史潔
(商洛學(xué)院 人文學(xué)院,陜西商洛 726000)
目的論視角下的政治文本翻譯
——以2017年政府工作報(bào)告翻譯為例
史潔
(商洛學(xué)院 人文學(xué)院,陜西商洛 726000)
政治文本翻譯作為翻譯實(shí)踐的一種類型,隨著時(shí)代社會(huì)的不斷演進(jìn)與發(fā)展,其重要性也不斷提升。為了更好地對(duì)外宣傳,達(dá)到交際目的,對(duì)政治文本的翻譯可基于目的論的忠實(shí)性原則、目的性原則、連貫性原則,采用一詞多譯法、增譯法、省譯法、政治元素翻譯法、特殊內(nèi)容翻譯法、合理運(yùn)用句法結(jié)構(gòu)等翻譯方法,2017年政府工作報(bào)告的翻譯可以清楚地看出這些原則和方法。
政治文本;目的論;政府工作報(bào)告;翻譯實(shí)踐
政治文本作為一種特殊的文本,其翻譯與其他文本相比既有共性,也有個(gè)性,這和政治文本自身語(yǔ)言、內(nèi)容、風(fēng)格上的獨(dú)特屬性有著重要關(guān)聯(lián)。目的論作為一種翻譯理論,非??粗刈x者在翻譯活動(dòng)中的重要地位,主張從讀者期待的角度出發(fā),開展翻譯實(shí)踐,這對(duì)于文本內(nèi)容在目的語(yǔ)社會(huì)更好地普及與流行有著非常不錯(cuò)的效果[1]。目的論對(duì)政治文本翻譯,尤其是政府工作報(bào)告翻譯有著非常重要的應(yīng)用價(jià)值,可以將政府工作報(bào)告中的內(nèi)容準(zhǔn)確地傳達(dá)給目的語(yǔ)社會(huì),對(duì)此,在目的論的指導(dǎo)下開展政治文本翻譯就顯得尤為必要?;诖?,對(duì)2017年政府工作報(bào)告的翻譯探討了相應(yīng)的翻譯方法。
目的論起源于20世紀(jì)70年代,由德國(guó)學(xué)者萊斯、費(fèi)米爾等提出。與傳統(tǒng)翻譯理論注重原文傳遞的準(zhǔn)確性不同,目的論更加注重翻譯的目的,也就是說目的/譯文是目的論的核心內(nèi)容[2]。翻譯是跨文化交流的載體,其根本目的是將源語(yǔ)言中的信息傳遞給譯語(yǔ)讀者,讀者接受的實(shí)際效果才是翻譯活動(dòng)真正的追求。這就要求譯者在翻譯中不僅僅從原文出發(fā),而是將關(guān)注點(diǎn)聚焦到接受對(duì)象上來,一方面由翻譯目的決定翻譯活動(dòng)中各方面的交互,另一方面根據(jù)接受對(duì)象的不同調(diào)整翻譯策略,比如針對(duì)高級(jí)知識(shí)分子的翻譯,在譯語(yǔ)使用中可以雅一點(diǎn),而針對(duì)普通大眾的翻譯,譯語(yǔ)使用可以通俗一點(diǎn)。
目的論完善于20世紀(jì)80年代,萊斯、費(fèi)米爾兩位學(xué)者對(duì)目的論的內(nèi)涵與外延做了更為深刻的界定。在他們看來,譯者翻譯環(huán)節(jié)中所需參照或者說依托的并不是原文或者原文所涵蓋的具體功能,而應(yīng)該從譯語(yǔ)文化環(huán)境出發(fā),盡可能貼近譯語(yǔ)讀者的需要。具體而言包括以下幾個(gè)要點(diǎn):第一,翻譯目的決定了翻譯的具體方式;第二,翻譯的主要目標(biāo)乃是為目的語(yǔ)社會(huì)提供相應(yīng)的信息,將源語(yǔ)言的信息以目的語(yǔ)的形式呈現(xiàn)出來;第三,譯文能夠自圓其說,且不得與原文相悖。當(dāng)然,從目的論對(duì)翻譯目的的極端重視可知,此三個(gè)要點(diǎn)的重要性依次排列。
隨著中國(guó)對(duì)外交流的不斷增多以及政治開放程度的不斷提升,政治文本翻譯的重要性日益凸顯,政治文本翻譯工作也日益增加,比如每年政府的工作報(bào)告,依據(jù)慣例都會(huì)發(fā)布英文版,這對(duì)其他國(guó)家更好地了解中國(guó)的政治發(fā)展動(dòng)向有著非常重要的作用。政治文本不同于一般文本,有著鮮明的文本風(fēng)格,緊扣政治文本特征是完善其英文翻譯的必要手段。
文本翻譯是跨文化交流的前提和基礎(chǔ),不同類型的文本在翻譯要求上也不盡相同。根據(jù)英國(guó)翻譯理論家紐馬克的觀點(diǎn),文本可以分為三種基本類型,即表達(dá)型、信息型及誘導(dǎo)型。政治文本屬于典型的信息文本。政治文本以政治話題為核心內(nèi)容,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)發(fā)展概況諸多方面。相比于表達(dá)文本,如小說、詩(shī)歌而言,政治文本的重復(fù)詞匯乃至重復(fù)短語(yǔ)都非常多見。就政府工作報(bào)告而言,作為回顧過去一年成績(jī)與不足,展望未來一年發(fā)展的政治文本,其中充滿了中國(guó)政治生活中的高頻詞匯,比如“特色社會(huì)主義”“和諧社會(huì)”“社會(huì)主義初級(jí)階段”“三個(gè)代表”“科學(xué)發(fā)展觀”等。除了此類具有鮮明色彩的政治詞匯以外,“發(fā)展”“加強(qiáng)”“構(gòu)建”“推進(jìn)”“促進(jìn)”等也是出現(xiàn)頻率特別高的詞匯[3]。
漢語(yǔ)、英語(yǔ)是兩種截然不同的語(yǔ)言,這不僅表現(xiàn)在語(yǔ)言的外部形式,如發(fā)音、拼寫等上,也體現(xiàn)在語(yǔ)言背后所承載的歷史文化、思維方式上。簡(jiǎn)而言之,漢語(yǔ)是一種重意合的語(yǔ)言,句子間的連接通常并不借助特定的連接詞,前后句子間的邏輯關(guān)系多依靠語(yǔ)義來融匯貫通,因此,主語(yǔ)在漢語(yǔ)句子中的作用相對(duì)不是很突出,省略主語(yǔ)的現(xiàn)象在漢語(yǔ)文本,尤其是政治文本中非常常見,政府工作報(bào)告中的無主句更是比比皆是。2017年政府工作報(bào)告中的“推動(dòng)國(guó)有企業(yè)調(diào)整重組和混合所有制改革”“擴(kuò)大公立醫(yī)院綜合改革試點(diǎn),深化藥品醫(yī)療器械審評(píng)審批制度改革”“積極擴(kuò)大對(duì)外開放”“推進(jìn)‘一帶一路’建設(shè),與沿線國(guó)家加強(qiáng)戰(zhàn)略對(duì)接、務(wù)實(shí)合作”等都是典型的無主句。相比而言,英語(yǔ)則更重形合。
漢語(yǔ)屬于典型的分析性語(yǔ)言,與英語(yǔ)有著很大的差異性。英語(yǔ)是一種綜合性語(yǔ)言,具體到語(yǔ)法上而言,英語(yǔ)句子多為樹型結(jié)構(gòu),有著大量的連接詞,且語(yǔ)法結(jié)構(gòu)非常復(fù)雜,句式豐富、從句眾多。因此,在英語(yǔ)信息型文本中,句子通常比較長(zhǎng),甚至?xí)噙_(dá)上百個(gè)單詞。漢語(yǔ)則恰恰相反,句子為竹式結(jié)構(gòu),句型結(jié)構(gòu)比較單一,偏好采用并列短語(yǔ)而非從句,并且不同短語(yǔ)間在形式上并沒有明顯的邏輯關(guān)系。在政治文本,尤其是政府工作報(bào)告中,此類并列短語(yǔ)型句子非常多,如2017年政府工作報(bào)告中的“統(tǒng)籌推進(jìn)‘五位一體’總體布局和協(xié)調(diào)推進(jìn)‘四個(gè)全面’戰(zhàn)略布局,堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),牢固樹立和貫徹落實(shí)新發(fā)展理念,適應(yīng)把握引領(lǐng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài)”就是典型的并列短語(yǔ)結(jié)構(gòu)。
忠實(shí)性原則是政治文本翻譯的首要原則。政治文本作為信息型文本,其在解讀中很少有模糊不清的內(nèi)容,將源語(yǔ)政治文本中的各項(xiàng)信息全面完整地傳遞給目的語(yǔ)讀者是政治文本翻譯的首要目標(biāo)[4]。這就要求譯者在翻譯中嚴(yán)格根據(jù)政治文本所表露出來的內(nèi)涵來采取相應(yīng)的翻譯策略。不僅如此,政治文本具有規(guī)范性、嚴(yán)肅性等特征,是向其他國(guó)家介紹我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展概況以及未來發(fā)展預(yù)期的重要資料,翻譯的精準(zhǔn)性更加重要。譯者要極力避免因翻譯錯(cuò)誤而導(dǎo)致的政治文本目的語(yǔ)讀者理解上的偏差。當(dāng)然,目的論雖然強(qiáng)調(diào)讀者的重要性,也不忽略文本本身的主體性,忠實(shí)性原則也是功能目的論的重要原則。
目的論畢竟不同于傳統(tǒng)的對(duì)等理論,它雖然注重文本翻譯的忠實(shí)性,但這種忠實(shí)性是基于文本傳遞的基礎(chǔ)上的,也就是說,翻譯的忠實(shí)性服務(wù)于翻譯的具體目的[5]。政治文本翻譯的目的是向譯語(yǔ)讀者介紹中國(guó)社會(huì)的發(fā)展現(xiàn)狀以及未來的發(fā)展規(guī)劃,其根本目的是讓譯語(yǔ)讀者更好地認(rèn)知中國(guó),因此,緊扣譯語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣、思維方式進(jìn)行翻譯顯得尤為必要,而這也是實(shí)現(xiàn)政治文本翻譯原先目標(biāo)的必然舉措。
連貫性原則是政治文本翻譯的另一原則。連貫性原則要求翻譯對(duì)于目的語(yǔ)接受者來說應(yīng)該是可理解的以及可讀的。在翻譯過程中譯者應(yīng)該更多關(guān)注目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化習(xí)俗。也就是說,一個(gè)譯本至少應(yīng)該讓讀者在特定的語(yǔ)境下能夠理解。Vermeer認(rèn)為一個(gè)譯本應(yīng)該完全與讀者所處的語(yǔ)境相符,只有這樣人們才能接收譯本。否則該譯本就是不成功的,因?yàn)樗麤]有起到交流的作用。
政治文本,不同于一般性文本,有許多高頻詞匯,這一點(diǎn)在政府工作報(bào)告中尤其如此。政府工作報(bào)告作為政府公文的一種形式,由各級(jí)政府負(fù)責(zé)人在人代會(huì)、政協(xié)會(huì)時(shí)向主席團(tuán)發(fā)布,主要用于介紹各地區(qū)或全國(guó)在過去一年中所取得的經(jīng)驗(yàn)與不足,具有一定的程式及規(guī)范性。受自身屬性的限制,政府工作報(bào)告中存在著許多高頻詞匯,許多詞匯并非具有特定內(nèi)涵的政治術(shù)語(yǔ),而是人們?nèi)粘I钪袝?huì)經(jīng)常使用到的詞匯,諸如“建設(shè)”“發(fā)展”等,如何翻譯好此類詞匯對(duì)翻譯者的技巧有著較高的要求。一般而言,在此類詞匯的翻譯中,以一詞多譯為基本原則,即根據(jù)詞匯在句中所充當(dāng)?shù)某煞?,采用不同的翻譯。就2017年政府工作報(bào)告而言,“建設(shè)”一詞隨處可見,比如“‘一帶一路’建設(shè)進(jìn)展快速,一批重大工程和國(guó)際產(chǎn)能合作項(xiàng)目落地”“城市軌道交通、地下綜合管廊建設(shè)加快。新開工重大水利工程21項(xiàng)”“軍隊(duì)革命化現(xiàn)代化正規(guī)化建設(shè)取得新進(jìn)展新成就”“建設(shè)富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家”[6]。眾所周知,英語(yǔ)在用詞上傾向于靈活多變,此處如果僅以同一單詞翻譯,勢(shì)必會(huì)弱化政治文本的可讀性。譯者需靈活選用不同的詞匯,如building,construction,establish,improve等,如將“建設(shè)富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家”翻譯為“build a prosperous,democratic,civilized and harmonious modern socialist country”。
如前所述,缺乏主語(yǔ)是政治文本,尤其是政府工作報(bào)告的重要特征,這和漢語(yǔ)本身重意合的屬性有著很大的關(guān)聯(lián),相比而言,英語(yǔ)重形合,如何在翻譯中處理好二者之間的區(qū)別,是政治文本翻譯實(shí)踐中需要重點(diǎn)關(guān)注的內(nèi)容。對(duì)此,最佳的方式則是采用增譯法,在翻譯環(huán)節(jié)中增加政治文本中所缺少的內(nèi)容,如主語(yǔ),從而使譯文無論在語(yǔ)法、語(yǔ)形還是連續(xù)性上都符合英文讀者的閱讀習(xí)慣,這與目的翻譯理論的具體要求是相通的[7]。2017年的政府工作報(bào)告中,主語(yǔ)省略的句子隨處可見,比如“要堅(jiān)持和完善民族區(qū)域自治制度,認(rèn)真貫徹黨的民族政策”,又如“要在鞏固成果基礎(chǔ)上,針對(duì)新情況新問題,完善政策措施”等,針對(duì)此類句子,譯者在翻譯中需要適當(dāng)?shù)丶尤胫髡Z(yǔ)“我們”,將之翻譯為“We should both persevere and implement the regional national autonomy law”。 從上下文的邏輯關(guān)系可知,此句的主語(yǔ)為人民政府,結(jié)合總理的發(fā)言人身份,可以用“we”代替人民政府,這樣既補(bǔ)足了省略的主語(yǔ),也符合英語(yǔ)讀者的理解方式。
除了省略主語(yǔ)外,政府工作報(bào)告中還有很多約定俗成的詞匯、短語(yǔ),此類詞匯短語(yǔ)一般也會(huì)省略不少內(nèi)容,比如“三農(nóng)問題”,在翻譯中就需要將農(nóng)業(yè)、農(nóng)民、農(nóng)村三點(diǎn)凸顯出來;同理,2017年政治報(bào)告中的“降低‘五險(xiǎn)一金’繳費(fèi)比例”也需將“五險(xiǎn)一金”的具體內(nèi)容展現(xiàn)出來。
省譯法是相對(duì)于增譯法而言的一種翻譯方法,具體而言,便是將原文中需要,且有一定作用的單詞、短語(yǔ)在翻譯環(huán)節(jié)中主動(dòng)省略,不予翻譯。這種翻譯顯然與忠實(shí)于原文的要求背道而馳,但很多時(shí)候卻能更好地將原文的內(nèi)涵表述清楚,對(duì)譯入語(yǔ)讀者的接受有著很好的作用。當(dāng)然,省譯法的使用并非無章可循,它需要緊扣譯文語(yǔ)法以及表達(dá)習(xí)慣,省其所該省,留其所不得不留。政治文本不同于普遍文本,無論在遣詞造句、謀篇布局上皆不例外。舉例而言,政治文本在內(nèi)容表述上為了加強(qiáng)氣勢(shì),可能存在重復(fù)之處,這在排比句型中尤為常見。事實(shí)上,排比句也是政治文本最為主要的句式之一。除了排比句以外,詞匯重復(fù)也是常見現(xiàn)象,比如政治文本中常見的“經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)”等,在英文翻譯中顯然不適宜economic development,political development, culture development等,而應(yīng) 譯 為 economic,political,culture development。2017年的政府工作報(bào)告中也存在著許多重復(fù)的內(nèi)容,此類內(nèi)容實(shí)際上表達(dá)的是同一個(gè)意思,之所以重復(fù),完全是為了增強(qiáng)表達(dá)的氣勢(shì),如“嚴(yán)格依照憲法和基本法辦事,確保‘一國(guó)兩制’在香港、澳門實(shí)踐不動(dòng)搖、不走樣、不變形”中的“不走樣”與“不變形”,內(nèi)涵非常接近,在英文翻譯中完全可以采用整合化的翻譯方式,譯為“keep it original”。
中國(guó)的政治文本中有很多中國(guó)政治生態(tài)中常用的元素,包括詞匯、短語(yǔ)等,這些元素高度精練、簡(jiǎn)潔,具有鮮明的中國(guó)國(guó)情和中國(guó)特色。就當(dāng)前的中國(guó)政治文本而言,常見政治元素既有出現(xiàn)時(shí)間較早的元素,比如社會(huì)主義初級(jí)階段、社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)、三農(nóng)問題等,也有一些新的提法,如近幾年火爆一時(shí)的供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革、大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新等。對(duì)此類政治元素,在翻譯中需要特殊對(duì)待。不同于一般的高頻詞匯,此類政治元素在翻譯中嚴(yán)禁一詞多譯,相反應(yīng)該以規(guī)范的譯法將其更好地傳達(dá)給譯入語(yǔ)讀者。比如2017年政府工作報(bào)告中“供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革”翻譯為“supply-side structural reform”,并以之作為標(biāo)準(zhǔn)譯法,在其他政治文本的翻譯中廣泛使用。政治元素的翻譯除了需要注意規(guī)范性以來,還要考慮到英語(yǔ)讀者的接受能力與理解水平,因此,不能僅僅從字面意思翻譯一些高頻政治詞匯,而應(yīng)該從目的論的具體要求出發(fā),使其更易于理解。當(dāng)前我國(guó)正處于高速建設(shè)的階段,棚戶區(qū)、農(nóng)村改造、城市化等都是政治文本中的常見元素,2017年政府工作報(bào)告中有“棚戶區(qū)住房改造600多萬(wàn)套,農(nóng)村危房改造380多萬(wàn)戶。”此處的“棚戶區(qū)”就可以翻譯為“homes in rundown urban areas”,既能點(diǎn)明棚戶區(qū)的城市屬性,又將其破敗不堪、條件簡(jiǎn)陋的現(xiàn)狀反映了出來。
目的論的本質(zhì)是基于受眾理解的翻譯理論,以譯入語(yǔ)讀者期待的方式發(fā)生作用,譯入語(yǔ)的讀者理解是目的論指導(dǎo)下翻譯實(shí)踐的客觀要求。就我國(guó)政治文本的翻譯而言,除了具有特定內(nèi)涵的高頻政治詞匯需要重點(diǎn)對(duì)待以外,某些特殊內(nèi)容也是翻譯實(shí)踐中需要嚴(yán)密關(guān)注的對(duì)象。這些特殊內(nèi)容大都基于中國(guó)獨(dú)特的歷史文化、現(xiàn)實(shí)環(huán)境,有著強(qiáng)烈的民族特征,外國(guó)人在理解上存在著一定的難度。對(duì)于此類內(nèi)容,直譯顯然不是最好的原則,根據(jù)其表達(dá)的意思,以譯入語(yǔ)讀者能夠理解的方式來翻譯是最佳途徑。在我國(guó)的政治文本中,常見的特殊內(nèi)容主要包括中國(guó)社會(huì)的成語(yǔ)、俗語(yǔ)、俚語(yǔ),比如“四兩撥千斤”(2010年政府工作報(bào)告)、“約法三章”(2017年政府工作報(bào)告)。此外一些具有漢語(yǔ)修辭特色的內(nèi)容,比如比喻、雙關(guān)、擬人等也是翻譯中需要注意的內(nèi)容。在2017年的政府工作報(bào)告中,有這樣一句話,“回顧過去一年,走過的路很不尋常。”在這里,“走過的路”很難直譯,它所要表達(dá)的意思其實(shí)就是過去一年的種種經(jīng)歷,因此,在翻譯中可以將之與2016年的發(fā)展經(jīng)歷聯(lián)系起來,如“2016 was an unusual year in our country's development.”此處“走過的路”就直接涵蓋在“development”,既清楚地表達(dá)了原文的內(nèi)容,英語(yǔ)讀者理解起來也較為方便,不會(huì)產(chǎn)生接受隔閡。
政府工作報(bào)告作為政治文本中最為常見的內(nèi)容,有著非常鮮明的文體特征。如前所述,主語(yǔ)缺乏、句型單一、排比句多等都是政府工作報(bào)告的重要特征。對(duì)此,在翻譯實(shí)踐中,譯者需要從目的語(yǔ)讀者的理解角度出發(fā),根據(jù)譯語(yǔ)的使用習(xí)慣,合理運(yùn)用句法結(jié)構(gòu)。以主語(yǔ)缺乏句子的翻譯為例,最佳的翻譯方法則是在翻譯環(huán)節(jié)中補(bǔ)出主語(yǔ),使其讀起來更為通暢[8]。至于排比句的翻譯,政治文本為了突出氣勢(shì),排比句較多,比如2017年政府工作報(bào)告中的“中國(guó)將始終站在和平穩(wěn)定一邊,站在公道正義一邊,做世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國(guó)際秩序的維護(hù)者”譯者在翻譯中也要注意采用相近的結(jié)構(gòu),在不妨礙目的語(yǔ)讀者理解的基礎(chǔ)上,更好地傳遞出漢語(yǔ)政治文本的內(nèi)涵與價(jià)值,比如“to be the builder of world peace,the contributor to global development,the maintenance of the international order”。
相比于文學(xué)文本的翻譯而言,政治文本的翻譯難度總體較低,但受政治文本自身語(yǔ)言、內(nèi)容、修辭等多種因素的限制,在政治文本翻譯中也有著許多注意點(diǎn),需要全面理解翻譯這種跨語(yǔ)言、跨文化交流活動(dòng),而目的論則是提升政治文本翻譯效果的重要手段。對(duì)此,譯者在翻譯實(shí)踐中可以基于目的論,結(jié)合增譯法、補(bǔ)譯法等翻譯方式,重視翻譯的各個(gè)環(huán)節(jié),綜合平衡翻譯目的、再現(xiàn)原文意義、目的語(yǔ)讀者需求等方面,從而提升政治文本的翻譯效能。譯者只有充分考慮譯文目標(biāo)、讀者的期望和譯文的預(yù)期功能,才能譯出更好的譯文,達(dá)到更好地對(duì)外宣傳目的,更好地推動(dòng)中國(guó)走向世界政治舞臺(tái)。
[1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[2]陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2006.
[3]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國(guó)翻譯,2003(5):44-47.
[4]賈毓玲.對(duì)中央文獻(xiàn)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2011(1):77-78.
[5]成昭偉,白彬.功能目的論與實(shí)用翻譯教學(xué)[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,30(2):74-76.
[6]李靈.功能翻譯理論下的政府工作報(bào)告翻譯——以2011年政府工作報(bào)告為例[J].科教導(dǎo)刊,2015(9):146-148.
[7]翟云超,王顯志.目的論下的外宣翻譯策略——以政府工作報(bào)告為例[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(1):97-99.
[8]汪丹穎.基于功能目的論的政府工作報(bào)告翻譯——2013年南京市政府工作報(bào)告的英譯過程研究[D].寧波:寧波大學(xué),2015.
(責(zé)任編輯:彭治民)
On Translation of Political Texts from the Perspective of Skopos Theory——Taking Report on the Work of the Government 2017 as an Example
SHI Jie
(School of Humanities,Shangluo University,Shangluo 726000,Shaanxi)
As a type of translation practice,the translation of political texts has become more and more important with the development of the society.To make a good publicity and achieve the purpose of communication,the principles of translation Skopos theory,including the faithfulness principle,objective principle,coherence principle is applied to the translation method of Skopos Theory in the government work report of 2017,several common methods,including multi word translation,amplification,omission,and political elements of the translation method,special content and reasonable use of syntax structure can be applied to achieve better communicative purposes.
political text;Skopos theory;government work report;translation practice
H315.9
A
1674-0033(2017)05-0048-05
10.13440/j.slxy.1674-0033.2017.05.010
2017-02-28
史潔,女,陜西高陵人,講師