周志浩++呂紅艷
【摘要】2017年全國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)口語(yǔ)與口譯考試的閱卷工作結(jié)束了,在閱卷中出現(xiàn)了一些較有規(guī)律性的問(wèn)題,值得深思,本文對(duì)次做了一一歸納并提出對(duì)策,對(duì)未來(lái)的英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)聽(tīng)譯技能的培養(yǎng)具有較高的參考價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)專業(yè) 聽(tīng)譯 八級(jí)口試
一、引言
對(duì)英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)本科生來(lái)說(shuō),口譯能力至關(guān)重要,從英語(yǔ)專業(yè)的課程安排中也可以看出這一點(diǎn):往往在一二年級(jí)安排口語(yǔ)課,三四年級(jí)安排口譯課。在口譯能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練中,聽(tīng)譯既是相當(dāng)基礎(chǔ)的手段,也是英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)本科生應(yīng)習(xí)得的關(guān)鍵技能。良好的聽(tīng)譯水平可以幫助英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生順利完成交替?zhèn)髯g,從而實(shí)現(xiàn)《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》中所規(guī)定的承擔(dān)外事工作口譯的培養(yǎng)目標(biāo)。但聽(tīng)譯作為本科階段較為高端的技能在習(xí)得的過(guò)程中,學(xué)習(xí)者會(huì)遇到種種困惑。而在全國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)口語(yǔ)與口譯考試的三項(xiàng)內(nèi)容中,聽(tīng)譯就占了兩項(xiàng),很有代表性,所以本文以2017年全國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)口語(yǔ)與口譯考試為例,從分析應(yīng)試者存在的規(guī)律性問(wèn)題出發(fā),針對(duì)性的提出相應(yīng)對(duì)策,以期能幫助學(xué)習(xí)者突破學(xué)習(xí)瓶頸,實(shí)現(xiàn)聽(tīng)譯能力質(zhì)的提高。
二、專業(yè)八級(jí)聽(tīng)譯測(cè)試中的規(guī)律性問(wèn)題
全國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)口語(yǔ)與口譯考試總共由三部分構(gòu)成:英譯漢、漢譯英、評(píng)論。前兩者其實(shí)就是聽(tīng)譯,就總體難度而言,和其它也要測(cè)試聽(tīng)譯的測(cè)試相比(如全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試),是比較適合英語(yǔ)專業(yè)本科生的,比如聽(tīng)譯的段落為部分選段而非全文,實(shí)際聽(tīng)譯前先播放全文讓應(yīng)試者熟悉大意等,但即便如此,依然有相當(dāng)部分學(xué)習(xí)者視若畏途,筆者參加了2017年全國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)口語(yǔ)與口譯考試的閱卷工作,現(xiàn)就閱卷中發(fā)現(xiàn)的規(guī)律性問(wèn)題做歸納如下:
1.信息遺漏。由于考生都是非英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者,所以英譯漢出現(xiàn)信息遺漏在預(yù)料之中,在句式略復(fù)雜,信息點(diǎn)較多的段落,遺漏信息的情況就較為常見(jiàn)。比如英譯漢第三題中“When used as intended by the manufacturer s, tobacco kills up to half of its regular users.”,該句應(yīng)譯成“按照煙草生產(chǎn)商預(yù)期的那樣吸煙,那么長(zhǎng)期吸煙者中有多達(dá)一半的人會(huì)因此致死”。由于前面的分句中使用到了過(guò)去分詞,在筆者所閱的180份試卷中,有約70%的考生不能準(zhǔn)確譯出前面的分句,只是零星譯出使用、生產(chǎn)商等單個(gè)詞匯,意群的句意卻因?yàn)檫z漏而未能譯出。另外意群稍長(zhǎng),信息遺漏也一樣會(huì)很常見(jiàn),如英譯漢中第四題“In China, some important steps have been take to strengthen restrictions on tobacco marketing in recent years. However, further strong policy action is required to cut down on tobacco marketing in China.”有相當(dāng)部分的應(yīng)試者遺漏了這句話中的重要信息“近年來(lái),營(yíng)銷”很多應(yīng)試者只譯出了“近來(lái),市場(chǎng)”,根據(jù)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)為誤,失分較多。
如果說(shuō)英譯漢遺漏信息的原因存在外語(yǔ)聽(tīng)力障礙的問(wèn)題,但是漢譯英同樣也存在程度不同的信息遺漏。由于應(yīng)試者都是漢語(yǔ)為母語(yǔ)的,按理說(shuō)不應(yīng)該存在聽(tīng)力和理解上的困難,但在實(shí)際閱卷中,漢譯英部分由于信息遺漏的失分和英譯漢部分是相差不多的,只是稍微好些。即便是母語(yǔ)中文,只要句式復(fù)雜些,句段長(zhǎng)度長(zhǎng)些,包含信息點(diǎn)多些,遺漏信息似乎就很難避免。比如漢譯英的第一題“在我們的共同努力下,兩地在經(jīng)濟(jì)、旅游、環(huán)保、教育、文化等眾多領(lǐng)域開(kāi)展了形式多樣、富有成效的合作與交流?!痹诠P者批改的180人中,約有80%都把“形式多樣、富有成效的合作與交流”給遺漏了,并沒(méi)有翻譯,對(duì)母語(yǔ)聽(tīng)譯,居然也出現(xiàn)大段的遺漏,在讓人吃驚的同時(shí)也說(shuō)明聽(tīng)譯中的信息遺漏問(wèn)題并不完全在于語(yǔ)言聽(tīng)力和理解的能力,而在于口譯學(xué)習(xí)者的速記能力和短期記憶能力的培養(yǎng)。
2.數(shù)字誤譯。數(shù)字的翻譯是口譯訓(xùn)練的基礎(chǔ)內(nèi)容之一,但也是口譯能力培養(yǎng)中的難點(diǎn)之一。一般情況下,口譯學(xué)習(xí)者對(duì)四位數(shù)內(nèi)的數(shù)字翻譯較易掌握,一旦在五位數(shù)以上,就錯(cuò)誤頻頻,數(shù)字越大越易出錯(cuò)。同樣在2017年全國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)口語(yǔ)與口譯考試中,數(shù)字翻譯的錯(cuò)誤較為常見(jiàn)。比如英譯漢中“300 million”應(yīng)該譯成3億,但十有其九譯成300萬(wàn),還有人把緊隨其后的日期2050年譯成了數(shù)字2500萬(wàn)。漢譯英中的數(shù)字翻譯錯(cuò)誤主要集中在“2816億”,應(yīng)該譯為“281.6 billion”,但很多都誤譯為“2816 billion”。數(shù)字翻譯錯(cuò)誤百出應(yīng)該不只是聽(tīng)譯中的問(wèn)題,有大量的口譯學(xué)習(xí)者沒(méi)有熟練掌握數(shù)字翻譯技能。
3.顛三倒四。在聽(tīng)譯的過(guò)程中,學(xué)習(xí)者很容易將各個(gè)信息點(diǎn)混雜起來(lái),從而使譯文與原文相比出現(xiàn)了信息點(diǎn)顛三倒四,邏輯前后矛盾的地方,和信息遺漏一樣,這種情況不僅出現(xiàn)在英譯漢中,漢譯英也一樣很常見(jiàn),可見(jiàn)并非只是外語(yǔ)聽(tīng)困難單純?cè)斐傻膯?wèn)題。比如英譯漢第五題“When we know that even brief exposure to tobacco marketing can influence adolescents, banning tobacco advertising, promotion and sponsorship is especially important for protecting young people from the harms of tobacco.”該句的正確翻譯應(yīng)該是“我們知道即便只是短暫地接觸煙草營(yíng)銷都會(huì)對(duì)青少年產(chǎn)生影響,所以嚴(yán)禁煙草廣告、促銷和贊助行為對(duì)于保護(hù)年輕人免受煙草危害尤為重要”。但不少應(yīng)試者“影響、嚴(yán)禁、青少年、危害”等信息點(diǎn)混雜起來(lái),出現(xiàn)顛三倒四、前言不搭后語(yǔ)的翻譯錯(cuò)誤,還有應(yīng)試者把這幾個(gè)信息點(diǎn)和自己腦補(bǔ)的信息點(diǎn)組合起來(lái),聽(tīng)起來(lái)能自圓其說(shuō)但與原文實(shí)在相去甚遠(yuǎn)。這種錯(cuò)誤在漢譯英里也不少,比如漢譯英第三題“今后,兩地合作與發(fā)展的潛力還很大。希望今后兩地相互之間積極推進(jìn)合作,使雙方的發(fā)展上一個(gè)新臺(tái)階”。有部分應(yīng)試者將“合作、潛力、大、推進(jìn)、發(fā)展、新臺(tái)階”等語(yǔ)言點(diǎn)顛倒起來(lái),從而出現(xiàn)了誤譯。
4.詞匯貧乏。在筆者批改的2017年全國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)口語(yǔ)與口譯考試的考生中,有小部分應(yīng)試者詞匯貧乏,出現(xiàn)完全錯(cuò)誤的翻譯,比如把“tobacco-related illness(吸煙導(dǎo)致的疾?。狈g成“肺癌”,把“adolescent(青少年)”翻譯為“成年人”,把“高速鐵路(high-speed railway)”翻譯成“highway”,把“tobacco(煙草)”譯成“土豆”,這些都是根本不知其意的錯(cuò)誤。另外還存在不能準(zhǔn)確表述信息點(diǎn),而是拘泥于字面意思的問(wèn)題,翻譯的很機(jī)械。比如把“regular user(長(zhǎng)期吸煙者)”翻譯成“規(guī)律的使用者”,把“tobacco marketing”翻譯成“煙草市場(chǎng)(煙草營(yíng)銷)”,把“新的高度(new stage)譯成“new step”,這些誤譯說(shuō)明部分口譯學(xué)習(xí)者的詞匯記憶過(guò)程中可能就存在機(jī)械性的問(wèn)題。
三、聽(tīng)譯規(guī)律性問(wèn)題的對(duì)策
以上的四種問(wèn)題規(guī)律性的出現(xiàn)在筆者的閱卷全過(guò)程中,大部分錯(cuò)誤都與以上問(wèn)題相關(guān)。針對(duì)這四種問(wèn)題,從教學(xué)方面來(lái)說(shuō),首先要保證英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)的口譯教學(xué)課時(shí)。目前有部分高校的口譯課程是作為選修課開(kāi)設(shè)的,口譯師資數(shù)量也不足,導(dǎo)致課時(shí)偏少,學(xué)習(xí)者無(wú)法得到完整的口譯技能指導(dǎo)。其次,對(duì)于口譯課程本身而言,要有重點(diǎn)地指導(dǎo)學(xué)生聽(tīng)譯中的難點(diǎn)內(nèi)容,比如數(shù)字口譯,速記等。再次,要注意口譯教學(xué)不等于口譯訓(xùn)練,沒(méi)有足夠的訓(xùn)練內(nèi)容和學(xué)時(shí),只是講授口譯技巧,無(wú)法幫助學(xué)習(xí)者掌握該技能,就課程開(kāi)設(shè)而言,除了中級(jí)口譯、高級(jí)口譯這樣的課程以外還可以開(kāi)設(shè)口譯工作坊這樣的實(shí)踐性課程來(lái)幫助英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生提高。最后,英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)階段開(kāi)設(shè)了大量專業(yè)課如英美文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等,對(duì)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)等基礎(chǔ)技能的訓(xùn)練有所忽視,而這正是良好聽(tīng)譯技能的源泉,要幫助學(xué)習(xí)者養(yǎng)成日常良好的聽(tīng)說(shuō)訓(xùn)練習(xí)慣,為聽(tīng)譯能力的提高打下堅(jiān)實(shí)的根基。
從學(xué)習(xí)者的角度來(lái)說(shuō),首先要養(yǎng)成良好的聽(tīng)說(shuō)訓(xùn)練習(xí)慣,即便高年級(jí)專業(yè)課較多,也要有充分的日常聽(tīng)說(shuō)訓(xùn)練,比如聽(tīng)英語(yǔ)新聞等訓(xùn)練不能中斷。其次要針對(duì)信息點(diǎn)遺漏及顛三倒四的問(wèn)題,注意訓(xùn)練速記能力,強(qiáng)化自己的短期記憶力。根據(jù)學(xué)校的教學(xué)安排,發(fā)展出適合本人的速記符號(hào)等速記辦法。再次,對(duì)于聽(tīng)譯中的難點(diǎn)問(wèn)題要重點(diǎn)突破,比如數(shù)字口譯既然是口譯中繞不過(guò)去的難點(diǎn),那就只能是加強(qiáng)訓(xùn)練,數(shù)字口譯的規(guī)則并不難掌握,三言兩語(yǔ)即可說(shuō)完,難的主要在于花足夠的時(shí)間訓(xùn)練以最終習(xí)得該技能。最后對(duì)于詞匯貧乏的問(wèn)題,究其原因就是有部分英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生以應(yīng)試為學(xué)習(xí)目標(biāo),把語(yǔ)言習(xí)得簡(jiǎn)單化為拿著詞匯手冊(cè)背單詞,無(wú)論是對(duì)于詞義的變化,還是具體語(yǔ)境下的使用都顯得有些無(wú)知,這需要他們徹底改變學(xué)習(xí)策略,回到正確的語(yǔ)言習(xí)得路徑上來(lái)。
四、結(jié)語(yǔ)
從筆者批改2017年全國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)口語(yǔ)與口譯考試可以看出有部分英語(yǔ)專業(yè)大四本科生并沒(méi)有掌握與其年級(jí)相當(dāng)?shù)穆?tīng)譯能力,究其原因既有語(yǔ)言基礎(chǔ)方面的障礙,也存在聽(tīng)譯訓(xùn)練不足的問(wèn)題,以至于學(xué)習(xí)者即便知道相關(guān)技巧卻無(wú)法習(xí)得該技能,解決的對(duì)策需要師生雙方共同努力。
參考文獻(xiàn):
[1]戴爾·斯賓塞,凱文·沃爾比,亨特編.張軍,周志浩譯.情感社會(huì)學(xué)[M].南京:江蘇鳳凰教育出版社,2015:1-6.
[2]張軍.二戰(zhàn)后美國(guó)猶太文學(xué)中的“歷史母題”及其社會(huì)功能研究[J].學(xué)術(shù)論壇,2012(12):177.
[3]張軍,吳建蘭.“二戰(zhàn)”后美國(guó)猶太文學(xué)經(jīng)典對(duì)美國(guó)民族認(rèn)同的建構(gòu)[J].河北學(xué)刊,2012(01):206.
[4]張軍.美國(guó)華裔文學(xué)中“東方主義”的消解[J].江西社會(huì)科學(xué),2013(05):100.
[5]張軍.顯性功能與隱性功能的交相輝映——索爾·貝婁成長(zhǎng)小說(shuō)《勿失良辰》中的引路人研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2013(06):80.
[6]張軍.貝婁《塞姆勒先生的行星》中的引路人研究[J].外國(guó)文學(xué),2013(03):82.
[7]張軍.建構(gòu)歷史軸線——索爾·貝婁成長(zhǎng)小說(shuō)《貝拉羅莎暗道》中的引路人研究[J].當(dāng)代外國(guó)文學(xué),2013(02):54.
[8]張軍,吳建蘭等.“實(shí)用主義”視角下的當(dāng)代美國(guó)猶太文學(xué)與美國(guó)民族認(rèn)同的建構(gòu)研究[J].安徽文學(xué),2013(10):83.
[9]張軍.高校聯(lián)盟研究國(guó)內(nèi)外現(xiàn)狀綜述及其對(duì)江蘇地區(qū)公辦本科高校聯(lián)盟的啟示[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2013(08):67.
[10]張軍.江蘇地區(qū)公辦本科高校聯(lián)盟試點(diǎn)研究[J].安徽文學(xué),2013(11):83.
[11]張軍.當(dāng)代美國(guó)猶太文學(xué)對(duì)美國(guó)民族認(rèn)同的構(gòu)建[J].河北學(xué)刊,2014(06):78.
[12]張軍,吳建蘭.創(chuàng)新人才“培養(yǎng)的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)”和“培養(yǎng)機(jī)制”研究[J].黑龍江史志,2014(05):266.
[13]張軍,吳建蘭,紀(jì)楚楚.索爾·貝婁國(guó)內(nèi)研究綜述[J].外語(yǔ)教學(xué)2016年第1期:80.
[14]周志浩.頻次作用與英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生二語(yǔ)限時(shí)寫作的研究[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2013(8):91.
*本文受2014年江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目“哈貝馬斯行為主義理論視野下的跨文化交際研究”(編號(hào)2014SJB070)的資助。
作者簡(jiǎn)介:
周志浩(1980-),碩士,南京信息工程大學(xué)講師,英語(yǔ)系副主任,研究方向:英語(yǔ)翻譯。
呂紅艷(1978-),博士,南京信息工程大學(xué)副教授,英語(yǔ)系主任,研究方向:英語(yǔ)翻譯。