唐妹,李慶明
(1.商洛學(xué)院語(yǔ)言文化傳播學(xué)院,陜西商洛726000;2.西安理工大學(xué)人文學(xué)院,陜西西安710048)
傳播學(xué)視域下的鄉(xiāng)土文化詞匯翻譯
——以《浮躁》英譯本為例
唐妹1,李慶明2
(1.商洛學(xué)院語(yǔ)言文化傳播學(xué)院,陜西商洛726000;2.西安理工大學(xué)人文學(xué)院,陜西西安710048)
鄉(xiāng)土文化的傳播是一種跨文化的信息傳播,其譯文傳播效果可納入跨文化的傳播視角來分析和評(píng)價(jià)。鄉(xiāng)土文化詞匯譯文的翻譯效果直接影響其信息傳遞、信息接收和信息反饋;傳播學(xué)中評(píng)價(jià)傳播效果若干模型和滿足論模型、說服論模型、一致論模型都可用于鄉(xiāng)土文化詞匯譯文的翻譯,《浮躁》英譯本中的很多翻譯充分說明了這些模型的應(yīng)用價(jià)值,這些模型的運(yùn)用,為中國(guó)特有鄉(xiāng)土文化走出國(guó)門提供有益的借鑒。
傳播;傳播效果;鄉(xiāng)土文化詞匯;翻譯
鄉(xiāng)土文化,具有很濃的鄉(xiāng)土氣息,是民族繁衍興旺的智慧結(jié)晶和精神寄托,是區(qū)別其它文明的特征。對(duì)于這些具有鮮明鄉(xiāng)土寫作風(fēng)格的文學(xué)作品如何“走出去”、如何“共興中國(guó)文化夢(mèng)”、如何“彰顯陜西文化魅力”,都是我們值得深思的問題。對(duì)于鄉(xiāng)土文化詞匯的翻譯已有很多學(xué)者從不同的角度進(jìn)行了探討,從研究?jī)?nèi)容上看主要集中在兩類上。一是對(duì)鄉(xiāng)土文化詞匯及其相應(yīng)英譯本的翻譯策略探究,如班榮學(xué)的《鄉(xiāng)土文學(xué)文化翻譯的歸化與異化》[1]、周領(lǐng)順的《“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”翻譯及其批評(píng)研究》[2]等;二是結(jié)合某一理論指導(dǎo)鄉(xiāng)土文化詞匯的翻譯研究,如劉鋒從生態(tài)翻譯學(xué)解讀《浮躁》英譯本[3]、郭紅燕從《文化語(yǔ)用預(yù)設(shè)下解讀《黑氏》鄉(xiāng)土文化的翻譯[4]、沈菲用改寫理論論述鄉(xiāng)土氣息詞匯的翻譯策略[5]等。可把鄉(xiāng)土文化詞匯翻譯納入傳播學(xué)的范疇去分析的作品卻是屈指可數(shù),在中國(guó)知網(wǎng)上以“傳播+鄉(xiāng)土文化翻譯”為關(guān)鍵詞搜索,僅搜到寥寥無(wú)幾的幾篇文章,如鮑曉英的《中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究——以莫言英譯作品美國(guó)譯介為例》[6]、潘皙的《從傳播學(xué)的角度看文學(xué)翻譯中的文化信息的傳遞》[7]?!班l(xiāng)土文學(xué)”走出去、擴(kuò)大中國(guó)鄉(xiāng)土文化的影響,就要涉及跨文化傳播的翻譯;且采用傳播學(xué)視域中的傳播效果若干模型里的使用和滿足論模型、說服論模型、一致論模型來評(píng)價(jià)鄉(xiāng)土文化詞的翻譯,探討其是否達(dá)到文化傳播和交流是必要的,也是完全合理的。
最早把翻譯納入傳播學(xué)范疇的可數(shù)美國(guó)翻譯家奈達(dá),他在其“dynamic-equivalence translation”[1]167里從交際學(xué)和信息論入手將翻譯看作語(yǔ)言之間的“communication process”[8]167。勞倫斯·韋努蒂在The Translator's Invisibility里給翻譯下的定義為:“a process by which the chain of signifiers that constitutes the source-language text is replaced by a chain of signifiers in the target language which the translator provides on the strength of an interpretation...Translation can be considered the communication of a foreign text”[9]17。在20世紀(jì)70年代聯(lián)邦德國(guó)翻譯理論家沃爾夫拉姆·威爾斯在《翻譯學(xué):?jiǎn)栴}與方法》中就闡明“翻譯乃是語(yǔ)言行為和抉擇密切相關(guān)的一種語(yǔ)際信息傳遞的特殊方式”[10],此書也“標(biāo)志著翻譯學(xué)傳播理論的產(chǎn)生”[11]。
我國(guó)翻譯大師劉宓慶認(rèn)為“翻譯是一種跨語(yǔ)言——文化的傳播手段”[121];而國(guó)內(nèi)首次完整地介紹翻譯傳播學(xué)理論卻到了1997年。呂俊教授在《外國(guó)語(yǔ)》上發(fā)表《翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域》一文,提出“無(wú)論口譯、筆譯、機(jī)器翻譯,也無(wú)論是文學(xué)作品的翻譯,抑或是科技文體的翻譯,他們所要完成的任務(wù)都可以歸結(jié)為信息的傳播……翻譯同樣具有傳播學(xué)的一般性質(zhì),即是一種社會(huì)信息的傳播”[13]。他認(rèn)為:“翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動(dòng),其本質(zhì)是傳播……它們所要完成的任務(wù)都可以歸結(jié)為信息的傳播”[13]。
“傳播的根本目的是傳遞信息”[14],那么翻譯活動(dòng)的根本目的也與之對(duì)應(yīng),要注重信息傳遞、信息接收或信息反饋活動(dòng)。翻譯的訊息在傳播學(xué)的理論大框架下,其接收和反饋直接可融入傳播效果的若干模型來探析。傳播效果模型里的使用和滿足論模型給人的啟示是要從受眾的角度出發(fā),進(jìn)行訊息的傳遞和傳播;在翻譯傳播中,譯者翻譯的文本要考慮譯文讀者作為訊息接收者,是活躍而主動(dòng)的人,翻譯傳播活動(dòng)應(yīng)建立在譯文讀者的需求和興趣上。說服論模型偏重于什么樣的傳播者對(duì)受傳者會(huì)產(chǎn)生有效的訊息;譯者在翻譯傳播活動(dòng)中應(yīng)注意自身翻譯理論意識(shí)的提升,對(duì)待翻譯態(tài)度慎重。傳播效果模型里的一致論模型認(rèn)為,受傳者接觸新的訊息時(shí),需要新舊信息的調(diào)和,減少?zèng)_突和矛盾,以求內(nèi)心和諧一致;尤其翻譯具有很強(qiáng)文化特色的文學(xué)作品時(shí),譯者就需要注意受傳者所處的文化,讓受傳者接受新訊息時(shí),能內(nèi)心協(xié)調(diào)、和諧。
“賈平凹是我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文壇中最具民族特色和地方特色的鄉(xiāng)土作家之一,其作品中蘊(yùn)含著深厚的地方文化特色。在中國(guó)文化走出去的戰(zhàn)略下,對(duì)賈平凹的作品在國(guó)外的譯介研究,不僅有利于促進(jìn)賈平凹的作品走向世界,也會(huì)促進(jìn)中國(guó)文化的弘揚(yáng)和傳播”[15]。美國(guó)科羅拉多大學(xué)中文系教授、翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說英譯的首席翻譯家、漢學(xué)家葛浩文是一個(gè)成功的跨文化傳播者,他翻譯賈平凹的小說《浮躁》于1988年獲得第八屆“美國(guó)美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng)”。《浮躁》這本小說富含大量的鄉(xiāng)土文化詞匯,且鄉(xiāng)土文化詞匯作為一種跨文化傳播的信息,其翻譯效果直接影響信息傳遞、信息接收或信息反饋。把《浮躁》里鄉(xiāng)土文化詞匯翻譯納入傳播學(xué)視域下,結(jié)合傳播效果若干模型里使用和滿足論模型、說服論模型、一致論模型來探究譯文的信息傳遞、信息接收或信息反饋。
(一)使用和滿足論模型評(píng)鄉(xiāng)土文化詞匯
使用和滿足論模型擺脫以往側(cè)重傳播者的模式,從受眾的角度出發(fā),考慮受眾者能夠“得到什么樣的滿足”[16]196-198。使用和滿足論模型認(rèn)為“傳播關(guān)系中的接受者是活躍而主動(dòng)的人”[16]196-198,傳播的效果是建立在受眾需求和興趣的基礎(chǔ)上,因此,這種模型主要評(píng)價(jià)傳播效果的方法之一是:分析和評(píng)價(jià)傳播中,如何利用傳播媒介,使得傳播對(duì)象通過傳播后,對(duì)受眾者的心理和行為有什么樣的效果。使用和滿足論模型提出翻譯傳播活動(dòng)要從受眾的角度出發(fā),進(jìn)行訊息的傳遞和傳播,譯文讀者是活躍而主動(dòng)的訊息接收者,譯者翻譯的文本要考慮譯文讀者的需求和興趣。
例1:“七舅子八姨子”[10]80。
譯文:“seven brothers-in-law and eight sisters-in-law”[11]91。
在這一信息傳遞過程中,傳遞的信息是陜西大概數(shù)和數(shù)量模糊的語(yǔ)言表示方式。英語(yǔ)信息接收者所處的語(yǔ)言環(huán)境是表大約數(shù)字一般用“dozens of,hundreds of,thousands of”等,當(dāng)他們看到“seven brothers-in-law and eight sisters-in-law”時(shí),第一反應(yīng)是從本國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣去理解和閱讀,可根據(jù)英譯本里下文“clans”,他們能很快理解這里的數(shù)字“七”和“八”已失去本身的數(shù)字含義,不再表具體數(shù)目。隨著閱讀的深入,譯文讀者能發(fā)現(xiàn)很多類似的翻譯處理方式,如“三家五家[17]7”“十封八封[17]165”的相應(yīng)譯文為“every three or four of lanes[18]1”“nine or ten letters”[18]189。在這一傳播過程中的陜西大概數(shù)和數(shù)量模糊語(yǔ)言的信息處理方式可以說是成功的,它既體現(xiàn)了獨(dú)特的文化特色,又能最大限度滿足受眾了解文本的需要,還能讓活躍而主動(dòng)的受眾對(duì)中國(guó)陜西大概數(shù)這一模糊性語(yǔ)言的處理方式而感興趣。
例2:“……金狗是巴兒狗站在糞堆上,看好充了個(gè)高便宜”[17]20。
譯文:“……Like a dog atop a dung heap,he enjoyed his superior role”[18]24。
這里解釋金狗和小水的關(guān)系,為什么小水叫金狗為“金狗叔”。也由于這聲“金狗叔”,金狗就成了“巴兒狗站在糞堆上,看好充了個(gè)高便宜”。譯者譯為“l(fā)ike a dog atop a dung heap”,后又加上“he enjoyed his superior role”,即準(zhǔn)確地闡明原作的含義,同時(shí)還要保持原有的風(fēng)格;又能引起活躍而主動(dòng)的譯文讀者注意,感到新鮮和生動(dòng),能有效地讓譯文讀者去感受陜西俗語(yǔ)里說“人得意忘形,不知道自己是什么”的場(chǎng)景。
例3:“一河運(yùn)隊(duì)兩個(gè)隊(duì)長(zhǎng),鬧矛盾得尿不到一個(gè)壺里……”[17]74。
譯文:“A river shipping brigade with two commanders was like two people trying to piss into the same bottle……”[18]83。
“矛盾得尿不到一個(gè)壺里”是正宗陜西話,形容處在矛盾中的人們。譯者在這個(gè)翻譯傳播活動(dòng)中,按照字面意思翻譯“two people trying to piss into same bottle”。即使譯文讀者沒有接觸過這個(gè)陜西方言,且其認(rèn)知環(huán)境中沒有這樣的表達(dá)方式,可通過譯者字面意思,活躍而主動(dòng)的譯文讀者就會(huì)在腦海中出現(xiàn)一副這樣的畫面來,生動(dòng)鮮活的語(yǔ)言,產(chǎn)生有趣的畫面。無(wú)形之中,譯者語(yǔ)言就被譯文讀者接受和喜愛。
(二)說服論視角評(píng)鄉(xiāng)土文化詞匯
亞里士多德說服論模型里說到“成功說服的首要條件是讓聽眾相信傳播者”[16]189。密歇根大學(xué)的多溫·卡特賴特推出的說服論模型中主要要素之一是“訊息應(yīng)該引起別人的注意……訊息達(dá)到對(duì)方的感官以后,必須使之被接受,成為他的認(rèn)知結(jié)構(gòu)的一部分”[16]190-191。耶魯大學(xué)的卡爾·霍夫蘭思考和研究傳播效果時(shí)明確“如果傳播者被認(rèn)為既可信又可靠,兼具兩種品德其傳播效果就最好……訊息發(fā)送者越受人喜歡,其訊息的效果就越好”[16]193-194。說服論模型偏重于譯者作為傳播者,在翻譯傳播活動(dòng)中應(yīng)注意自身翻譯理論意識(shí)的提升,這樣才能產(chǎn)生有效的傳播訊息。
例4:“石虎先端了一碗包谷面漏魚吃,他說最愛吃這漏魚兒”[10]191。
譯文:“Stonetiger had gone to fetch some corn noodles and fish,which he said he loved”[18]217。
例5:“……一進(jìn)屋就掏出來一個(gè)二升面蒸就的大面魚”[10]301。
譯文:“They were carrying an armload of packages,a fish cooked in noodles”[18]338。
例6::“怎么還蒸有面魚”[17]301。
譯文:“He asked what the noodles and fish for”[18]338。
譯者將上述的發(fā)送的“訊息”“面”都譯為noodles,“魚”都譯為fish。這里的信息“面魚”、“包谷面漏魚”或“漏魚”是陜西地方文化中美食的部分?!棒~曰魚,其實(shí)并不似魚”,原材料是“小麥面(wheat flour)”或“包谷面(corn flour)”制作而成。譯者按照字面的意思直接翻譯過去,沒能很好的傳播中國(guó)文化美食的韻味;尤其對(duì)于已知中國(guó)陜西這一美食的譯文讀者,這一訊息達(dá)到他們的感官,也不會(huì)成為他們認(rèn)知結(jié)構(gòu)的一部分。傳播效果若干模型里的說服論認(rèn)為,說服傳播很大一部分成功來源于傳播者。本譯者是葛浩文先生,他一直是作為一個(gè)成功譯者的身份出現(xiàn),被人們譽(yù)為“美國(guó)著名的漢學(xué)家”“翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說英譯的首席翻譯家”;且《浮躁》于1988年獲得第八屆美國(guó)美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng)……。因此即使已知中國(guó)陜西這一美食的譯文讀者由于相信葛浩文的翻譯水準(zhǔn),雖然不認(rèn)同這個(gè)“面魚”等訊息的翻譯傳播,但在總體文本、總體環(huán)境刺激下,也可繼續(xù)欣然接受全文的其他翻譯,不會(huì)造成整體文本譯文傳播的失敗。
例7:“喊我去上他娘的炕嗎”[17]229。
譯文:“Do they want me to come over to climb into their mother's bed”[18]259。
“火”與“亢”聯(lián)合起來表示“燒火排煙的管道”。在中國(guó)北方,“炕”是用磚或土坯砌成,固定在一個(gè)地方,下有孔道與煙囪和鍋灶相通,可以燒火取暖的床。而“床”一般是木頭和金屬做的,可以隨便搬動(dòng)。譯者“上他娘的炕”譯為“to climb into their mother'bed”,明顯是個(gè)誤譯。而說服論視角提出在整個(gè)傳播過程中,評(píng)價(jià)傳播的首要條件是傳播者的說服力度。然而對(duì)于這樣的誤譯,葛浩文先生是用來翻譯韓文舉戲謔別人,且韓文舉是一個(gè)薄嘴巴、愛戲謔的人。所以活躍而主動(dòng)的信息接收者在閱讀和理解“to climb into their mother'bed”時(shí),能根據(jù)全文語(yǔ)境滲透出“to climb into their mother'bed”意欲表達(dá)“與另一個(gè)人的媽媽發(fā)生性關(guān)系”。
(三)一致論模型評(píng)鄉(xiāng)土文化詞匯
這種路徑的傳播效果探討,可溯源于庫(kù)爾特·勒溫認(rèn)知心理學(xué)學(xué)派的“趨向認(rèn)知平衡的張力”“內(nèi)在一致的觀點(diǎn)”“A-B-X模型”“認(rèn)知不和諧論”。在一致論模型里,“受傳者試圖平衡兩種態(tài)度,一是他對(duì)訊息傳播者的態(tài)度,二是他對(duì)訊息本身的態(tài)度”[16]222。訊息傳播“既要看受傳者對(duì)訊息的態(tài)度和訊息傳播者的態(tài)度……還要看兩種態(tài)度之間的差距”[16]222。受傳者在接受訊息傳播時(shí),需要考慮新訊息和他已有知識(shí)和看法的沖突關(guān)系,是否威脅到其極力所要保持的信仰和態(tài)度的內(nèi)在一致。所以,傳播中要注意受傳者接觸新的訊息時(shí),需要新舊訊息的協(xié)調(diào),減少?zèng)_突和矛盾,以求內(nèi)心和諧一致。翻譯活動(dòng)的跨文化傳播中,譯文譯者作為文化傳播者,應(yīng)盡最大努力調(diào)節(jié)新舊訊息,減少?zèng)_突和矛盾,使一種文化在另一種文化中能更好的傳播和融合。
例8:“誰(shuí)要給我買一瓶酒,我就去燒高香了”[17]71。
譯文:“If somebody bought me a bottle wine, I'd burn a stick of incense for him”[18]79。
“燒高香”即為“求神拜佛”,是民間人們向神佛虔誠(chéng)燒香,燃點(diǎn)來祈福?!皠e人”用“誰(shuí)要給我買一瓶酒,我就去燒高香了”來戲謔韓文舉,只因他是個(gè)以酒為友、以月作伴的老人。譯者把“燒高香”譯為“burn a stick of incense for sb”。譯文讀者接受“burn a stick of incense for sb”的新訊息時(shí),就會(huì)迅速結(jié)合已有知識(shí)——西方國(guó)家的雙手合十在胸前的禱告文化,輕易理解為什么“If somebody bought me a bottle of wine”,“我”會(huì)為他“burn a stick of incense”。再者中國(guó)國(guó)際地位的提升,中國(guó)軟實(shí)力的加強(qiáng),譯文讀者內(nèi)心也更加愿意、真誠(chéng)期待譯者能保留源語(yǔ)文化的“情調(diào)”和“豐姿”,真實(shí)地反映中國(guó)真正文化。
例9:“誰(shuí)叫了你們?你們是吃屎的狗,一叫就來了”[17]58。
譯文:“Who invited you bunch of shit-eating dogs,ready whenever anyone calls”[18]65。
陜西話罵人為“吃屎的狗”,體現(xiàn)對(duì)其人的討厭、不喜歡。譯者采用字面意思翻譯,譯為“shiteating dogs”。譯文讀者作為新訊息的接受者,他們對(duì)于“shit”的理解除了“waste matter from the bowels”[19]1390之外,還有可以理解為“contemptible person”[19]1390。當(dāng)傳播過來的“新訊息”和“受傳者”本身的已有知識(shí)能協(xié)調(diào)一致、能產(chǎn)生與原文讀者一樣的心理共鳴,又能再現(xiàn)原文陜西方言色彩、保留陜西方言的情調(diào),尤其是受歡迎的。
鄉(xiāng)土文化詞匯翻譯在傳播學(xué)的范圍研究,從評(píng)價(jià)傳播效果若干模型里的使用和滿足論模型、說服論模型、一致論模型,能更好地探究譯文翻譯是否符合傳播信息的傳遞要求,譯文是否被譯文讀者接受,是否能在傳播中成功地傳遞另一語(yǔ)言的獨(dú)特文化……。在評(píng)價(jià)傳播效果若干模型里的使用和滿足論模型要求把作為譯文讀者的受眾置于活躍而主動(dòng)的信息接受者地位;說服論模型強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)慎重對(duì)待翻譯,其翻譯態(tài)度、水平等直接影響到整體譯文傳播活動(dòng)的展開;一致論模型提出訊息傳播時(shí),信息接受者需要平衡訊息傳播者和訊息,因此,譯者尤其對(duì)待鄉(xiāng)土文化詞匯需要注意譯文訊息不要威脅到譯文讀者所極力保持的信仰和態(tài)度。
“工欲善其事,必先利其器”。對(duì)于未來有志在翻譯的傳播學(xué)視角領(lǐng)域縱橫捭闔的學(xué)者來說,掌握一定的傳播學(xué)知識(shí)與理論,來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,那么,無(wú)疑在未來人生事業(yè)中會(huì)提供積極的助力。
[1]班榮學(xué),于亞莉,李雨田,等.鄉(xiāng)土文學(xué)文化翻譯的歸化與異化[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào),2011,41(6):161-163.
[2]周領(lǐng)順.“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”翻譯及其批評(píng)研究[J].外語(yǔ)研究, 2016(4):77-82.
[3]劉鋒,胡琰琪,張惠玲.《浮躁》英譯本的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2016,30(3):52-55.
[4]郭紅燕,王蓉.文化語(yǔ)用預(yù)設(shè)下《黑氏》鄉(xiāng)土文化的翻譯[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2015,14(4):424-428.
[5]沈菲,頓祖純.改寫理論下鄉(xiāng)土氣息的翻譯策略[J].武漢公安干部學(xué)院學(xué)報(bào),2016(2):73-77.
[6]鮑曉英.中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.
[7]潘皙.從傳播學(xué)的角度看文學(xué)翻譯中的文化信息的傳遞[D].成都:四川大學(xué),2006.
[8]NIDA EUGENE.Toware a Science of Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[9]VENUTI LAWRENCE.The Translator's Invisibility:A History of Translation[M].London and New York: Routledge,1995.
[10]沃爾夫拉姆·威爾斯.翻譯學(xué):?jiǎn)栴}與方法[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司出版,1988.
[11]陳瀟.我國(guó)翻譯傳播理論研究現(xiàn)狀探析[J].海外英語(yǔ), 2013(11):126-127.
[12]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[13]呂俊.翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J].外國(guó)語(yǔ), 1997(2):39-44.
[14]董璐.傳播學(xué)核心理論與概念[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[15]馮麗君.平凹作品“走出去”策略研究[J].商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2015,29(5):7-11.
[16]威爾伯·施拉姆,威廉·波特.傳播學(xué)概論[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2010.
[17]賈平凹.浮躁[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,1999.
[18]GOLDBLATT HOWARD.Turbulence[M].Baton Rouge: Louisiana State University Press,1991.
[19]霍比恩.牛津高階英漢雙解詞典[Z].香港:商務(wù)印書館, 1991.
(責(zé)任編輯:彭治民)
On Translation of Local Culture from the Perspective of Communication Theories——A Case Study of English Version of Turbulence
TANG Mei1,LI Qing-ming2
(1.School of Language and Cultural Communication,Shangluo University,Shangluo,726000,Shaanxi; 2.School of Humanities,Xi'an University of Technology,Xi'an710048,Shaanxi)
The communication of local culture is an intercultural communication,whose analysis and evaluation are under the guidance of mechanisms of communication effects.The translation of local culture is directly related to information dissemination,information reception and information feedback,and its translation can be analyzed in terms of three evaluation principles of communication—Persuasion,Uses and Gratifications,Proximity Principle.Many translations in the English version of Turbulence fully expressed the application value of these models.The Application of the models provide useful practice for Chinese local culture to enter into the international world.
communication;communication effects;the translation of local culture
H315.9
:A
:1674-0033(2017)01-0048-05
10.13440/j.slxy.1674-0033.2017.01.011
2016-10-29
陜西省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(2015K007)
唐妹,女,湖南長(zhǎng)沙人,碩士研究生,講師