò)幾本中文作品。”對(duì)于這樣具有國(guó)際影響力的出版社來(lái)說(shuō),對(duì)文本和譯員的選擇是極其挑剔的,這不僅會(huì)影響譯本的流通量,更加會(huì)對(duì)“企鵝經(jīng)典”的可信度、公認(rèn)度以及權(quán)威性產(chǎn)生莫大的影響。企鵝出版社一直在尋找能列入“經(jīng)典文庫(kù)”的一些現(xiàn)代中國(guó)名家名作,在經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的篩選后,企鵝出版社最后選擇了能體現(xiàn)中國(guó)新民主主義革命期間代表性思想的魯迅的作品。
企鵝出版社與藍(lán)詩(shī)玲的結(jié)緣也不是一個(gè)偶發(fā)的事件,企鵝出版社對(duì)譯者的要求也是非常高的。在此之前,藍(lán)詩(shī)玲曾為哥倫比亞大學(xué)出版社翻譯過(guò)朱文的《我愛(ài)美元》,企鵝出版社最后買下了這本書的平裝本版權(quán),可見(jiàn),企鵝出版社選擇藍(lán)詩(shī)玲是對(duì)譯者本身能力的一種認(rèn)可。針對(duì)“企鵝文庫(kù)”收入《圍城》一事,藍(lán)詩(shī)玲曾在2005年英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》刊出長(zhǎng)文,以《大躍進(jìn)》(Great Leap Forward)為題,回溯中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)走向西方的歷史,并剖析了其在西方始終影響甚微的原因所在。從某種意義上來(lái)說(shuō),這也是吸引企鵝出版社最終確定她來(lái)翻譯魯迅小說(shuō)原因之一。
驅(qū)使藍(lán)詩(shī)玲最終選擇魯迅小說(shuō)的還有一個(gè)原因,是她對(duì)改變中國(guó)文學(xué)在世界文壇上非主流形勢(shì)的責(zé)任感和使命感。近年來(lái),中國(guó)文學(xué)的翻譯作品雖然數(shù)量上呈上升態(tài)勢(shì),但良莠不齊,譯著質(zhì)量的參差不齊導(dǎo)致了讀者群體的有限性。藍(lán)詩(shī)玲認(rèn)為,在過(guò)去20年間,英譯中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品鮮有轟動(dòng)之作,究其原因,恐系以往譯文對(duì)原作的曲解,使英語(yǔ)讀者缺少對(duì)中國(guó)文學(xué)一脈相承的認(rèn)識(shí),從而大大影響了對(duì)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的理解和欣賞。她說(shuō),“你若到劍橋這個(gè)大學(xué)城瀏覽其最好的學(xué)術(shù)書店,就會(huì)發(fā)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)古今所有書籍也不過(guò)占據(jù)了書架的一層而已,其長(zhǎng)度不足一米?!彼{(lán)詩(shī)玲認(rèn)為,雖然中國(guó)文學(xué)要在英語(yǔ)出版中取得一席之地,還需付出更多努力,但中國(guó)文學(xué)走向世界,只是一個(gè)時(shí)間和投資的問(wèn)題。
對(duì)藍(lán)詩(shī)玲來(lái)說(shuō),穿梭于中西方文化之間,用第三方的視角去看待兩種不同的文化,尋求一種非本族的相對(duì)客觀的角度,是有其獨(dú)到之處的。她本人也曾說(shuō),一直以來(lái)中西方都以本族的視角來(lái)看待歷史,多有偏頗。從歷史上,西方對(duì)中國(guó)的“黃禍”之說(shuō)到現(xiàn)在的“中國(guó)威脅論”,藍(lán)詩(shī)玲認(rèn)為,前者就是威脅論的前身,是非理性的觀念,這是近年來(lái)媒體“非專業(yè)化”地渲染造成的后果。而她要尋求的就是一個(gè)更加客觀公正的第三方角度來(lái)重新厘定史實(shí),作出評(píng)價(jià),用譯入與讀者能夠接受的方式最大化地展現(xiàn)原著精神。
近當(dāng)代隨著翻譯活動(dòng)的蓬勃發(fā)展,翻譯職業(yè)化趨勢(shì)已經(jīng)成為時(shí)代發(fā)展的必然。翻譯作為信息產(chǎn)業(yè)的一個(gè)分支,所產(chǎn)生的經(jīng)濟(jì)效益也是不容小覷的?,F(xiàn)代翻譯已經(jīng)不再是傳統(tǒng)意義上的翻譯,所涉及的領(lǐng)域在不斷擴(kuò)大,運(yùn)作的方式也不再局限于個(gè)人或少數(shù)人,更多意義上是一種集體協(xié)作的產(chǎn)業(yè)化操作模式。Bonnie S.Mcdougall曾提出目前中國(guó)文學(xué)的翻譯模式主要有四種:學(xué)術(shù)翻譯、商業(yè)翻譯、出于政治動(dòng)機(jī)的翻譯和個(gè)人翻譯。③
藍(lán)詩(shī)玲對(duì)韓少功《馬橋詞典》的翻譯與《魯迅小說(shuō)全集》的翻譯模式不同,《馬橋詞典》的翻譯發(fā)起人是譯者本人,處于譯者本人的文學(xué)興趣而進(jìn)行的文學(xué)翻譯活動(dòng);而《魯迅小說(shuō)全集》的翻譯情形則要復(fù)雜得多。首先,翻譯發(fā)起人是出版商,毫無(wú)疑問(wèn)他們希望的是譯作能吸引盡可能多的讀者從而保障譯作的銷售量和盈利,因此,具有商業(yè)翻譯的特質(zhì)。另一方面,企鵝經(jīng)典文庫(kù)的文學(xué)定位又決定了譯本的產(chǎn)生不完全是純粹商業(yè)模式,而有學(xué)術(shù)翻譯的成分。最后,藍(lán)詩(shī)玲本人曾一再表示,對(duì)魯迅小說(shuō)的翻譯本就是自己學(xué)術(shù)研究的一部分,因此,譯本的產(chǎn)生也帶有部分個(gè)人翻譯模式的色彩。
企鵝出版社不僅十分珍視自己的悠久歷史,同時(shí)能夠在其基礎(chǔ)上緊隨時(shí)代的腳步,如在注重海外經(jīng)典文學(xué)系列的同時(shí),企鵝出版社還在不斷開(kāi)發(fā)優(yōu)秀的當(dāng)代小說(shuō),同時(shí)不忘跟進(jìn)電子書市場(chǎng)。強(qiáng)大的資金鏈以及技術(shù)支持,讓譯本的推介始終能保持良好的運(yùn)營(yíng)狀態(tài)。“我們不是一成不變的,而是代表讀者的變化。”藍(lán)詩(shī)玲也談到了企鵝出版社推出新譯本的原因。“一是語(yǔ)言在變,人們對(duì)語(yǔ)言的態(tài)度也與時(shí)俱進(jìn),因此有時(shí)重譯是很重要的?!瞧簌Z打算把現(xiàn)代中國(guó)作家的名作列入‘企鵝經(jīng)典文庫(kù)’出版。企鵝出版社很有影響力,它們這個(gè)文庫(kù)的市場(chǎng)銷路不錯(cuò)。大多數(shù)英國(guó)人都知道這個(gè)文庫(kù),買書時(shí)都會(huì)受到文庫(kù)題目的影響。相比之下,此前的魯迅小說(shuō)英譯本,要么由中國(guó)大陸的出版社出版,要么由西方的學(xué)術(shù)出版社推出,難以觸及普通讀者群。”由此可見(jiàn),出版商的知名度以及出版商對(duì)譯作推介的手段(即企鵝的“平民化”線路),為譯品的銷售提供了客觀上的保障。
丹尼爾·葛岱克曾對(duì)翻譯的性質(zhì)、譯者的角色、社會(huì)地位、服務(wù)類型、工作機(jī)構(gòu)、合作者和譯者的工作概況等進(jìn)行了詳細(xì)描述,根據(jù)他自己的教學(xué)、翻譯和培訓(xùn)的經(jīng)驗(yàn),詳細(xì)論述了翻譯產(chǎn)業(yè)化背景下譯者應(yīng)該具備的素質(zhì)等。他提出,從事文學(xué)翻譯的譯者都希望自己能為一家主流出版商認(rèn)可或受雇于有影響力的出版商,以期最后能成為一位或者多位比較成功的或者具有成為暢銷作家潛力的作家所授權(quán)的專門譯手。葛浩文教授多年來(lái)一直致力于翻譯莫言的作品,與莫言的合作十分愉快融洽。這樣的模式能培養(yǎng)作者與譯者之間的相互信任和默契,從而形成長(zhǎng)期的合作關(guān)系,也能更有利于創(chuàng)作出優(yōu)秀的譯作。
“我喜歡中國(guó)作家的作品,每個(gè)作家的作品都能滿足我對(duì)文學(xué)的不同需求……我愿意通過(guò)自己的努力,把中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的經(jīng)典作品和文學(xué)的豐富性介紹給英語(yǔ)讀者,通過(guò)文字背后的故事體驗(yàn)另外一個(gè)民族普通人民的生活和情趣?!濒斞缸髌繁旧淼镊攘κ俏{(lán)詩(shī)玲的另一個(gè)因素。早在1998年到南京大學(xué)做交換生時(shí),藍(lán)詩(shī)玲就接觸到了魯迅的作品,雖然當(dāng)時(shí)讀到的僅是部分作品,但對(duì)她觸動(dòng)很大,她認(rèn)為,魯迅是一個(gè)當(dāng)時(shí)他所處時(shí)代的敏銳觀察者,也是新的文學(xué)語(yǔ)言的締造者。藍(lán)詩(shī)玲讀到的魯迅代表的是一個(gè)時(shí)代的精神實(shí)質(zhì),是當(dāng)時(shí)憤怒而灼熱的愛(ài)國(guó)情懷。藍(lán)詩(shī)玲認(rèn)為,20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)作品的世界性絕對(duì)不亞于歐美,一些作品的質(zhì)量也能與諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作品相抗衡。
中文和英文兩種文化的演進(jìn)有各自的特色,互不相同,語(yǔ)言也相去甚遠(yuǎn)。藍(lán)詩(shī)玲在翻譯《馬橋詞典》時(shí),與作者韓少功保持著密切的聯(lián)系,甚至本人趕到小說(shuō)中描述的地點(diǎn)去親身感受;在翻譯朱文、閻連科作品的時(shí)候都可以跟作者商議。翻譯魯迅小說(shuō)跟以前的翻譯經(jīng)歷不一樣,“至于魯迅,我不敢這樣做,因?yàn)閾?dān)心讀者會(huì)有意見(jiàn)。再說(shuō),魯迅早就去世了,我沒(méi)法當(dāng)面問(wèn)他……”在翻譯時(shí),藍(lán)詩(shī)玲參考了楊譯和萊譯兩個(gè)不同版本,幫助自己理解語(yǔ)言上的一些困惑,也給自己的翻譯新的靈感。魯迅作品由于其創(chuàng)作時(shí)間以及接受的廣泛性和普及型,處理方式也不輕松。魯迅作品中使用的語(yǔ)言是“半白半文”的語(yǔ)體,藍(lán)詩(shī)玲通過(guò)廣泛的閱讀,認(rèn)為魯迅是一個(gè)普世作家,在魯迅的作品中她讀到的是“一種有節(jié)制的憤怒(disciplined anger)。魯迅作品給讀者的第一感觸是他是一個(gè)非常憤怒的作家?!?/p>
翻譯中譯者和作者好比是對(duì)坐細(xì)讀作品,譯者除了要細(xì)致入微將原作精髓傳達(dá)給讀者以外,也要顧及到目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受狀況。在《孔乙己》一篇里面對(duì)滿口之乎者也的孔乙己,這一生活在當(dāng)時(shí)特定時(shí)代背景下的鮮活人物,譯者特意保留人物的這種說(shuō)話迂腐文縐縐的特質(zhì),使用了古舊的英文來(lái)盡可能還原原文語(yǔ)境?!翱滓壹菏枪适碌闹鹘?,而語(yǔ)域?qū)φ帐撬茉炜滓壹哼@個(gè)人物形象的一種手段,因此必須在譯文中再現(xiàn)這種差異。”而故事中另一個(gè)人物汪月生雖然也是話語(yǔ)文白相雜,但只是一個(gè)配角,如果也使用這樣的方式去翻譯,就要損失譯文的流暢性和可讀性,均衡之下,藍(lán)詩(shī)玲選擇了差異性地處理這兩個(gè)人物的話語(yǔ)翻譯方式。
藍(lán)詩(shī)玲在譯文的處理上有自己獨(dú)到的見(jiàn)解,她并沒(méi)有刻板地遵循忠于原文的翻譯原則,對(duì)比幾個(gè)魯迅小說(shuō)的英譯版本我們就能發(fā)現(xiàn),藍(lán)譯版本中很多句子都比較簡(jiǎn)短,她覺(jué)得普通讀者“沒(méi)有讀過(guò)原文,他們不是因?yàn)轸斞傅闹形亩矚g他的小說(shuō),也沒(méi)有理由喜歡他的原作的風(fēng)格。更重要的是,你得讓他們相信魯迅小說(shuō)具有世界性的影響力,而且可以譯成英文?!乙话闱闆r下英譯文越短越好,特別是當(dāng)代中國(guó)文學(xué)作品,行文往往冗長(zhǎng)拖沓,想譯成優(yōu)美可讀的英文,就得把原文處理地更加經(jīng)濟(jì)?!彼{(lán)詩(shī)玲認(rèn)為,自己的譯本是為普通英文讀者推出的,“如果你在學(xué)中國(guó)文學(xué),知道魯迅這個(gè)人,聽(tīng)過(guò)他的名字,就會(huì)找來(lái)他的作品的譯文看。但是如果你只是一個(gè)想讀點(diǎn)中國(guó)小說(shuō)的普通讀者,就不會(huì)知道美國(guó)的夏威夷大學(xué)出版社(即萊譯出版者)或中國(guó)的外文出版社(即楊譯出版者)?!彼{(lán)詩(shī)玲明確提出譯本主要是針對(duì)對(duì)魯迅感興趣的英美和澳洲受過(guò)教育的普通讀者?!耙?yàn)槟悴荒茴A(yù)測(cè)人們想從魯迅小說(shuō)里讀出什么來(lái),有的讀者盡管在英國(guó)長(zhǎng)大,但他們的生活經(jīng)歷比較特殊,會(huì)發(fā)現(xiàn)自己的家庭背景和魯迅有些類似,所以會(huì)被魯迅吸引。讀者的閱讀期待和偏好不同,所以不能一概而論?!?/p>
目標(biāo)讀者的差異會(huì)影響譯者對(duì)譯文的具體處理方式。莫言在一次演講中提到,作家在寫作時(shí)千萬(wàn)別想著譯者,“只有如此,才能寫出具有自己風(fēng)格,具有中國(guó)風(fēng)格的小說(shuō)來(lái)。”葛浩文認(rèn)為,身為作者的莫言可以這么說(shuō),因?yàn)閷懽魇菫榱俗x者。但對(duì)于譯者,“我們目的是盡量取悅于一位并不了解目標(biāo)國(guó)家語(yǔ)言的作家,盡力去忠實(shí)他的原作嗎?答案當(dāng)然是否定的?!泵鎸?duì)對(duì)他“改譯”的指責(zé),他說(shuō)“盡管翻譯不是一種走近帶有異域文化背景作品的十全十美的方式,但它確實(shí)是一種方式,而且?guī)缀蹩偸且环N能夠讓作者獲得國(guó)際聲譽(yù)的方式?!备鸷莆乃匾暤氖撬淖g作能否得到英語(yǔ)文學(xué)世界的公正對(duì)待。“每當(dāng)我所涉及或參與的作家作品得到全國(guó)(指美國(guó))重視,我總是很高興,作為譯者我的努力已經(jīng)得到了充分的回報(bào)?!?/p>
朱振武教授在北大演講的時(shí)候,提到了文學(xué)翻譯的良心與操守,他認(rèn)為,完成作品的翻譯任務(wù)艱巨,而要讓譯作在目標(biāo)讀者中廣受喜愛(ài)則是更難?!霸趯徝酪庀?、思維和視角上與原作保持相似性,為讀者奉上既符合漢語(yǔ)閱讀習(xí)慣又忠實(shí)原作內(nèi)容和風(fēng)格的譯文,則是難上加難?!彼治隽艘粋€(gè)作品譯介到中國(guó)后不受中國(guó)讀者喜愛(ài)的原因,認(rèn)為一個(gè)重要的因素就是翻譯的問(wèn)題,一個(gè)經(jīng)典作品的譯作要獲得目標(biāo)讀者的青睞,進(jìn)而在目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家暢銷,除了需要迎合人們對(duì)文化構(gòu)建的需求之外,基本的要求就是能讓讀者一氣呵成地讀完作品。
在提到魯迅小說(shuō)翻譯的難題時(shí),藍(lán)詩(shī)玲坦言“難題俯拾皆是,特別是把中文譯成英文的時(shí)候,歷史上這兩種文化各自演進(jìn),互不相干,語(yǔ)言方面也相去甚遠(yuǎn)。我發(fā)現(xiàn)最棘手的是魯迅小說(shuō)中出現(xiàn)的各種文學(xué)、歷史典故,譯者須借助靈活變通的手法,才能讓讀者明白它們的含義。”語(yǔ)言、文化的差異讓兩個(gè)文本在進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí)總有對(duì)應(yīng)的空缺或不對(duì)稱點(diǎn),譯者在面臨這些空缺或不對(duì)稱點(diǎn)的時(shí)候該使用什么樣的策略,如何才能把自己的感受用不同與原文的表達(dá)形式來(lái)進(jìn)行重新闡述和重構(gòu),其中體現(xiàn)的就是譯者的語(yǔ)言“搖擺”,譯者的均衡正如天平一般,在原文和譯文之間搖擺。
波斯蓋特認(rèn)為,隨著語(yǔ)言的發(fā)展,譯文用詞在意義上也會(huì)有變遷,因此,譯文在可讀性上會(huì)有差異,逐漸從不合適過(guò)渡到不可理解,因此,各個(gè)時(shí)期都應(yīng)該有適應(yīng)當(dāng)時(shí)語(yǔ)言習(xí)慣的譯文,最終的定本是不存在的。中英文分屬不同的語(yǔ)系,其語(yǔ)言本身存在的差異和語(yǔ)言植根的文化差異,給翻譯帶來(lái)了很大的挑戰(zhàn)性。首先,魯迅小說(shuō)的寫作時(shí)間正是中國(guó)語(yǔ)言改革的過(guò)渡階段,文白摻雜現(xiàn)象非常普遍。且魯迅小說(shuō)中塑造了不少諸如孔乙己這樣舊時(shí)代迂腐麻木的知識(shí)分子形象,他們?cè)捳Z(yǔ)中經(jīng)常有只言片語(yǔ)的文言文,這是體現(xiàn)當(dāng)時(shí)鮮明時(shí)代特色的。
“為了使譯文更加順暢,我盡可能少地使用腳注或尾注,對(duì)于那些中文讀者所熟知的背景知識(shí),只要能夠不知不覺(jué)地將其融入到正文的內(nèi)容里,我都選取這種譯法。我覺(jué)得,在不影響總體語(yǔ)言準(zhǔn)確性的情況下,在翻譯中避免腳注或尾注所造成的過(guò)分干擾,這種做法與那種逐字逐句地將每個(gè)要點(diǎn)翻譯下來(lái),而且必須要頻繁地借助多余的參考信息才能讀下去的翻譯相比,將可以更加信實(shí)地重現(xiàn)原著的閱讀體驗(yàn)?!?/p>
在楊譯和萊譯版本中,讀者能找到大量的注釋,沒(méi)有這些注釋,異文化讀者很難充分理解原作者的意圖和所指,甚至很難在大腦中形成描述的意象,這些對(duì)于譯文的理解來(lái)說(shuō)會(huì)帶來(lái)很大的阻礙。楊譯和萊譯中大量的注釋,讓譯本充滿了文學(xué)性和學(xué)術(shù)性,但是在閱讀譯文過(guò)程中,因?yàn)闀r(shí)常要被這些注釋打斷,讀者的語(yǔ)義流就會(huì)時(shí)常被截?cái)?,譯文的理解就會(huì)出現(xiàn)第二個(gè)問(wèn)題,就是不連貫,從而影響對(duì)原作品以及譯作的整體評(píng)價(jià)。藍(lán)詩(shī)玲在《魯迅全集》“譯者的話”(A Note on the Translation)中,提出自己盡量在不犧牲原文語(yǔ)言準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,盡力提高譯文的可讀性和流暢度,但是在具體翻譯中,譯者往往會(huì)遭遇到在原文語(yǔ)言和譯文語(yǔ)義流之間的糾結(jié)和抉擇。藍(lán)詩(shī)玲選擇的不用注釋的方式來(lái)處理譯文。藍(lán)詩(shī)玲認(rèn)為,在一般情況下譯者應(yīng)該把原文包括其中的一些文學(xué)或歷史典故以及引文完整呈現(xiàn)給譯文讀者,但是在具體處理的時(shí)候要靈活變通。在翻譯說(shuō)明中,她提出自己“略微簡(jiǎn)化了幾處原文中的文字”,這些基本上是一些典故和一些專門的引文,“我不太喜歡在譯文中用腳注。如果我發(fā)覺(jué)英文讀者讀到某處時(shí)需要注釋的幫助,就在正文中直接插入一些解釋性文字(即文內(nèi)注釋),我認(rèn)為這樣會(huì)讓英文讀者的閱讀體驗(yàn)接近中文讀者?!贿^(guò),只有在相對(duì)不露痕跡的前提下我才用文內(nèi)注釋。要是某個(gè)典故或引文過(guò)于復(fù)雜,就需要文外注釋?!虼?,如果我想為某個(gè)典故或引文提供更多背景知識(shí),就用尾注?!?/p>
在翻譯過(guò)程中,藍(lán)詩(shī)玲遇到了不少難題。藍(lán)詩(shī)玲認(rèn)為,譯者應(yīng)該給與讀者自由的選擇權(quán)力,并不是每一個(gè)讀者都想把魯迅的小說(shuō)當(dāng)作到處都是腳注的社會(huì)歷史文獻(xiàn)來(lái)閱讀的?!拔业恼嬲康氖亲層⒄Z(yǔ)讀者擁有一本流暢且比較好懂的書!我希望自己的譯本成為權(quán)威版本,但我不想用太多的腳注分散讀者的注意力。這本書能夠幫助讀者了解清末民初的中國(guó),但也可以當(dāng)作故事來(lái)讀,這就是我的初衷。譯者的側(cè)重點(diǎn)不同,譯法自然不同:我的側(cè)重點(diǎn)決定了我不會(huì)把方言帶進(jìn)譯文里。”在譯本典故以及引文的處理上,藍(lán)詩(shī)玲靈活地采用了直接加解釋或者在篇末加尾注的方式來(lái)處理,甚至有些部分刪譯了。
譯本作為一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體,其文學(xué)價(jià)值是毋庸置疑的,以往的研究更多注重原作和譯作的對(duì)比研究,而較少關(guān)注譯本對(duì)原作的影響研究。翻譯文學(xué)對(duì)民族文學(xué)的影響主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:為原創(chuàng)文學(xué)提供創(chuàng)作理念和創(chuàng)作手法的參考;豐富本民族的語(yǔ)言和文化;促進(jìn)民族文學(xué)世界化,使其能與世界文學(xué)同步發(fā)展并獲得“在場(chǎng)”感。對(duì)于一個(gè)具體的譯作,藍(lán)詩(shī)玲的譯本對(duì)民族文學(xué)產(chǎn)生了怎樣的影響,又對(duì)原作的世界化產(chǎn)生了什么樣的作用,譯作在目標(biāo)文化中的評(píng)價(jià)以及產(chǎn)生影響又是如何,翻譯的模式應(yīng)該如何合理化才能更大化地促成翻譯效率,這些都能為經(jīng)典西譯提供寶貴的借鑒,對(duì)于探索成功的經(jīng)典西譯方式也有實(shí)際的價(jià)值,也是非常值得研究的。
注釋:
① 藍(lán)詩(shī)玲2010年到北京參加中國(guó)作家協(xié)會(huì)舉辦的“漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)”,與來(lái)自十幾個(gè)國(guó)家的漢學(xué)家以及中國(guó)作家、翻譯家們一起就當(dāng)代中國(guó)文學(xué)翻譯現(xiàn)狀與經(jīng)驗(yàn)、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在世界的傳播等話題進(jìn)行了交流和討論。
② 企鵝出版集團(tuán)中國(guó)公司正式成立于2005年,肩負(fù)著在中國(guó)這個(gè)新興市場(chǎng)引入并樹立企鵝品牌的使命。當(dāng)時(shí),企鵝集團(tuán)購(gòu)得了中國(guó)有史以來(lái)最受歡迎的小說(shuō)《狼圖騰》(姜戎著)的英文版銷售權(quán),并以此為契機(jī)進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)。2011年,企鵝出版集團(tuán)正式授權(quán)人民文學(xué)出版社和上海九久讀書人合作出版該系列中文版,較受歡迎。目前,企鵝黑色經(jīng)典系列每年都在增添新的書目,面向年輕人的流行口袋書——企鵝“偉大的思想”文庫(kù)也不斷有新書加入。
③ 馬會(huì)娟2013年在《中國(guó)翻譯》上發(fā)文,探討了英語(yǔ)世界中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀和問(wèn)題,提出20世紀(jì)80年代以來(lái),主要有兩種翻譯模式在發(fā)揮作用:一個(gè)是非盈利性的大學(xué)出版社的翻譯模式,一個(gè)是市場(chǎng)機(jī)制運(yùn)作下的商業(yè)出版社的翻譯模式。前者銷量少,但銷售穩(wěn)定,譯作質(zhì)量高;后者受到市場(chǎng)、讀者等影響,盈利菲薄,譯作質(zhì)量因譯者能力不一而參差不齊。
[1] Lovell,J.The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China:The Complete Fiction of Lu Xun[M].Penguin Classics,2009.
[2] Robinson,Douglas.Translation and the Problem of Sway[M].John Benjamins Publishing Company,2011.
[3] 顧彬,林源.何謂好漢語(yǔ)?——華語(yǔ)世界文學(xué)問(wèn)題研究[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2011(6).
[4] 顧鈞.際真的魯迅譯介[J].新文學(xué)史料,2012(3).
[5] 胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國(guó)翻譯,2004(3).
[6]寇志明,羅海智.“因?yàn)轸斞傅臅€是好賣”:關(guān)于魯迅小說(shuō)的英文翻譯[J].魯迅研究月刊,2013(2).
[7] 劉彤.出版社品牌戰(zhàn)略構(gòu)筑[J].出版發(fā)行研究,2004(2).
[8] 寇志明.關(guān)于“魯迅研究”的英譯[J].魯迅研究月刊,2005(8).
[9] 馬會(huì)娟.英語(yǔ)世界中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2013(1).
[10] 汪寶榮.魯迅小說(shuō)英譯歷程綜述[J].翻譯季刊,2010(56).
[11] 汪寶榮.魯迅小說(shuō)英譯面面觀:藍(lán)詩(shī)玲訪談錄[J].編譯論叢,2013(3).
[12] 袁莉.文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3).
[13] 張黎,張軼前.權(quán)力話語(yǔ)對(duì)20世紀(jì)70—90年代中國(guó)翻譯活動(dòng)的影響[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(3).
[14] 莊智象.二十一世紀(jì)賣的就是品牌——出版社品牌建設(shè)的若干思考[J].編輯學(xué)刊,2009(6).
周海英(1978-),女,浙江湖州人,中國(guó)計(jì)量大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)語(yǔ)言文學(xué)博士在讀,研究方向:文學(xué)翻譯。
本文系杭州市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題“藍(lán)詩(shī)玲《魯迅小說(shuō)全集》中譯者‘主體間性’研究”(課題編號(hào):Z16JC056);浙江省社會(huì)科學(xué)聯(lián)合會(huì)研究課題“譯者主體視閾下的藍(lán)詩(shī)玲《魯迅小說(shuō)全集》翻譯研究(課題編號(hào):2015N152)”的研究成果。
2017-10-26
I046;H315.9
A
(責(zé)任編輯:彭琳琳)
沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版)2017年6期