何萍
【摘要】英語翻譯對我們的生活、學(xué)習(xí)都起到很大幫助,而受到漢語環(huán)境的長期影響,學(xué)生在英語翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)“中式英語”的現(xiàn)象。因此教師一定要及時(shí)對學(xué)生翻譯中的錯誤及時(shí)糾正。筆者在本篇文章中,針對英語翻譯常見的錯誤進(jìn)行了分析,并且提出自己的解決對策。
【關(guān)鍵詞】英語翻譯;語法錯誤;詞法錯誤;對策分析
中圖分類號:H319
一、英語翻譯常見錯誤分析
(一)單詞用法錯誤
1.單詞拼寫錯誤
單詞拼寫錯誤是在英語翻譯中普遍存在的一種詞法錯誤,很多學(xué)生在拼寫單詞的時(shí)候都會出現(xiàn)各種錯誤,比如少些了某個(gè)字母。之所以會出現(xiàn)單詞的拼寫錯誤,主要是學(xué)生對于單詞還不夠了解,主觀上對單詞拼寫沒有足夠的重視。除了單詞自身拼寫錯誤,還有的是單詞時(shí)態(tài)拼寫有問題,很多學(xué)生對于單詞在不同時(shí)態(tài)當(dāng)中的拼寫方式不了解,在拼寫的時(shí)候自然就會出現(xiàn)一些錯誤,這種問題出現(xiàn)是因?yàn)閷W(xué)生認(rèn)為每種單詞都遵循著同樣的變化方式,這是對語法了解不夠透徹。
2.詞性辨別錯誤
學(xué)生如果對某個(gè)單詞的詞性都不了解,那么翻譯出來的語句也是錯誤的。例如在翻譯“金錢無法買到快樂”的時(shí)候,很多同學(xué)的翻譯是這樣的:Money can not buy happy這句話乍看起來似乎很完整,并不存在問題,但是仔細(xì)分析happy是形容詞,在句子中擔(dān)任的是賓語的角色,而賓語只能由名詞、代詞兩種詞性來擔(dān)任,因此本處的happy使用不對,應(yīng)當(dāng)改用“happiness”。這種錯誤就是因?yàn)閷W(xué)生對于單詞的詞性掌握不熟練。在漢語當(dāng)中,有些詞語可以具有不同的詞性,既可以是名詞,也可以是形容詞,也正是受到漢語環(huán)境的影響,很多人對英語的詞性了解程度不夠,造成了翻譯錯誤。
3.詞義理解錯誤
學(xué)生在翻譯的時(shí)候,經(jīng)常對某個(gè)單詞的詞義存在模糊的認(rèn)識,將一些詞義很相近的詞混肴使用。英語中很多單詞都會有不同的含義,在翻譯語句的過程中,很多學(xué)生僅僅選擇該單詞的某個(gè)意思來進(jìn)行翻譯,造成對單詞用意的誤解,這種問題發(fā)生主要在于學(xué)生對于英語文化了解不深,不明白每種單詞的具體用法。
(二)語句用法錯誤
1.語句時(shí)態(tài)錯誤
學(xué)生在翻譯的時(shí)候,沒有結(jié)合上下文的語境,一律采用一般現(xiàn)在時(shí)的方式來翻譯具體的句子。這比如在翻譯中文語句“他不清楚這里剛剛發(fā)生過什么”的時(shí)候,很多學(xué)生選擇的助動詞是“doesn't”,這是一個(gè)明顯的語法錯誤。本句話的含義是過去發(fā)生的事情,應(yīng)當(dāng)使用的是“didn't”。出現(xiàn)這種錯誤,是因?yàn)閷W(xué)生對于語法知識了解不深入,在翻譯的時(shí)候憑借中文的語感來翻譯。中文表達(dá)中不需要區(qū)分動作發(fā)生的時(shí)態(tài),但是在英語語法當(dāng)中則需要嚴(yán)格的區(qū)分。
2.主謂不一致
主謂語法是學(xué)生最早接觸的語法內(nèi)容,很多學(xué)生都知道該語法知識的存在,但是在實(shí)踐操作當(dāng)中經(jīng)常忽略這個(gè)簡單的問題,在一些語句當(dāng)中可能主語部分會比較長,這時(shí)候很多學(xué)生都會忽略要保持主謂一致。
二、提高英語翻譯能力的對策
(一)樹立對待英語翻譯的正確態(tài)度
在教學(xué)的過程當(dāng)中,首先要讓學(xué)生培養(yǎng)出對待英語翻譯的正確態(tài)度,老師要時(shí)刻提醒學(xué)生翻譯是一門學(xué)科,應(yīng)當(dāng)向?qū)Υ渌鼘W(xué)科一樣認(rèn)真對待。與此同時(shí),老師在課堂教學(xué)當(dāng)中也可以穿插身邊的翻譯實(shí)例,比如廣告牌上顯示的翻譯,廣告當(dāng)中的翻譯等,指出這些翻譯中存在的錯誤,提醒學(xué)生注意日后翻譯要避免發(fā)生類似錯誤,同時(shí)也讓學(xué)生了解到翻譯存在于我們生活每個(gè)細(xì)節(jié)當(dāng)中,決不可掉以輕心。一旦翻譯出現(xiàn)微小的錯誤,都可能導(dǎo)致整個(gè)語句的不通暢,一方面可能造成經(jīng)濟(jì)損失,另一方面也可能因?yàn)樽约旱氖д`,是自己成為他人的笑柄。
(二)培養(yǎng)閱讀英語原著的習(xí)慣
通過閱讀英語原著可以讓學(xué)生在最短的時(shí)間內(nèi),獲得更多的英語知識。同時(shí)也通過閱讀的積累,培養(yǎng)自己的英語語感,能夠及時(shí)了解最地道的英語表達(dá)方式,最為通用的英語句型等等。學(xué)生在閱讀原著的過程中,可以將經(jīng)常出現(xiàn)詞組搭配、英語諺語、俚語等進(jìn)行總結(jié),并且通過原著的閱讀可以了解西方人的各種思想,他們的說法方式以及思維模式。因?yàn)殚L期處于漢語的環(huán)境當(dāng)中,受到漢語文化的影響,導(dǎo)致在翻譯的過程中出現(xiàn)了中式英語。通過閱讀原著,有意識地培養(yǎng)自己西方人的思維方式,有針對性地開展翻譯練習(xí),能夠讓翻譯更加地道。目前很多學(xué)生在翻譯“紅塵”這個(gè)詞語的時(shí)候,喜歡用到“red dust”這種翻譯方式,但是通過閱讀原著,很多學(xué)生會掌握一種新的譯法“this human world”.由此可見,通過廣泛閱讀英文作品,不僅可以擴(kuò)寬自己的知識面,還可以積累更多地道的英文詞匯,提高我們英語翻譯的準(zhǔn)確性。
(三)學(xué)習(xí)英漢語言之間的差異
通常來說在英語語句當(dāng)中,每句話只是用一套主謂搭配,但是在漢語的語句當(dāng)中,可以發(fā)現(xiàn)存在很多動詞,使用逗號來將這些動詞隔開。如果不了解英語和中文在這方面的差異,可能會出現(xiàn)在英文語句中存在多個(gè)動詞的現(xiàn)象,這是明顯的語法錯誤。因此在教學(xué)過程中,老師除了要講解英語翻譯的知識點(diǎn),同時(shí)還需要將中英文化之間的對比向?qū)W生告知,讓學(xué)生能夠及時(shí)了解和掌握這兩種語言之間的差異。
三、結(jié)束語
英語翻譯是英語教學(xué)的重要環(huán)節(jié),在這一環(huán)節(jié)當(dāng)中教師要能夠及時(shí)發(fā)現(xiàn)學(xué)生翻譯中的各種錯誤,在了解錯誤發(fā)生原因的基礎(chǔ)之上,尋找相應(yīng)的解決方法,來使學(xué)生不斷提高自己的英語翻譯能力。作為學(xué)生來說,首先應(yīng)當(dāng)意識到英語翻譯對生活學(xué)習(xí)的重要性,能夠課下勤讀原著,多練習(xí),才能不斷進(jìn)步。
參考文獻(xiàn)
[1]董秀靜.英語專業(yè)翻譯教學(xué)策略探析—以學(xué)生漢譯英作業(yè)為參照[J],長沙大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(05).
[2]郭文娜.試論英語翻譯技巧與方法的應(yīng)用[J],赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版),2014,(04).
[3]何欣.關(guān)于英語翻譯技巧的研究[J],文藝生活,2014,(02).