魏臺納
【摘要】語言的使用與語境息息相關??梢哉f,任何篇章都是一定語境的產(chǎn)物,語境嚴格制約著詞義的生成與確立??梢哉f,如果沒有對語境進行深入細致的分析,那么就不可能正確理解原文所要表達的含義,也不可能確定合適的目的語來忠實通順地翻譯原文。本文擬通過實例來詳細說明語境分析是如何幫助翻譯選詞的。
【關鍵詞】語境分析 詞語含義 翻譯 翻譯選詞
一、引言
整個翻譯過程中最重要的環(huán)節(jié)是譯者對原文的理解和再表達。影響這一環(huán)節(jié)的因素多種多樣,本文著重探討的是對詞匯意思的理解和對句子所處語言環(huán)境的分析。同一個詞在不同的語境中的含義有所不同,即所謂的語境意義。對此,英文中有這樣一個句子:word is meaningless without context
(脫離了語境的單詞是沒有意義的)。因此在翻譯的過程中,譯者可以充分借助語境分析來正確理解該詞在該文中所表達的含義,以便忠實準確地傳達原文作者的思想。
二、語境及其應用
狹義的語境指的是語言的上下文,也就是一個詞或一個句子在更大的語言段落中所處的位置。廣義的語境分為三類:語言語境、情景語境和文化語境。語言語境指的是所使用的語言知識和上下文等;情景語境指的是語篇產(chǎn)生時的外部環(huán)境,包括所涉及到的人物、所處的時間和地點;文化語境指的是語篇所涉及的社會文化、經(jīng)濟、宗教、歷史和政治背景。本文將以此理論為背景來探討語境分析在克服翻譯錯誤方面所起的重要作用。
1.語境分析有助于克服詞義選擇方面的誤譯。自然語言本身所固有的歧義現(xiàn)象隨處可見。正如語言學家Firth提到的“每個單詞出現(xiàn)在不同的上下文中都是一個新的單詞?!睅缀跛械脑~都具有一詞多義的特點。值得慶幸的是,一旦字、詞、句進入特定的語境后,它們的意義便豁然開朗。不同的語境會影響詞語的意義,詞語的選用也會直接影響到語境。兩者相互影響相互改變和重塑。所以,在翻譯中,我們首先要做的是分析原詞所處的語言、情景和文化語境,反復斟酌,再做選擇,萬萬不可簡單照搬詞典釋義。
例1:The Olympic symbol represents the union of the five continents and the meeting of athlets from throughtout the world.
原譯文:奧林匹克的標志代表是五大洲的團結和來自世界各地的運動員的會議。
此處譯文的后半部分“來自世界各地的運動員的會議”顯然有悖常理。奧林匹克運動會是綜合性的體育盛會,奧運會的精神是公平競爭、互相理解、友誼團結。舉辦的目的是為了鼓勵人們不斷進行體育運動。奧林匹克五環(huán)的標志怎么會代表著運動員們的會議呢?按照語境分析原則,meeting 一詞在此處應突出其情景語境的含義。所以該原文可改譯為:奧林匹克的標志代表是五大洲的團結和來自世界各地的運動員的相聚(或聚會或狂歡)。
2.語境分析有助于克服語法判斷錯誤造成的誤譯。英語是典型的形合語言,具有高度的形式化和嚴密的邏輯性,而漢語是意合語言,沒有詞類分別,也沒有明顯的外形變化。形式上看,英語句子中多為長句,然后使用各種關聯(lián)詞來鏈接分句;漢語句子多為短句,不一定要使用關聯(lián)詞來表達句與句之間的關系。句法上看,英語重形合,漢語重意合。因此譯前要統(tǒng)觀原文語境,根據(jù)句子的形式特點,弄清楚關系詞在句中的功能,理清原文的語法結構。翻譯時要打破原文的語序,盡可能地在忠實原意的基礎上使用漢語的語言習慣來表達,確保譯文的準確通順。
例2:Due to its complicated invention,it is difficult to fix the exat date when color television was born. 原譯文:由于彩電復雜的發(fā)明,當彩電誕生時,很難設定其確切的日期。
原文中的后半句譯成“當彩電誕生時,很難設定其準確的日期”,讀來令人費解。譯者沒有統(tǒng)觀語境,只是逐字逐句翻譯下來,使得譯文不知所云。翻譯此句時,要明確when引導的并不是時間狀語從句而是定語從句。唯有在把握住全句的語境、正確理解全句的基礎上,才能使譯文既簡潔得當,并且突出主要內(nèi)容。可改譯為:由于彩電復雜的發(fā)明,很難確定其誕生的確切日期。
三、結語
從以上的例子分析,我們大體可以看出語境分析在翻譯中所起的重要作用?!盁o語境則無文本”。語境決定篇章語句的具體意義及言外之義。結合語境分析,我們才能夠正確理解原文內(nèi)容,傳遞原文神韻。因此在做翻譯工作時,必須充分考慮各種語境因素,不僅分析單詞、句子、篇章所處的語言語境,還有分析其所在的情景語境和文化語境,以消除源語歧義句,恰當理解源語語義,靈活選擇準確的譯語,達到源語和譯語的動態(tài)對等。
參考文獻:
[1]Nida.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]白解紅.語境與意義[J].外語與外語教學,2000,(4).
[3]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社, 1994.
[4]李運興.英漢語篇翻譯[M].北京:清華大學出版社,1998.
[5]楊憲益,戴乃迭.A Dream of Red Mansion[M].北京:外文出版社,1994.