摘要:內(nèi)蒙古旅游資料英漢雙語平行語料庫的建設(shè)開創(chuàng)了內(nèi)蒙古文化對外傳播的先河,將會對旅游與外宣從業(yè)者具有重要的意義。將該語料庫運用于高等學校英語教學是實現(xiàn)語言教學為社會服務的重要途徑,將會對培養(yǎng)旅游與外宣人才具有不可忽視的作用。本文分析了內(nèi)蒙古旅游資料英漢雙語平行語料庫建設(shè)的意義、建設(shè)思路,并著重討論了如何將該語料庫應用于高校英語教學。
關(guān)鍵詞:內(nèi)蒙古旅游;英漢雙語;英語教學
H319
語料庫(corpus, 復數(shù)為corpora)是指一個電子文本集,具體地講就是一個“按照一定的采樣標準采集而來的、能夠代表一種語言或者某種語言的變體或文類的電子文本集”。隨著計算機的普及,近年來語料庫語言學的發(fā)展突飛猛進,百萬詞級以上的各種類型,各種語言,不同功能的語料庫已經(jīng)較為廣泛地應用于各個領(lǐng)域。其中,雙語/平行語料庫中的語料來自于兩種語言,而且相互對應,也就是說兩種語言互為譯文。這樣的語料庫對外語學習者具有重要的應用價值。
一、 雙語平行語料庫在高校英語教學中的應用
隨著語料庫語言學的興起,國內(nèi)也有越來越多的學者開始嘗試將語料庫應用于教學實踐中,并在實踐中不斷總結(jié)出寶貴的經(jīng)驗。國內(nèi)學者將語料庫應用于教學主要集中于幾個方面,一是應用于閱讀、寫作和詞匯等的教學,如朱瑜發(fā)表的《語料庫在英語寫作教學中的應用》,郭書彩的《語料庫在大學英語詞匯教學中的應用與研究》;二是將平行語料庫應用于翻譯教學的實踐,如秦洪武、王克非發(fā)表的《對應語料庫在翻譯教學中的應用:理論依據(jù)和實施原則》,《自建語料庫在翻譯教學中的應用——《紅樓夢》中英文本用于翻譯教學的課堂設(shè)計》;三是將語料庫應用于特殊用途應用教學,如醫(yī)學英語、外貿(mào)英語等,如施稱,章國英《醫(yī)學英語語料庫在ESP課程改革中的應用》。語料庫以其語料的真實性語豐富性,作為一種語言資源,能夠方便地為教師提供教學素材,引導學生發(fā)現(xiàn)真實語言使用的規(guī)律和情境。
二、 旅游資料英漢雙語平行語料庫建設(shè)的意義
伴隨我國對外開放的加大,國際交流與合作日益頻繁。然而,社會與文化的差異性使得我們在對外交流與合作中頻頻出現(xiàn)問題,影響正常交流與合作,因此積極采取措施,建立一個旅游資料英漢雙語平行語料庫意義重大。這項工作主要基于以下兩點考慮。
1. 旅游語料的特征
旅游資料是了解一國社會與文化的重要途徑,因此,準確的翻譯文本能夠起到推動對外交流,增進彼此了解的作用;而錯誤的文本則阻礙對外文化交流,甚至引起誤解,帶來不必要的麻煩。旅游資料中包含很多具有本國和本地區(qū)特色的語言,這些語言的準確翻譯至關(guān)重要。
2. 內(nèi)蒙古旅游資料英漢雙語平行語料庫建設(shè)的現(xiàn)實意義
在實踐應用方面,雙語平行語料庫可以應用于語言教學、翻譯工作、詞典編纂等方面。具體到內(nèi)蒙古地區(qū)而言,內(nèi)蒙古自治區(qū)是眾多少數(shù)民族的聚居地,具有豐富的自然資源和深厚的人文歷史文化。但是據(jù)我們前期的研究顯示,有關(guān)內(nèi)蒙古地區(qū)旅游資源與社會風俗文化的外文譯本數(shù)量稀少,且水平參差不齊,主要特色事物名稱譯名不統(tǒng)一,譯文內(nèi)容模糊晦澀等問題比比皆是。同時內(nèi)蒙古地區(qū)很多旅游資料中涉及蒙古族歷史文化傳統(tǒng)的特色詞匯,但在翻譯的過程中,部分譯者由于不懂蒙語,簡單地將這些詞匯用漢語拼音處理,這樣的譯法既不符合名從主人的原則,又無法體現(xiàn)少數(shù)民族特色。從而失去了宣傳民族地區(qū)特色文化的功能。因此,本研究擬建立一個語言準確、針對性強、語境豐富、檢索便捷的內(nèi)蒙古旅游資料英漢平行語料庫,從而提高內(nèi)蒙古旅游資料翻譯質(zhì)量,提升自治區(qū)的對外宣傳能力,進而達到增強文化軟實力,推動經(jīng)濟發(fā)展的目的。同時,內(nèi)蒙古旅游資料漢英平行語料庫的構(gòu)建,可以為譯者提供可靠的輔助翻譯平臺,并且保證了我區(qū)旅游資料英語譯文的相對準確性和統(tǒng)一性。
三、 內(nèi)蒙古旅游資料英漢雙語平行語料庫建設(shè)思路
內(nèi)蒙古旅游資料英漢雙語平行語料庫建設(shè)遵循了“現(xiàn)實與規(guī)范相結(jié)合”的基本原則,即在搜集現(xiàn)存真實語料的基礎(chǔ)上,對雙語語料進行規(guī)范化整理。內(nèi)蒙古旅游資料中涉及很多少數(shù)民族事物,漢語中流傳的表述都是從少數(shù)民族語言中翻譯過來的,往往存在不同的版本和譯法,經(jīng)由這些漢語譯文翻譯的英語譯本,與源語的差距進一步擴大。再加上多數(shù)譯者對少數(shù)民族文化本身理解不深,主要憑借漢語譯文去了解,因此在翻譯成英文的過程中也含混不清,導致英文表述不準確。因此,英漢雙語平行語料庫的建設(shè)很大程度上需要對現(xiàn)有的漢語和英語語料進行校正,這樣才能真正發(fā)揮語料庫的作用。
內(nèi)蒙古旅游資料英漢雙語平行語料庫涵蓋了景點介紹、解說詞、傳統(tǒng)與風俗、歷史人文、宗教等相關(guān)內(nèi)容。語料來源有書籍、宣傳材料、旅游企業(yè)、網(wǎng)絡。部分語料本身為雙語語料,部分語料為英文原著,對應翻譯形成了漢語語料,或漢語資料對應翻譯形成了英文語料。此外,語料中涉及到的少數(shù)民族特色詞匯與特色事物的表達均由專家進行了審校,確保準確。本語料庫的英漢雙語語料全部進行了句級對齊處理,能夠使用雙語檢索工具進行平行檢索。
四、 內(nèi)蒙古旅游資料英漢雙語平行語料庫在高校英語教學中的應用
近年來,高校英語教學改革正在向著實用、專業(yè)的方向發(fā)展。通用英語的教學比例下降,學術(shù)英語教學被提上日程,出現(xiàn)在各高校的培養(yǎng)方案中,與此同時,各專業(yè)個性化的教學內(nèi)容也逐漸在建設(shè)和完善中。將內(nèi)蒙古旅游雙語資料引入大學英語教學,是實現(xiàn)外語教學服務本地經(jīng)濟文化建設(shè)的需要,也是英語教學與社會需求對接的重要途徑。
語料庫的特點是大而全,涵蓋了盡可能多的真實語料。而雙語平行語料庫在建設(shè)的過程中還要兼顧雙語的平行對齊問題,因此在選擇語料的時候更加挑剔。同時,內(nèi)蒙古旅游資料英漢雙語平行語料庫的建設(shè)是為旅游與外宣從業(yè)者提供參考,使他們能夠方便、快捷、準確地撰寫相關(guān)英文解說、介紹、導游等材料,因此,在建設(shè)過程中,對不準確甚至錯誤的中英文語料都進行了矯正勘誤。經(jīng)過這樣嚴格的選擇與校對的語料庫,完全可以跟教材相媲美,甚至在使用中具有更多優(yōu)勢。內(nèi)蒙古旅游資料雙語平行語料庫在高校英語教學中的應用可以從以下幾個方面進行。
1. 語料庫作為旅游與外宣英漢語言資源
無論是旅游專業(yè)、對外傳播專業(yè)還是英語專業(yè),從事旅游與外宣工作都是各專業(yè)培養(yǎng)目標之一。在進行專業(yè)英語教學過程中,涉及內(nèi)蒙古旅游與外宣的內(nèi)容,完全可以通過語料庫檢索的方式,從中提取范例進行教學。
例如,旅游專業(yè)學生在學習呼和浩特導游詞的撰寫時,可以使用Paraconc對語料庫進行關(guān)鍵詞“呼和浩特”的檢索,軟件會自動檢索出含有“呼和浩特”的中英文句對。這些句對可以作為語言資源用于教學。
2. 民族特色詞匯教學
內(nèi)蒙古旅游資源豐富,文化內(nèi)涵深厚,因此具有民族特色的事物、習俗、傳統(tǒng)等相關(guān)表達數(shù)量眾多,這些表達和詞匯在英語中并沒有準確的對應詞,不同譯者也在實踐中使用了不同翻譯方法,導致外國游客理解上的偏差,不利于文化的對外傳播。經(jīng)過勘誤和校對的語料,在民族特色詞匯的翻譯方面采取了統(tǒng)一的標準,并請有關(guān)專家進行了審校。將這些詞匯運用到教學中,能夠更快地統(tǒng)一翻譯標準,使這些詞匯的英文譯本逐漸統(tǒng)一,使民族特色事物在對外宣傳中以統(tǒng)一的英文名稱出現(xiàn),有利于文化對外傳播。
3. 檢索查詢
雙語平行語料庫的重要作用之一就是提供檢索查詢。當學習者在練習和自主學習的過程中遇到翻譯難題,通過平行檢索軟件,能夠很方便地提取到已有語料的對應翻譯。具有5萬句對規(guī)模的內(nèi)蒙古旅游資料英漢雙語平行語料庫基本涵蓋了內(nèi)蒙古境內(nèi)所有旅游景點介紹以及內(nèi)蒙古主體少數(shù)民族蒙古族的歷史、文化與人文知識,能夠基本滿足一般需要。
五、結(jié)語
我國少數(shù)民族眾多,與漢族相比,在國際傳播中基本處于失語狀態(tài)。但是少數(shù)民族的文化內(nèi)涵深厚,少數(shù)民族地區(qū)旅游資源豐富,是中華民族不可分割的一部分,因此在對外宣傳以及發(fā)展旅游產(chǎn)業(yè)的過程中,應該充分重視少數(shù)民族文化的對外傳播,提高少數(shù)民族文化傳播力。內(nèi)蒙古旅游資料英漢雙語平行語料庫的建設(shè),正是基于這樣的目標,為學習者和從業(yè)者提供優(yōu)質(zhì)的學習資源,同時也將會對其他少數(shù)民族地區(qū)具有借鑒意義。
參考文獻:
[1]朱瑜,語料庫在英語寫作教學中的應用,《外語界》2009,3。
[2]郭書彩的語料庫在大學英語詞匯教學中的應用與研究,《教育探索》2009.9
[3]秦洪武、王克非,對應語料庫在翻譯教學中的應用:理論依據(jù)和實施原則,《中國翻譯》2007,5
[4]自建語料庫在翻譯教學中的應用——《紅樓夢》中英文本用于翻譯教學的課堂設(shè)計《外國語言文學》2003,9
[5]施稱,章國英,醫(yī)學英語語料庫在ESP課程改革中的應用,《西北醫(yī)學教育》2015,1
作者簡介:
張莉(1976- )內(nèi)蒙古財經(jīng)大學副教授,研究專長為英漢翻譯。