• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能對等理論視域下中文課程大綱英譯

      2017-04-13 18:13:48石慧
      現(xiàn)代交際 2017年2期
      關(guān)鍵詞:大綱原文譯文

      石慧

      摘要:本文以奈達(dá)的“功能對等理論”為指導(dǎo),探討了某大學(xué)商學(xué)院課程大綱的英譯。該文本是為國際交流和學(xué)分轉(zhuǎn)換而提供的課程說明,內(nèi)容是對相關(guān)專業(yè)的課程介紹和教學(xué)大綱進(jìn)行簡要說明。通過對中文課程大綱的詞匯、句法、語篇特點(diǎn)進(jìn)行研究,在奈達(dá)的功能對等理論指導(dǎo)下,筆者采用恰當(dāng)?shù)姆g策略和翻譯方法進(jìn)行翻譯,以期最大限度地實(shí)現(xiàn)譯文與原文的對等。

      關(guān)鍵詞:功能對等課程大綱英譯

      中圖分類號:G4文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009-5349(2017)02-0165-02

      隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和社會的進(jìn)步。國際間的交流與合作變得越來越頻繁。作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,中國不論在政治、經(jīng)濟(jì)還是文化上的地位都顯著提升。隨著中國的崛起,中國的文化越來越受到外國人的關(guān)注。很多外國學(xué)生到中國來學(xué)習(xí)語言及文化。但我國一些大學(xué)的課程大綱只有中文版而沒有英文版。這對一些想來中國留學(xué)但中文不好甚至是不懂中文的人來說無疑是重大難題。翻譯大學(xué)的課程大綱不僅方便來華留學(xué)生。還讓世界上更多的人了解中國大學(xué)的課程大綱,推廣中國教育模式,傳播中國的教育理念。因此,有必要運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法進(jìn)行課程大綱的翻譯。

      一、翻譯理論——功能對等理論

      20世紀(jì)60年代初,奈達(dá)在等效原則基礎(chǔ)上提出了功能對等(或稱動態(tài)對等理論)。該理論摒棄了“文本中心論”。強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,將讀者感受作為衡量譯文的標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為“翻譯就是在譯語中再造出意義和風(fēng)格上與源語信息最切近而又自然的對等信息”,并提出“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”??v觀奈達(dá)功能對等理論的發(fā)展,其核心是:譯文措辭通順自然,內(nèi)容達(dá)意傳神,讀者反映相似。(譚載喜。2004)

      二、中文課程大綱的原文本分析

      課程大綱翻譯目的是為了給學(xué)生提供選課方面的指導(dǎo)。同時(shí)介紹課程方面的一些基本信息。首先,該文本不像其他研究性文本,使用比較高深、晦澀的詞匯,此文本在用詞上選用通俗、易懂的詞匯,為學(xué)生能夠快速理解和選擇提供幫助。其次,由于此文本是對不同專業(yè)的課程內(nèi)容進(jìn)行介紹,因此用詞上又體現(xiàn)出專業(yè)化特點(diǎn)。最后,為了用最簡潔的方式說清內(nèi)容,該文本大量使用名詞,呈現(xiàn)出名詞化的特點(diǎn)。

      (一)詞匯的特點(diǎn)

      1.專業(yè)化、簡明化

      該文本類型屬于應(yīng)用型文本,用詞上呈現(xiàn)專業(yè)化、簡明化的特點(diǎn)。

      1a:學(xué)生通過本課程的學(xué)習(xí)。能夠理解和掌握現(xiàn)代宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)的最基本概念,了解這一學(xué)科的基本構(gòu)架和分析邏輯;能夠運(yùn)用宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)原理觀察、分析和解釋現(xiàn)實(shí)生活中比較簡單和典型的宏觀經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象和問題。

      2a:本課程由概率論與數(shù)理統(tǒng)計(jì)兩部分組成.是經(jīng)濟(jì)類各專業(yè)研究生招生考試的重要專業(yè)基礎(chǔ)課。學(xué)生通過本課程的學(xué)習(xí),能夠了解隨機(jī)事件的本質(zhì)和概率公理化體系,掌握數(shù)理統(tǒng)計(jì)學(xué)的基本原理和方法,為經(jīng)濟(jì)學(xué)專業(yè)后續(xù)課程的學(xué)習(xí)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

      從例句中得知除了宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)、概率論、數(shù)理統(tǒng)計(jì)、概率公理化等專有名詞外,其他詞匯都簡單、易懂。因此,筆者在翻譯整句話之前要明確專有名詞的翻譯,其句子的整體翻譯難度就降低了很多。

      2.名詞化

      所謂名詞化是指詞性作用的名詞性轉(zhuǎn)換。即把動詞或形容詞轉(zhuǎn)換為名詞也能表達(dá)同樣的意思。名詞化既可以起到名詞的作用。也可以表達(dá)謂語動詞或形容詞所要表達(dá)的內(nèi)容,從而使表達(dá)更加客觀。

      3a:本課程主要闡述現(xiàn)代管理理論形成與發(fā)展脈絡(luò)。回顧管理的計(jì)劃、組織、領(lǐng)導(dǎo)、控制四大職能,學(xué)習(xí)現(xiàn)代管理思想的最新發(fā)展趨勢,包括戰(zhàn)略管理理論、系統(tǒng)管理理論、信息管理理論、企業(yè)再造理論等。

      This course gives an introduction of the forming and devel-opment of modern management theory,and review of the fourfunctions of management:planning,organizing,leadership andcontro1.It also involves the latest trend of modem managementthoughts,as well as theories of strategic management,systemmanagement theory,information management theory,teengi-neering theory of corporation.

      原句中連續(xù)出現(xiàn)四個(gè)動詞,即計(jì)劃、組織、領(lǐng)導(dǎo)、控制。由于漢語中多使用動詞,而英語習(xí)慣于多使用名詞,因此。筆者在翻譯此句話時(shí)把原句中的動詞名詞化。這樣更符合英語的表達(dá)習(xí)慣,易于讀者接受。

      (二)句法特點(diǎn)

      課程大綱是對各門課程做簡單的介紹。為學(xué)生選課提供方便,所以該文本多使用并列句和簡單句。

      1.并列句

      4a:財(cái)政學(xué)是經(jīng)濟(jì)學(xué)學(xué)科的核心課程。是財(cái)政學(xué)專業(yè)的主要專業(yè)課之一。是一門研究政府理財(cái)或公共理財(cái)?shù)恼n程。

      2.簡單句

      5a:本課程是運(yùn)用統(tǒng)計(jì)數(shù)量分析的基本理論和方法。緊密結(jié)合社會經(jīng)濟(jì)實(shí)踐,分析社會經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的數(shù)量表現(xiàn)、數(shù)量關(guān)系和數(shù)量變化規(guī)律的一門方法論科學(xué)。

      以上例句結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,都是一些簡單句,并列句,一兩句話就能概括、總結(jié)出這門課程的主要內(nèi)容及要達(dá)到的要求。

      (三)篇章特點(diǎn)

      從中文課程大綱的介紹來看。篇幅較長。有的甚至一句話就能概括出課程的內(nèi)容、教學(xué)手段及學(xué)習(xí)完本課程之后要達(dá)到的學(xué)習(xí)效果。在課程大綱的介紹中,大量使用專業(yè)術(shù)語以及名詞的使用量較多,都是該類型文本的特點(diǎn)所在。

      三、功能對等理論視域下的中文課程大綱英譯翻譯策略

      “功能對等理論”認(rèn)為翻譯目的就是為了更好地交流與理解,為了使譯文讀者和原文讀者接收到同樣的信息,那在翻譯時(shí)可以不必過于拘泥于形式。

      (一)課程名稱及詞匯的翻譯

      課程名稱是對一門課程的高度概括。當(dāng)我們看到課程名稱時(shí)就應(yīng)該大概知道該課程所要講述的內(nèi)容及其相關(guān)的知識。所以,課程名稱的翻譯是否簡潔、準(zhǔn)確,對于目標(biāo)語讀者來說至關(guān)重要。

      1.省譯法

      在翻譯過程中。為了使譯文讀者得到與原文讀者同樣的信息,筆者采用了省譯的翻譯方法進(jìn)行翻譯。

      例如:“公共管理學(xué)”,例如:“產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)”

      錯(cuò)譯:Study of Public Administration,錯(cuò)譯:Study ofIndustrial Economic。

      改譯:Public Administration。改譯:Industrial Econom-ics。

      筆者一開始翻譯時(shí),認(rèn)為“學(xué)”就應(yīng)該翻譯為“stud-y”,取其學(xué)習(xí)或研究的意思,但后來考慮到這是課程名稱的翻譯,應(yīng)符合簡潔、準(zhǔn)確的特點(diǎn),把“學(xué)”一詞省譯。改后的翻譯既符合課程名稱簡潔的要求,又很好地再現(xiàn)了原文的信息。

      2.意譯法

      意譯法(Free translation/Liberal translation)是根據(jù)原文的大意來翻譯,不做逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時(shí)使用較多。在忠實(shí)原文的情況下擺脫原文的束縛,使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。這也正是奈達(dá)“功能對等”理論下所倡導(dǎo)的主要的翻譯方法。

      例如:“市場失靈”翻譯為“Market Failure”

      例如:“經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)軌”翻譯為“Economic Transition”

      若直譯不但不符合翻譯的原則。而且也不易被目的語讀者所接受。采用意譯法后的翻譯讓目的語讀者更直觀地了解課程內(nèi)容。

      3.平行文本借鑒法

      平行文本用簡單的話說就是與原文內(nèi)容接近的一切譯出語和譯入語相關(guān)資料。因此,譯者查閱譯入語的相關(guān)平行文本,借鑒其在英語國家的固定用法,實(shí)現(xiàn)了源語與譯人語的語義對等。

      例如:“古典線性回歸模型”翻譯為“Classical LinearRegression Model”

      例如:“高級計(jì)量經(jīng)濟(jì)學(xué)”翻譯為“Advanced Econom-etris”

      以上這些翻譯有的就是所使用的教材的名稱。而這些教材有的就是借鑒國外的說法。所以,采用平行文本借鑒的方法進(jìn)行翻譯使譯文可信度更高。

      (二)句子的翻譯

      漢語其句子強(qiáng)調(diào)語義,是屬于意合的語言;而英語則重形式和語法結(jié)構(gòu),屬于形合的語言。因此,筆者在奈達(dá)“功能對等”理論指導(dǎo)下運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行翻譯。

      1.拆句法

      拆句法是把較長且復(fù)雜的句子拆譯為幾個(gè)較簡單、較短的句子。

      6a:國際經(jīng)濟(jì)學(xué)以國際經(jīng)濟(jì)關(guān)系為研究對象。包括微觀和宏觀兩部分內(nèi)容。主要講授國際經(jīng)濟(jì)基本理論和政策。它的研究目的就是要解釋各個(gè)經(jīng)濟(jì)社會之間的內(nèi)在機(jī)制及其政策含義。

      International economics is composed of two parts:one ismicro and the other is macro.making international economic re-lations as research object.1t mainly lectures basic theories andpolicies of international economy.It aims to explain internalmechanism and policy implication among economic society.

      這句話用四個(gè)逗號來連接。若翻譯成一個(gè)長句不僅結(jié)構(gòu)不好把握,也不方便讀者閱讀。為了讓讀者更好地領(lǐng)會原意,筆者把原句拆分成三個(gè)小短句來翻譯,拆譯后的句子不僅意義完整更易于讀者接受。

      2.轉(zhuǎn)換法

      在翻譯時(shí),為了傳達(dá)原文的意義,筆者有時(shí)會對原句中的詞類、句型進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

      7a:通過本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生能夠理解和掌握現(xiàn)代宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)的最基本概念,了解這一學(xué)科的基本構(gòu)架和分析邏輯,能夠運(yùn)用宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)原理觀察、分析和解釋現(xiàn)實(shí)生活中比較簡單和典型的問題。

      This course aims to enable students to understand and mas-ter the basic concept of modem macroeconomics.to comprehendthe basic framework and analytic logic of this subject.to-ob-serve,analyze,explain relatively simple and typical problems inour daily life by utilizing macroeconomics theory.

      漢語結(jié)構(gòu)較松散,英語結(jié)構(gòu)較緊湊。在句中通過本課程的學(xué)習(xí)是一介詞結(jié)構(gòu)。主語應(yīng)是“學(xué)生”。但考慮到這是課程大綱,應(yīng)以課程為中心,所以筆者把做狀語的介詞結(jié)構(gòu)和主語部分進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這樣既符合英語表達(dá)習(xí)慣又傳達(dá)了原意。

      四、結(jié)語

      在功能對等理論視域下,筆者通過大量的翻譯實(shí)踐總結(jié)此類翻譯材料的詞匯、句法以及篇章特點(diǎn),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法進(jìn)行翻譯實(shí)踐,希望能夠給日后的譯者翻譯此類文本時(shí)一些借鑒。同時(shí)也可以更好地服務(wù)于目標(biāo)語讀者。

      猜你喜歡
      大綱原文譯文
      50個(gè)重要的知識點(diǎn) 一份“學(xué)習(xí)大綱”幫您梳理黨的二十大報(bào)告
      工會博覽(2022年33期)2023-01-12 08:53:34
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      譯文摘要
      讓句子動起來
      I Like Thinking
      緊貼實(shí)戰(zhàn)落實(shí)《大綱》要求推進(jìn)航空體育訓(xùn)練創(chuàng)新發(fā)展
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      譯文
      博爱县| 洛浦县| 肃宁县| 乐亭县| 白城市| 泌阳县| 双柏县| 湾仔区| 扎兰屯市| 广水市| 台安县| 盐城市| 西乌珠穆沁旗| 会宁县| 望都县| 咸阳市| 民县| 江阴市| 宾阳县| 漳州市| 乡城县| 贺兰县| 法库县| 五台县| 上饶市| 拜城县| 娄烦县| 怀远县| 祁东县| 友谊县| 定陶县| 正蓝旗| 陇西县| 广丰县| 中西区| 江口县| 基隆市| 射洪县| 西昌市| 荔波县| 南昌市|