張林熹
摘 要:本文探討了動態(tài)系統(tǒng)理論在英語專業(yè)口譯教學(xué)中的應(yīng)用。目前,動態(tài)系統(tǒng)理論多用于二語習(xí)得研究,對口譯教學(xué)方面鮮有涉足。本文從動態(tài)系統(tǒng)理論的四個基本概念出發(fā),分析了口譯系統(tǒng)動態(tài)、復(fù)雜的發(fā)展軌跡,口譯能力的非線性發(fā)展特點,口譯學(xué)習(xí)者的個體差異以及口譯教學(xué)中存在的問題和瓶頸,并提出若干有針對性的建議。
關(guān)鍵詞:動態(tài)系統(tǒng)理論;口譯;英語
中圖分類號:G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1002-4107(2017)04-0027-03
動態(tài)系統(tǒng)理論(Dynamic System Theory)最初多用于數(shù)學(xué)領(lǐng)域,近年來則成為應(yīng)用語言學(xué)界的最新發(fā)展?fàn)顟B(tài)。這一趨勢將語言或語言學(xué)習(xí)者自身視為一個充滿無數(shù)變量的動態(tài)系統(tǒng)。如同城市紛繁復(fù)雜的交通系統(tǒng)和生態(tài)系統(tǒng)一樣,語言或語言學(xué)習(xí)者系統(tǒng)中各變量會隨著時間發(fā)生不可預(yù)計的變化,各變量之間的互動讓整個系統(tǒng)處于不穩(wěn)定的變化發(fā)展過程中,孕育著無限可能。同時,大的系統(tǒng)內(nèi)包含著若干子系統(tǒng),各子系統(tǒng)相互依賴,彼此影響,同時不斷與外界事物發(fā)生能量交換。系統(tǒng)的全面聯(lián)結(jié)性(complete interconnectedness)是動態(tài)系統(tǒng)理論的基本特征。此外,系統(tǒng)的非線性發(fā)展(non-linearity)、系統(tǒng)的吸引狀態(tài)(attractor state)以及系統(tǒng)的初始狀態(tài)與個體差異(initial state and variation)也是該理論的重要概念。過去幾年中,國內(nèi)學(xué)者對動態(tài)系統(tǒng)理論的研究基本集中在二語習(xí)得方面,如鄭詠滟從動態(tài)系統(tǒng)理論視角對二語詞匯發(fā)展(2011)、學(xué)習(xí)者個體差異(2013)、自由產(chǎn)出詞匯歷時發(fā)展(2015)進(jìn)行了一系列研究。方紅、王克非則通過動態(tài)系統(tǒng)理論闡釋了翻譯能力的構(gòu)成和發(fā)展模式(2014)。本文擬將動態(tài)系統(tǒng)理論應(yīng)用于口譯教學(xué)研究中,以該理論的四個核心概念為切入點,詳細(xì)梳理口譯教學(xué)中常見的問題與瓶頸,并提出有針對性的解決方案。
一、動態(tài)系統(tǒng)理論對口譯教學(xué)的啟示
近十幾年來,為滿足社會對口譯人才的需求,口譯教學(xué)無論是在理論研究還是實踐研究方面都發(fā)展迅速,成果頗豐。由吉爾的多任務(wù)處理模式和巴黎釋意學(xué)派理論衍伸出的廈門大學(xué)口譯教學(xué)模式和廣州外語外貿(mào)大學(xué)口譯教學(xué)模式主導(dǎo)了中國口譯教學(xué)的發(fā)展。然而,口譯教學(xué)仍存在瓶頸,口譯課程發(fā)展呈現(xiàn)不均衡態(tài)勢。如今,口譯課堂及教材中常見以口譯技能訓(xùn)練為主的教學(xué)模式,旨在循序漸進(jìn)地介紹口譯活動中可切實應(yīng)用的技能[1]。但由于口譯課時嚴(yán)重不足且班級人數(shù)過多等客觀原因,教師在教學(xué)過程中往往過度強調(diào)技能的重要性而忽略了口譯實踐和練習(xí);在點評時過度強調(diào)譯文質(zhì)量而忽視了學(xué)生的整體表現(xiàn)。這些都導(dǎo)致學(xué)生在經(jīng)過一學(xué)期甚至是一年的口譯學(xué)習(xí)后仍對口譯認(rèn)知模糊,水平停留在初級階段,無法完成教學(xué)大綱要求的口譯任務(wù)。
Larsen-Freeman[2]最早提出語言學(xué)習(xí)不是單純由輸入引導(dǎo)的線性過程,而是充滿倒退、停滯,甚至跳躍式前進(jìn)的動態(tài)系統(tǒng)行為。口譯學(xué)習(xí)作為語言學(xué)習(xí)高級階段的一個重要分支也符合動態(tài)系統(tǒng)理論的基本描述特征??谧g系統(tǒng)的全面聯(lián)結(jié)性,口譯能力的非線性發(fā)展,口譯學(xué)習(xí)過程中的吸引狀態(tài)以及口譯學(xué)習(xí)者的個體差異都是直接影響口譯教學(xué)質(zhì)量的主要因素。因此,在此背景下將動態(tài)系統(tǒng)理論引入口譯教學(xué),既符合口譯教學(xué)現(xiàn)狀也符合口譯學(xué)習(xí)者的發(fā)展軌跡。這同時也意味著我們將更多地從口譯學(xué)習(xí)者的視角來分析、調(diào)整口譯教學(xué)中的種種問題。
二、動態(tài)系統(tǒng)理論在英語口譯教學(xué)中的應(yīng)用
(一)口譯系統(tǒng)的全面聯(lián)結(jié)性
在動態(tài)系統(tǒng)理論的四個基本特征中,系統(tǒng)的全面聯(lián)結(jié)性無疑處于最首要的位置。作為其他三個特征的前提,系統(tǒng)的全面聯(lián)結(jié)性強調(diào)系統(tǒng)由多個子系統(tǒng)或變量構(gòu)成且每個子系統(tǒng)或變量都是相互聯(lián)系的,任何一個變量的改變都會對構(gòu)成該系統(tǒng)的其他變量產(chǎn)生影響。進(jìn)一步來說,某個變量的細(xì)微變化不僅會引起其他變量的變化,甚至?xí)l(fā)整個系統(tǒng)的變化[3]。在許多復(fù)雜系統(tǒng)中,系統(tǒng)未來的發(fā)展結(jié)果是無法準(zhǔn)確預(yù)測的;而這并非因為我們?nèi)狈Ρ匾难芯渴侄魏凸ぞ?,而是因為相互?lián)系的變量隨著時間的推移不斷發(fā)生變化,因而其相互作用的結(jié)果也隨之發(fā)生改變,整個系統(tǒng)永遠(yuǎn)處于恒動之中。
仲偉合教授曾經(jīng)提出一個好的譯員的知識結(jié)構(gòu)應(yīng)該由以下三個板塊組成:KI=KL+EK+S(P+AP),其中KI=Knowledge Required for an Interpreter(譯員應(yīng)該掌握的知識);KL= Knowledge for Language(雙語知識板塊);EK=Encyclopedic Knowledge(百科知識板塊);S(P+AP)= Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills, 即技能板塊[4]。按此歸類,口譯系統(tǒng)即是一個包含雙語知識板塊、百科知識板塊和技能板塊三個子系統(tǒng)的復(fù)雜動態(tài)系統(tǒng)。其中三個板塊所代表的子系統(tǒng)又是由多重變量構(gòu)成的。因此,口譯系統(tǒng)的良好發(fā)展有賴于其子系統(tǒng)的良好發(fā)展及各子系統(tǒng)間的正向遷移作用。從教學(xué)層面來說,教師不能局限于單純的技能講解,而應(yīng)該預(yù)留一部分時間培養(yǎng)學(xué)生的雙語能力和跨文化交際能力,并幫助學(xué)生積累廣泛的百科知識。當(dāng)然,從目前情況來看,同時做到以上幾點并非易事。大多數(shù)普通高等院校每周僅有2學(xué)時左右的口譯教學(xué)安排,且口譯課程設(shè)置一般為第6、7學(xué)期。在緊湊的教學(xué)時間內(nèi),教師只能專注于以筆記法為核心的技能講解,以期在短時間內(nèi)提高學(xué)生的口譯水平;然而這樣做的結(jié)果往往事與愿違。加之大三下學(xué)期和大四上學(xué)期正是學(xué)生復(fù)習(xí)考研,準(zhǔn)備專八或找工作的黃金時期,且很多學(xué)生畢業(yè)后并沒有從事口譯方面工作的打算,因此上課不夠投入,下課也不會主動練習(xí),導(dǎo)致教學(xué)效果不佳。
如何解決以上問題呢?作為教師,我們應(yīng)該意識到口譯能力的發(fā)展是一個長期的過程,不能依賴短短1—2學(xué)期的教學(xué)。同時,我們應(yīng)該重視口譯課程與其他基礎(chǔ)課程的聯(lián)系。正如前文所言,口譯系統(tǒng)的良好發(fā)展有賴于其子系統(tǒng)的良好發(fā)展及各子系統(tǒng)間的正向遷移作用。口譯課程要取得良好的效果自然也離不開包括聽力、筆譯、跨文化交際等在內(nèi)的基礎(chǔ)課程的良好效果??谧g教師可以與相關(guān)課程教師充分溝通,從教材選取、教學(xué)內(nèi)容到教學(xué)手段做到環(huán)環(huán)相扣,相互支持。比如在聽力課程中增加短時記憶訓(xùn)練、語音辨識訓(xùn)練、有筆記訓(xùn)練和無筆記訓(xùn)練等內(nèi)容,為后續(xù)口譯課程打下堅實基礎(chǔ)。再比如筆譯課程中也可以適當(dāng)加入口譯特征,比如點評時突出信息傳遞的完整性;訓(xùn)練時增添常見口譯題材等。只有當(dāng)口譯子系統(tǒng)涉及的相關(guān)課程與口譯課程能有效地銜接與配合,各子系統(tǒng)有目的、有序地相互作用,才能促進(jìn)口譯系統(tǒng)的平衡與發(fā)展。
(二)口譯能力的非線性發(fā)展與吸引狀態(tài)
如上文所言,變化(variation)是動態(tài)系統(tǒng)的本質(zhì),各子系統(tǒng)自身的變化加之各子系統(tǒng)間的復(fù)雜互動,使整個動態(tài)系統(tǒng)呈一種不穩(wěn)定狀態(tài)(flux), 無論是增長還是消減都是不可預(yù)測的,這也直接導(dǎo)致了系統(tǒng)的非線性發(fā)展特征。從口譯系統(tǒng)的發(fā)展來看,口譯能力與教師的教和學(xué)生的學(xué)不再呈恒定的正比關(guān)系。可能在學(xué)期開始,學(xué)生投入很大熱情卻收效甚微;反而在學(xué)期中,進(jìn)入筆記法的學(xué)習(xí)后,口譯能力在短時間內(nèi)迅速提升,此后卻又遭遇平原階段,口譯能力停滯不前。這種能力發(fā)展停滯現(xiàn)象也被稱為“石化”(fossilization),系統(tǒng)內(nèi)不同變量相互制約,導(dǎo)致系統(tǒng)通過自我重組(self-organization)進(jìn)入 “吸引狀態(tài)”(attractor state)。正如馬兒只可能通過兩種方式奔跑:小跑或疾馳,而介于兩者之間的奔跑方式顯然并不存在[5]?!靶∨堋焙汀凹柴Y”便是系統(tǒng)的兩種變量,兩者相互制約,將系統(tǒng)引入吸引狀態(tài),呈現(xiàn)一種動態(tài)平衡。值得注意的是,這種吸引狀態(tài)僅是表面暫時的停滯,并不代表系統(tǒng)發(fā)展的終結(jié)。一旦有新的變量加入或某一變量發(fā)生突變,都可能成為推動系統(tǒng)發(fā)展的一股力量。此時,吸引狀態(tài)便不攻自破。系統(tǒng)發(fā)展的吸引狀態(tài)與非線性特征互為因果,皆屬于系統(tǒng)發(fā)展的必然。教學(xué)中,教師應(yīng)該幫助學(xué)生正確面對能力發(fā)展的起伏,引導(dǎo)學(xué)生走出吸引狀態(tài),向能力發(fā)展的新階段發(fā)展。
在口譯學(xué)習(xí)的初級階段,很多學(xué)生由于過度崇拜筆記法和參考譯文,訓(xùn)練重心發(fā)生偏移,導(dǎo)致口譯能力發(fā)展受阻。筆記法是口譯課堂不可缺少的一環(huán),然而很多學(xué)生卻對筆記法的認(rèn)知過于偏激,甚至產(chǎn)生強烈的心理暗示,以至于口譯練習(xí)中聽到的每一點信息,甚至每一個單詞都要在紙上清楚地記錄下來。而這一舉動極大地影響了口譯訓(xùn)練的效果:學(xué)生忽視了短時記憶訓(xùn)練而完全依賴筆記,但又很難在短時間內(nèi)熟練應(yīng)用大量符號,以致精力分散,復(fù)述或口譯時長時間停頓,邏輯混亂,信息丟失情況嚴(yán)重。此時,筆記非但不能協(xié)助口譯反而起了反作用。遇到這種情況,教師必須合理介入,引導(dǎo)學(xué)生將腦記與筆記結(jié)合起來,適當(dāng)情況下要求學(xué)生進(jìn)行無筆記訓(xùn)練。為了幫助學(xué)生更有效地利用筆記進(jìn)行口譯,課堂上可以選兩名中等水平的學(xué)生上臺現(xiàn)場記筆記,教師則及時對筆記進(jìn)行分析和點評,指出哪些地方該記,哪些地方不該記,如何運用空間感體現(xiàn)信息的邏輯等,鼓勵學(xué)生形成自己的筆記系統(tǒng)。
造成口譯能力停滯不前的另一個原因則是許多教師將口譯能力和筆譯能力的評價標(biāo)準(zhǔn)混為一談。譯文質(zhì)量可以說是筆譯能力評價的唯一標(biāo)準(zhǔn),而口譯有其特殊性。在滿足信息傳達(dá)的完整性后,更重要的不是譯文質(zhì)量而是譯員的表現(xiàn),具體來說,譯員在口譯過程中如何靈活、沉著地應(yīng)對各種突發(fā)狀況,如何巧妙地進(jìn)行語言結(jié)構(gòu)重組都是衡量口譯能力的要素。目前,大多數(shù)教師在點評過程中往往只注意了譯文質(zhì)量,或者口語發(fā)音,卻忽略了學(xué)生的整體表現(xiàn)。導(dǎo)致學(xué)生只重視參考譯文的用詞和語言結(jié)構(gòu),卻永遠(yuǎn)不知道自己與一名合格譯員的真正差距在哪里。所以在口譯課程后期,學(xué)生覺得自己的口譯能力停滯不前,即使積累了不少新的表達(dá)和句型也無法有效運用到口譯實踐中。這就需要教師在評價學(xué)生時,幫助他們認(rèn)識到問題的根本所在。比如,我們可以通過錄音或錄視頻的手段將口譯過程進(jìn)行回放。有的學(xué)生在口譯過程中長時間停頓,自己卻不以為意;有的學(xué)生習(xí)慣性地重復(fù)同一個信息點;還有的學(xué)生經(jīng)常一句話說到一半又回頭重新組織;等等。這些問題通過回放的方式都能很清晰地展現(xiàn)在學(xué)生面前,教師可以針對具體細(xì)節(jié)點評,不但要注意譯文質(zhì)量,更要強調(diào)信息傳遞的整體效果。以上是對如何幫助學(xué)生走出口譯能力發(fā)展吸引狀態(tài)的幾點建議。
(三)初始狀態(tài)與個體差異
動態(tài)系統(tǒng)理論認(rèn)為系統(tǒng)的發(fā)展是一個外界環(huán)境與內(nèi)部資源互動的過程,系統(tǒng)發(fā)展的現(xiàn)狀很大程度上取決于前期的發(fā)展。因此,系統(tǒng)發(fā)展的路徑和結(jié)果與系統(tǒng)的初始狀態(tài)是密不可分的??谧g學(xué)習(xí)者可以被視為社會系統(tǒng)中的一個動態(tài)子系統(tǒng)(dynamic sub-system),并且自身包含一系列互相作用的動態(tài)子系統(tǒng)(dynamic sub-sub system)。每時每刻,不同層級的系統(tǒng)與系統(tǒng)間、系統(tǒng)與外部環(huán)境間都進(jìn)行著能量交換。有時,某一能量交換產(chǎn)生的一小股力量卻能夠?qū)φ麄€系統(tǒng)產(chǎn)生巨大影響;而更強大的力量反而對系統(tǒng)影響較小。系統(tǒng)初始狀態(tài)的不同與能量交換的不確定性導(dǎo)致個體系統(tǒng)的差異成為必然。
對于口譯學(xué)習(xí)者來說,個體的初始能力不同,即雙語知識板塊、百科知識板塊和技能板塊三個子系統(tǒng)的發(fā)展處于不同階段,必然引起系統(tǒng)發(fā)展的差異。每個學(xué)習(xí)者所經(jīng)歷的吸引狀態(tài)都可能由不同原因造成。為了滿足個體差異的不同需求,以達(dá)到更好的教學(xué)效果,教師可以適當(dāng)調(diào)整教學(xué)方法,在學(xué)期的前中后期分別貫穿一定量的“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)?!八^翻轉(zhuǎn)課堂,就是在信息化環(huán)境中,課程教師提供以教學(xué)視頻為主要形式的學(xué)習(xí)資
源,學(xué)生在上課前完成對教學(xué)視頻等學(xué)習(xí)資源的觀看和學(xué)習(xí),師生在課堂上一起完成作業(yè)答疑、協(xié)作探究和互動交流等活動的一種新型教學(xué)模式[6]。翻轉(zhuǎn)課堂以學(xué)生為中心,鼓勵學(xué)生積極思考也有助于教師發(fā)現(xiàn)不同個體面臨的不同問題和瓶頸,從而有針對性地給出建議和指導(dǎo)。值得一提的是,“翻轉(zhuǎn)課堂”雖然有其獨特的優(yōu)勢,但并不適合貫穿于口譯教學(xué)的始終。我們應(yīng)該將“翻轉(zhuǎn)課堂”與傳統(tǒng)教學(xué)有機結(jié)合起來,既重視學(xué)生的個體差異又不忽略核心技能的講解與練習(xí),以獲得更佳的教學(xué)效果。
將動態(tài)系統(tǒng)理論與口譯教學(xué)相結(jié)合是一個全新的嘗試。動態(tài)系統(tǒng)理論能夠較為全面地詮釋口譯學(xué)習(xí)者各子能力間的互動以及各子能力與外界環(huán)境間的互動,并能從多維度體現(xiàn)口譯能力發(fā)展的復(fù)雜性與動態(tài)性。該系統(tǒng)的基本概念使我們認(rèn)識到口譯課程與其他相關(guān)基礎(chǔ)課程間的互動與聯(lián)系,口譯能力發(fā)展的非線性特點,口譯能力發(fā)展過程中必然經(jīng)歷的吸引狀態(tài)以及口譯學(xué)習(xí)者的個體差異。鑒于此,將動態(tài)系統(tǒng)理論運用于口譯教學(xué)有助于我們深入分析并有效解決教學(xué)中遇到的困難與瓶頸。口譯的教與學(xué)并不存在簡單的因果關(guān)系,教師應(yīng)該充分認(rèn)識到學(xué)習(xí)者的初始狀態(tài)以及各內(nèi)部變量與外部參數(shù)間的互動對口譯能力發(fā)展的影響。因此,我們必須從教學(xué)理念、教學(xué)方法和教學(xué)手段上進(jìn)行改進(jìn)與創(chuàng)新,以最大限度地適應(yīng)口譯系統(tǒng)的發(fā)展特點。
動態(tài)系統(tǒng)理論雖然為口譯教學(xué)研究提供了一個有效的思維框架,但目前的研究過少且僅局限于理論層面。在未來的研究中,如何將理論框架與實證研究、定量研究與個案研究結(jié)合起來仍需要我們進(jìn)一步探索。
參考文獻(xiàn):
[1]仲偉合.口譯教學(xué)的原則與方法[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)
學(xué)報,2007,(3).
[2]Larsen-Freeman.Chaos/Complexity Science and
Second Language Acquisition[J].Applied Linguis-
tics,1997,(2).
[3][5]de Bot,K,W.Lowie & M.Verspoor.A dynamic systems
theory approach to second language acquisition
[J].Bilingualism:Language and Cognition,2007,(1).
[4]仲偉合.譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國翻
譯,2003,(4).
[6]鐘曉流,宋述強,焦麗珍.信息化環(huán)境中基于翻轉(zhuǎn)課堂理
念的教學(xué)設(shè)計研究[J].開放教育研究,2013,(1).