李奕
【摘要】醫(yī)學(xué)英語作為重要的科技文體之一,體現(xiàn)了英語工具性和技術(shù)性的特點。在醫(yī)學(xué)英語中,涉及多種專業(yè)性強、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的詞匯,充分認(rèn)識和了解醫(yī)學(xué)英語詞匯的特點,準(zhǔn)確地掌握醫(yī)學(xué)英語的翻譯技巧和方法,對做好醫(yī)學(xué)英語翻譯至關(guān)重要。對此,文章以醫(yī)學(xué)英語作為研究對象,進一步探討醫(yī)學(xué)英語的詞匯特點及翻譯技巧,以期更好、更優(yōu)地進行醫(yī)學(xué)英語的翻譯工作。
【關(guān)鍵詞】醫(yī)學(xué)英語 特點 翻譯技巧 特點
醫(yī)學(xué)英語是一種技術(shù)性、工具性強的科技文體,在實現(xiàn)國際間先進醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)理論和醫(yī)學(xué)技術(shù)的交流與學(xué)習(xí)中,起著不可或缺的“溝通媒介”作用,充分認(rèn)識醫(yī)學(xué)英語詞匯特點,準(zhǔn)確把我醫(yī)學(xué)英語翻譯方法、技巧及標(biāo)準(zhǔn)等具有十分重要的意義。
一、醫(yī)學(xué)英語的特點
1.詞匯的特點。醫(yī)學(xué)英語與其他領(lǐng)域及專業(yè)相比,在詞匯上,具有較為突出的特點:首先,在詞義演變方面。醫(yī)學(xué)英語詞匯主要構(gòu)成除了一些如appendicitis闌尾炎、splenomegaly脾腫大等醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯之外,還包括一些由普通詞匯詞義演變而來的詞匯,如allergy一詞,詞匯原義為反感,而在醫(yī)學(xué)英語中則演變?yōu)椤白儜B(tài)反映”。其次,在詞綴方面。醫(yī)學(xué)英語較之其他,在詞綴添加方面,不僅內(nèi)容豐富,而且不同的詞綴都有其固定的意義。如英語前綴nephro ——腎,由該前綴可構(gòu)成的醫(yī)學(xué)英語詞匯有nephro-haphy ——腎縫術(shù)、nephron-hypertrophy ——腎肥大等;最后,在動詞方面,較多地使用規(guī)范性的書面語。由于醫(yī)學(xué)英語是一種規(guī)范性、正式性的科技文體,因此在動詞詞匯的使用上,也較多的采用正式的書面語形式,其主要目的在于突出醫(yī)學(xué)英語的規(guī)范性。例如,“尋找”的動詞運用“l(fā)ocate”而不“find”。
2.結(jié)構(gòu)的特點。在詞匯結(jié)構(gòu)上,醫(yī)學(xué)英語也有顯著的特征。如名詞化結(jié)構(gòu)、長句、定語從句等的大量使用,縮寫詞和名詞作定語等的使用頻次較高,句子結(jié)構(gòu)多呈被動語態(tài)等。這些都是醫(yī)學(xué)英語結(jié)構(gòu)上的突出特點。在句子“the molecules of substance arc in continual motion”與句子“the molecules of a substance are moving about all the time without stopping”,從句子意義上看,兩者相同,但顯然第一句的句子結(jié)構(gòu)較之第二句更為簡潔,同時第一句中的名詞化結(jié)構(gòu)“in continual motion”的使用比第二句更能體現(xiàn)出對“motion”的強調(diào)。
二、醫(yī)學(xué)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
與其他語種和其他科技文體一樣,醫(yī)學(xué)英語翻譯也需要遵循一定的標(biāo)準(zhǔn)和原則。在進行醫(yī)學(xué)英語翻譯時,訂立一定的標(biāo)準(zhǔn),有效地把握原則,無論是在指導(dǎo)實踐方面,還是在文體質(zhì)量提升方面,無疑都具有重要的作用。針對醫(yī)學(xué)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn),較為典型的主張有兩種:一是注重醫(yī)學(xué)翻譯應(yīng)當(dāng)“信、雅、達(dá)”,另一種則是“信、順”。然而無論是上述兩種主張中的哪一種,都可以看出兩者的共性,即都強調(diào)“信”,也就是強調(diào)醫(yī)學(xué)翻譯必須要真實反映原文的主體內(nèi)容、思想以及語言形式。由此可以得出,在進行醫(yī)學(xué)英語翻譯時,應(yīng)當(dāng)堅持的標(biāo)準(zhǔn)和原則為:一是忠實于原文內(nèi)容和思想,不得隨意篡改或歪曲原文事實,且在翻譯過程中,要注重對作者思想、立場、感情等的體現(xiàn);二是要堅持譯文通順的原則,翻譯語言需在符合原意的基礎(chǔ)上,更加簡潔易懂、通順規(guī)范;三是語義界定要清晰、準(zhǔn)確,不可模棱兩可,在專業(yè)性的醫(yī)學(xué)中,這點尤為重要。
三、如何做好英語翻譯
醫(yī)學(xué)是先進科學(xué)之一,與人的生命健康密切相關(guān)。在學(xué)習(xí)和引進不同國家醫(yī)學(xué)先進基礎(chǔ)理論和技術(shù)過程中,做好醫(yī)學(xué)英語的翻譯,不可謂不重要。為此,在進行醫(yī)學(xué)英語翻譯時,既要求翻譯人員具有扎實的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識,以求更加家專業(yè)、準(zhǔn)確地翻譯,又要求翻譯人員具有廣泛的社會知識,尤其是一些與醫(yī)學(xué)知識交叉的學(xué)科知識,且同時具備嫻熟的翻譯技巧。只有這樣,才能更加準(zhǔn)確、通順地翻譯,再現(xiàn)原文的意義和風(fēng)格。
1.嫻熟掌握醫(yī)學(xué)專業(yè)知識。醫(yī)學(xué)英語作為重要的科技文體之一,體現(xiàn)了英語工具性和技術(shù)性的特點。在醫(yī)學(xué)英語中,涉及多種專業(yè)性強、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的詞匯,充分認(rèn)識和了解醫(yī)學(xué)英語詞匯的特點,準(zhǔn)確地掌握醫(yī)學(xué)英語的翻譯技巧和方法,對做好醫(yī)學(xué)英語翻譯至關(guān)重要。且由于醫(yī)學(xué)專業(yè)本身的知識性、概念性較為嚴(yán)密,因而在進行醫(yī)學(xué)英語翻譯過程中,對翻譯人員醫(yī)學(xué)知識的專業(yè)性要求也相對較高。翻譯人員要想準(zhǔn)確地翻譯,首要前提則是本身就具備嫻熟的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識。
2.精通半科技類詞匯。半科技類詞匯是醫(yī)學(xué)英語詞匯的重要構(gòu)成內(nèi)容,其與醫(yī)學(xué)英語專業(yè)詞匯有所區(qū)別,來源主要是英語日常用語,但在醫(yī)學(xué)英語中,其具有截然不同的詞義。
3.準(zhǔn)確把握翻譯技巧和方法。此外,準(zhǔn)確把握翻譯技巧和方法也是做好醫(yī)學(xué)英語翻譯工作的必備基礎(chǔ)。一篇好的、高質(zhì)量的醫(yī)學(xué)英語翻譯作品,不僅要求語義還原準(zhǔn)確,而且要求譯文層次分明、銜接通順。為此,翻譯者還需具備嫻熟的翻譯技巧和方法,才有可能真正達(dá)到高質(zhì)量地完成醫(yī)學(xué)英語的翻譯。
四、結(jié)束語
“他山之石,可以攻玉”,在面對醫(yī)學(xué)英語這門技術(shù)性、工具性極強的專業(yè),通過翻譯,準(zhǔn)確地將醫(yī)學(xué)知識表達(dá)出來并用于指導(dǎo)實踐,無疑是一種語言藝術(shù)和技術(shù)的再創(chuàng)造。與此同時,醫(yī)學(xué)科學(xué)與人的生命安危息息相關(guān)的知識,在進行醫(yī)學(xué)英語翻譯中,更應(yīng)當(dāng)慎之又慎,在做到將其原意、內(nèi)涵及其蘊含的思想內(nèi)容等翻譯出來的基礎(chǔ)上,追求醫(yī)學(xué)英語譯文的確切、通順和優(yōu)美。
參考文獻:
[1]黃蕾,崔海松,駱艷麗,吳文源.醫(yī)學(xué)英語詞匯的特點與翻譯[J].中國當(dāng)代醫(yī)藥,2014(5).