• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    翻譯方法分析:中國禮儀與習俗

    2017-04-07 07:41:15劉云聰
    大觀 2017年2期

    摘要:本文選自英國漢學家翟理斯(Herbert Allen Giles)的China and the Chinese,講述的是作者在清末對中國社會、中國人以及這個國家風俗習慣的了解以及研究。整本書分為六章,分別從中國漢字,中國的民主程度,古代中國與古希臘的對比和中國傳統(tǒng)習俗等方面著手,分析和研究中國社會的意識形態(tài)。本文選取了第六章Some Chinese Manners and Customs作為翻譯素材,首先節(jié)選部分以小見大,對比和比較成為作者的一大寫作特點,對比的范圍包括官場、宴會、女人的社會地位等,由細微之處來凸顯東西方文化的差異。其次文中作者多次引用孔子、老子的至理名言,這也是本文的另一大亮點。 本文首先介紹翻譯選材的來源及特點,著重分析作者的寫作手法以及創(chuàng)作風格,其次探索翻譯理論以及方法,通過作者的寫作風格的了解以及掌握,可以更好地總結(jié)出論文作者的翻譯技巧以及翻譯理論。

    關鍵詞:翟里斯;China and the Chinese;翻譯理論;翻譯方法

    On Selected Chinese Translation of Some Chinese Manners and Customs

    Liu Yuncong

    Comparative Education, University College London, London, the United Kingdom

    Abstract: This paper is the translation practice of a selection of Some Chinese Customs and Manners, written by Herbert Allen Giles, a British diplomat, professor of Chinese language. The selection tells about how a foreigner thinks about China and Chinese and his personal opinions about the country through his unique perspective and deep understanding. The author of the thesis aimed to improve her translation competence by deeper understanding Herbert Allen Giless unique writing style and translating his masterpiece. The First part of the paper is the analysis of the characteristic of the original text, Some Chinese Customs and Manners, the second part is the translation methods used and comprehension about this translation.

    Keywords:Herbert Allen Giles;Some Chinese and Chinese Manners;translation methods; translation theory

    一、The source of translation and analysis of its characteristics

    (一)The source of the translation

    Some Chinese Manners and Custom is the sixth chapter of China and the Chinese, written by Herbert Allen Giles, which was published in the United States in 1902. The book focuses on the Chinese language, Chinese library and democratic Chinese. Considering the situation at that time, a period filled of conflicts and collision, the selected chapter features huge comparison and contrast between China and western countries in terms of manners and cultures, which is readable and researchable.

    (二)The characteristics of the translation

    Herbert analyses China in all kinds of perspectives, particularly in the sixth chapter, he displays his comprehension about China by using lots of proverbs of Confucius and Laozi.

    The conciseness language style is one of the characteristics, which thoroughly revealed by his description of the actual status of Chinese women and their devotion to families as well as their way of living. All opinions are based on his actual experience. Besides the language style, the approaches he used in the translation are another feature.

    Comparison and contrast can be often seen as ways to show the differences, since lots of examples are taken for the explanation, the discrepancies are likely to be understood.

    二、Discussion about translation methods

    Massive reading of this book and his other masterpiece is required before embarking on translation. As a sinologist, the authors understanding of Chinese traditional culture proves to reach the limitation, thanks to his unique perspective as a foreigner and his experience in China as a diplomat, the description is quite objective and profound, which is admirable.

    One of the obstacles in this translation is the difference in two different cultures. After painstaking study for Chinese traditional backgrounds, Herbert has grasped the language style of Confucius and Laozi, two Chinese saints. Alienation and adaptation have been used many times to make the translation more understandable.

    Although it has been a century since the book has been published in the US, the peculiar style accurate diction will lay a solid foundation for the future researchers, especially when it comes to the translation of Chinese culture and manners.

    The author of the thesis benefits a lot from this meticulous work. On one hand, she has gained a deeper comprehension of different cultures through reading all kinds of materials, on the other hand, she realizes that a foreigner can become a teacher even in terms of something related to China. These have driven her to deepen the study in Chinese traditional works. In the following part, the author of the thesis will focus on the difficulties in translation revealed in this chapter and some translating approaches.

    (一)Verbalization of Nouns

    The verbalization of nouns is commonly seen phenomenon in modern English, where there are many examples of nouns used as verbs. Verbalization has become a trend as English develops, as an important way of word formation; verbalization of nouns enlivens and economizes our linguistic expression,

    【例句1】

    原文:The allotment of these toys is not quite so disparaging as it seems.

    譯文:這樣分配男孩和女孩的玩具并非像它看起來那樣在貶低女孩。

    原文:Here we have the real obstacle to the abolition of this horrible custom, which vast numbers of intelligent Chinese would be only too glad to get rid of, if fashion did not stand in the way.

    譯文:如果不是在新時代,廢除這項可怕的習俗有一定的阻礙,現(xiàn)在大量聰慧的中國人都會很高興的擺脫這一習俗。

    分析:In the first sentence, allotment is an example of verbalization of nouns, which has been translation as distribute or assign. In this second case, abolition is verbalized. One advantage of the word formation is that the translation context is more in line with Chinese reading habits, that is, the frequent usage is one of the characteristics in Chinese language, and lots of verbs are used in both literal and written forms. In English language, there is only one main verb in a sentence. The differences in two languages show that when it comes to English-Chinese translation, numerous verbs should be used to make the passage more fluent.

    (二)The usage of literal translation and liberal translation

    Because there are special characteristics and forms in different languages, and there are homogeneity and differences in the vocabulary, the phrase, the method of habit and expression, we should translate it according to actual circumstances, handle it nimbly at the time of translation. The “l(fā)iteral translation” and “l(fā)iberal translation” are two major forms of translations. They are not exclusion; contrarily, complement each other. We can find that the “l(fā)iteral translation” and “l(fā)iberal translation” are blending as well as milk and water in any successful translation

    【例句1】

    原文:Women of the shopkeeper class often display great aptitude for business, and render invaluable assistance to their husbands. As in France, they usually keep the cash-box.

    譯文:商店的女主人通常表現(xiàn)出巨大的商業(yè)潛能,并對她的丈夫提供寶貴的幫助。就像在法國,她們通常掌管著錢袋子。

    分析:The translation of cash-box belongs to literal translation, indicating the original meaning of the phrase “cash-box”, an object that stores money. By “l(fā)iteral translation” means while translating we should be faithful to the original and keeping the language form of the original at the same time as far as possible. This phrase, whether in Chinese languages or in western languages, both show the similar meaning, so literal translation is suitable.

    【例句2】

    原文:A widow who remains unmarried for thirty years may be recommended to the Throne for some mark of favor, such as an honorary tablet, or an ornamental archway, to be put up near her home.

    譯文:如果一位寡婦30年都沒有再婚,那么她將被舉薦至朝廷,皇上將在她的家附近為她立貞潔牌坊。

    分析:“an honorary tablet” and “an ornamental archway” sound unfamiliar to Chinese, according to the context, the two phrases mean a reward for a widow who remained unmarried for a long time, and in Chinese culture, we do have a name for this reward. That is “zhenjiepaifang”. In order to translate the two phases properly, liberal translation is suitable. Since it requests us to express the general ideas of the original naturally and fluently on the premise of grasping the marrow deeply, not to be formalistic.

    【例句3】

    原文:I was told that the crossing was in order to exhibit to each the “heart,” i.e. the palm, of the hand, in token of loyalty.

    譯文:曾經(jīng)有人告訴我,這樣做是為了向每個接受茶的人展現(xiàn)自己的“誠意”,例如,手掌代表了忠誠。

    分析:The original meaning of “heart” means a human organ, but here it was not what the author was talking about. Actually, the “heart” means loyalty and sincerity. These show that the context is one of the key factors when choosing an appropriate translation method.

    【例句4】

    原文:When two mandarins of equal rank find themselves face to face in their sedan-chairs, those attendants among their retinues who carry the enormous wooden fans rush forward and insert these between the passing chairs, so that their masters may be presumed not to see each other and consequently not be obliged to get out.

    譯文:如果兩位同級別的官員面對面相遇,各自坐在轎中,這時候,那些跟隨左右手持大木扇的隨行人員會迅速站在兩頂即將交錯通過的轎子中間,擋住兩位官員的視線,這樣一來,兩位官員就可以假裝沒有看到對方,結(jié)果就是避免了兩人都從轎中走出的麻煩。

    分析:“sedan-chairs” and “passing chairs” mean the same thing in Chinese, a traditional mode of transportation for officials. The “sedan” and “passing” are the essence, which indicates both the speed of the chairs and the shape of it. “Sedan” is an automobile that has four doors, and “passing” shows that the special chair moving in a slow speed. Since this kind of automobile is rarely seen in China at that time the author of the thesis decides to narrow down the gap by choosing liberal translation.

    【例句5】

    原文:A son is often spoken of playfully as a little dog,—a puppy, in fact; a girl is often spoken of as “a thousand ounces of gold,” a jewel, and so forth.

    譯文:男孩通常被近乎開玩笑地稱為犬子,而女孩則被稱作“千金”,珠寶等等。

    分析:Without the basic knowledge of Chinese culture, “a thousand ounce of gold” only indicates the weight of gold, however, the author knows the actual meaning before using it. This is often used as a nickname for ones beloved daughters, like “honey” or “sweet heart” in the west. Literally translation approach is used in this situation, which makes him closer to Chinese readers. It is noticeable that “a thousand ounce of gold” is not applied to all girls, but only to those from wealthy families. The translation of“puppy” uses two kinds of methods- literal translation and liberal translation. The term is often used as a sigh of modesty for a father introducing his sons, especially in some formal occasions.

    (三)The translation methods of passive sentences

    The passive voice is used quite frequently in English, but in Chinese it is less used, People are often severed as subject for Chinese language, their western language, however, fond of using object as subject. Therefore, in Chinese-English translation, how to translate passive sentences into Chinese, make it simple, objective, accurate, more in line with Chinese custom, is the goal that the author of the thesis should obtain.

    【例句1】

    原文:False queues are to be seen hanging in the streets for sale. They are usually worn by burglars, and come off in your hand when you think you have “caught your man. Prisoners are often led to, and from, imprisoned by their queues, sometimes three or four being tied together in a gang.

    譯文:于是,可以在大街上看到掛起待售的假辮子了。通常竊賊才會戴假辮子,這樣在他被抓住的時候辮子會掉下來。囚犯在被送入或帶出監(jiān)獄時,通常三四個人的辮子會被綁在一起。

    分析:A series of passive words are used in the context, including “are to be seen”, “are worn”, “are led to, and form, imprisoned”, “being tied”. The first choice is to make the verbs active, however, the remaining two verbs continue to be passive. The frequent translation of “are to be seen” is “see”, we should add someone as the subject, in this case, “The Chinese” is a perfect choice. “Worn” is often translated as “chuan” or “dai”, since in peoples daily life, they never use passive voice to describe their outfitting. When the behavioral subject appears in a passive English sentences, it should be noticeable that some words that has the meaning of passivity in Chinese should be used, like “bei”, “ba”, “shou”, “ wei…suo”, which highlight the passive meaning in the original sentences.

    (四)The usage of adaptation and alienation

    Adaptation and alienation are strategies in translation, regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture. Adaptation is the strategy making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text. Alienation is the strategy of retaining information from the source text, and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its meaning. These strategies have been debated for hundreds of years and make a great contribution for translation studies.

    【例句1】

    原文:This, however, is rhetorical rather than practical, somewhat after the style of another well-known Chinese proverb, “If you bow at all, bow low.

    譯文:這只是一種修辭而不是實際,有些另一個著名中國諺語的風格:“既然低了頭,那就多低一點。

    原文:In fact, the Chinese proverb says, “If you escort a man at all, escort him all the way.”

    譯文:事實上,中國諺語常說:“幫人幫到底,送佛送到西”。

    分析:Adaptation is used in the two Chinese proverbs, which is often used when it comes to transcultural translation; the benefit of this is due to peoples preferences of something they are familiar with.

    【參考文獻】

    [1]Herbert Allen Giles. China and the Chinese [M]. Columbia University Press, The Macmillan company agents,1902.

    [2]Zhonghua Fanshi.The Chinese and Their Food [M].Shanghai,1947.

    [3]博厄斯.貝耶爾翻譯文體學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

    [4]丁清梅.中西方文化背景差異下的翻譯研究[M].北京:中國書籍出版社,2014.

    [5]譚載喜.翻譯與跨文化交流:積淀與視角[M].上海:上海外語教育出版社,2013.

    [6]Eugene .A.Nida. 語言與文化: 翻譯中的語境[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

    [7]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

    [8]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

    [9]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2003.

    [10]基特爾·富蘭克.跨文化性與文學翻譯的歷史研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2007.

    [11]孔勇.文化差異與翻譯等值[M].北京:中國原子能出版社,2014.

    [12]邁克爾·克羅寧. 翻譯學譯叢:翻譯的身份[M].蘇州:蘇州大學出版社,2014.

    [13]王守仁.文化視域中的翻譯理論研究[M].北京:人民大學出版社,2013.

    [14]楊柳.20世紀西方翻譯理論在中國的接受史[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

    [15]鄭玉琪.跨文化視角下的翻譯研究與翻譯教學[M].上海:上海外語教育出版社,2014.

    作者簡介:劉云聰(1993-),女,甘肅天水人,英國倫敦大學學院比較教育專業(yè)2015級研究生。研究方向:教育管理,教育政策。

    久久精品国产鲁丝片午夜精品| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 精品一区二区三卡| 亚洲人成77777在线视频| 国产精品国产av在线观看| 亚洲国产看品久久| 午夜福利,免费看| a级片在线免费高清观看视频| 亚洲,欧美精品.| 美女高潮到喷水免费观看| 国产精品一区二区在线观看99| www.自偷自拍.com| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 亚洲五月色婷婷综合| 国产一区二区在线观看av| 久久av网站| 男女午夜视频在线观看| 日韩 亚洲 欧美在线| 日韩中文字幕欧美一区二区 | 亚洲国产精品国产精品| 日本黄色日本黄色录像| 国产 一区精品| 国产亚洲最大av| 精品卡一卡二卡四卡免费| 国产男人的电影天堂91| 卡戴珊不雅视频在线播放| 国产亚洲一区二区精品| 久久久精品免费免费高清| 午夜影院在线不卡| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 91成人精品电影| 欧美日本中文国产一区发布| 久久精品亚洲av国产电影网| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 999精品在线视频| 宅男免费午夜| 超色免费av| √禁漫天堂资源中文www| 人妻人人澡人人爽人人| 欧美精品高潮呻吟av久久| 亚洲经典国产精华液单| 成人国产av品久久久| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 久久久久久人妻| 深夜精品福利| 欧美日韩一级在线毛片| 亚洲成人手机| 丁香六月天网| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 中文字幕色久视频| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 两个人免费观看高清视频| 制服丝袜香蕉在线| 男女国产视频网站| 亚洲五月色婷婷综合| 成人午夜精彩视频在线观看| 亚洲精品,欧美精品| 国产片内射在线| 9热在线视频观看99| 日本欧美视频一区| 国产成人精品久久久久久| 天天操日日干夜夜撸| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 日本爱情动作片www.在线观看| 国产av国产精品国产| av天堂久久9| 一区二区三区精品91| 极品人妻少妇av视频| 成人漫画全彩无遮挡| 高清欧美精品videossex| 国产黄色视频一区二区在线观看| av在线app专区| 亚洲精品美女久久av网站| 欧美最新免费一区二区三区| 久久久久精品人妻al黑| 国产毛片在线视频| 日本av免费视频播放| 夫妻午夜视频| 一二三四在线观看免费中文在| 老女人水多毛片| 成人亚洲欧美一区二区av| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 中文字幕av电影在线播放| 香蕉精品网在线| 久久精品国产亚洲av涩爱| 亚洲人成电影观看| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 国产精品蜜桃在线观看| 香蕉丝袜av| 亚洲成国产人片在线观看| 日韩免费高清中文字幕av| 97在线人人人人妻| 伊人亚洲综合成人网| 国产精品 欧美亚洲| 黄色视频在线播放观看不卡| 国产成人一区二区在线| 波多野结衣一区麻豆| 久久99热这里只频精品6学生| 亚洲精品中文字幕在线视频| 久久女婷五月综合色啪小说| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 老司机影院毛片| 婷婷色综合大香蕉| 久久午夜福利片| 丝瓜视频免费看黄片| 亚洲中文av在线| 香蕉丝袜av| 人成视频在线观看免费观看| 视频区图区小说| 国产精品三级大全| 亚洲五月色婷婷综合| 国产成人一区二区在线| 99热网站在线观看| 欧美精品亚洲一区二区| 欧美人与善性xxx| 国产 一区精品| 一区二区三区四区激情视频| 波多野结衣av一区二区av| 制服丝袜香蕉在线| 人人澡人人妻人| 欧美 日韩 精品 国产| 黄色配什么色好看| 国产精品人妻久久久影院| 欧美国产精品va在线观看不卡| 日韩视频在线欧美| 在线观看免费日韩欧美大片| 热re99久久国产66热| 91成人精品电影| 高清黄色对白视频在线免费看| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 视频区图区小说| 叶爱在线成人免费视频播放| av视频免费观看在线观看| 精品国产乱码久久久久久男人| 母亲3免费完整高清在线观看 | 亚洲激情五月婷婷啪啪| 精品国产乱码久久久久久小说| 欧美日韩视频精品一区| 两性夫妻黄色片| av在线观看视频网站免费| 看非洲黑人一级黄片| 大码成人一级视频| 青青草视频在线视频观看| 亚洲国产最新在线播放| 最近2019中文字幕mv第一页| 999久久久国产精品视频| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 久久精品国产亚洲av涩爱| 久久国产精品大桥未久av| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 国产爽快片一区二区三区| 免费黄色在线免费观看| 精品亚洲成国产av| 国产男女超爽视频在线观看| 亚洲精品视频女| 女人精品久久久久毛片| 人妻人人澡人人爽人人| 久久久a久久爽久久v久久| 99国产综合亚洲精品| 七月丁香在线播放| 国产成人a∨麻豆精品| 中文字幕亚洲精品专区| 波野结衣二区三区在线| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 亚洲国产欧美网| 韩国精品一区二区三区| videosex国产| 91aial.com中文字幕在线观看| 国产精品欧美亚洲77777| 人妻少妇偷人精品九色| 成年动漫av网址| 男女下面插进去视频免费观看| av免费在线看不卡| 一二三四中文在线观看免费高清| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 欧美激情极品国产一区二区三区| 欧美人与性动交α欧美精品济南到 | 91国产中文字幕| 欧美精品av麻豆av| 成年人午夜在线观看视频| 老女人水多毛片| 欧美日韩综合久久久久久| 美女国产视频在线观看| 久久国内精品自在自线图片| 国产免费又黄又爽又色| 最近中文字幕2019免费版| 少妇被粗大猛烈的视频| 中文字幕最新亚洲高清| 亚洲精品成人av观看孕妇| 午夜福利一区二区在线看| av在线观看视频网站免费| 激情五月婷婷亚洲| 日韩一区二区三区影片| 国产精品不卡视频一区二区| 高清黄色对白视频在线免费看| 久久久久视频综合| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 久久国产精品大桥未久av| 久久久久久伊人网av| 毛片一级片免费看久久久久| 国产乱来视频区| 1024香蕉在线观看| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 久久久久视频综合| 国产av国产精品国产| 99热全是精品| 欧美在线黄色| 最近中文字幕2019免费版| 色吧在线观看| 我的亚洲天堂| 亚洲精品日本国产第一区| 久久久精品区二区三区| 欧美97在线视频| 男女下面插进去视频免费观看| 少妇精品久久久久久久| 国产欧美亚洲国产| 免费观看a级毛片全部| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 亚洲国产欧美网| 免费黄色在线免费观看| 久久毛片免费看一区二区三区| 国产成人精品久久久久久| 99久久中文字幕三级久久日本| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 欧美变态另类bdsm刘玥| 永久网站在线| 久久久精品94久久精品| av在线老鸭窝| 只有这里有精品99| 女性被躁到高潮视频| 十八禁网站网址无遮挡| 免费av中文字幕在线| 亚洲图色成人| 香蕉国产在线看| 亚洲四区av| 国产伦理片在线播放av一区| 美女国产视频在线观看| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 这个男人来自地球电影免费观看 | 啦啦啦视频在线资源免费观看| 新久久久久国产一级毛片| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 精品国产国语对白av| 精品国产一区二区三区四区第35| 精品一区二区免费观看| 97精品久久久久久久久久精品| 久久女婷五月综合色啪小说| 国产精品免费大片| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 欧美日韩精品成人综合77777| 9热在线视频观看99| 伦理电影大哥的女人| 女人精品久久久久毛片| 在线 av 中文字幕| 性色av一级| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 欧美人与善性xxx| 大香蕉久久成人网| 日本av手机在线免费观看| 亚洲三区欧美一区| 熟女av电影| 18在线观看网站| av又黄又爽大尺度在线免费看| 国产免费一区二区三区四区乱码| 久久精品国产亚洲av天美| 欧美最新免费一区二区三区| 美女主播在线视频| 亚洲精品av麻豆狂野| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 一区二区日韩欧美中文字幕| 国产免费福利视频在线观看| 精品国产乱码久久久久久小说| 青青草视频在线视频观看| 99热全是精品| 亚洲在久久综合| 免费观看a级毛片全部| 国精品久久久久久国模美| 在线免费观看不下载黄p国产| h视频一区二区三区| 永久网站在线| 人人澡人人妻人| 日韩一区二区三区影片| 亚洲国产精品999| 国产成人精品无人区| 国产黄频视频在线观看| 男男h啪啪无遮挡| 久热久热在线精品观看| 99re6热这里在线精品视频| av福利片在线| 最近手机中文字幕大全| 国产乱人偷精品视频| 久久人妻熟女aⅴ| 伦理电影免费视频| 国产黄色视频一区二区在线观看| 十八禁网站网址无遮挡| 一级片'在线观看视频| 亚洲欧美精品综合一区二区三区 | 国产av精品麻豆| 婷婷色综合大香蕉| 一本大道久久a久久精品| 精品一区二区三卡| 91国产中文字幕| 一级毛片我不卡| 国产不卡av网站在线观看| 精品国产乱码久久久久久小说| 免费日韩欧美在线观看| 国产午夜精品一二区理论片| 日韩中字成人| 国产成人免费无遮挡视频| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 久久人妻熟女aⅴ| 日韩大片免费观看网站| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 亚洲精品美女久久av网站| 777米奇影视久久| 另类精品久久| 久久人妻熟女aⅴ| 91在线精品国自产拍蜜月| 精品一区二区三卡| av福利片在线| 人妻少妇偷人精品九色| 在线精品无人区一区二区三| 一级毛片 在线播放| 精品少妇一区二区三区视频日本电影 | 一级片'在线观看视频| 9热在线视频观看99| 人妻一区二区av| 免费观看a级毛片全部| 91精品伊人久久大香线蕉| 18禁观看日本| 丝袜美腿诱惑在线| 国产精品人妻久久久影院| 人妻系列 视频| 捣出白浆h1v1| 91久久精品国产一区二区三区| 欧美精品高潮呻吟av久久| 亚洲国产av新网站| 亚洲精品一区蜜桃| av免费在线看不卡| 国产成人精品一,二区| 国产精品亚洲av一区麻豆 | 国产免费现黄频在线看| 国产成人a∨麻豆精品| 大香蕉久久网| 久久韩国三级中文字幕| 夫妻性生交免费视频一级片| 一区二区三区乱码不卡18| 国产男女超爽视频在线观看| 美国免费a级毛片| 人体艺术视频欧美日本| 男男h啪啪无遮挡| av有码第一页| 精品卡一卡二卡四卡免费| 色94色欧美一区二区| 在线观看三级黄色| 欧美av亚洲av综合av国产av | 精品卡一卡二卡四卡免费| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 国精品久久久久久国模美| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 青青草视频在线视频观看| 人妻一区二区av| 黑人欧美特级aaaaaa片| 欧美黄色片欧美黄色片| 亚洲精品久久午夜乱码| 女人久久www免费人成看片| 免费观看无遮挡的男女| 国产欧美亚洲国产| 国产免费一区二区三区四区乱码| 国产有黄有色有爽视频| 女性被躁到高潮视频| 国产成人精品久久二区二区91 | 亚洲国产精品成人久久小说| 欧美精品一区二区大全| 秋霞在线观看毛片| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 秋霞在线观看毛片| 国产精品一国产av| 午夜精品国产一区二区电影| 99热国产这里只有精品6| 999久久久国产精品视频| 人人妻人人澡人人看| 国产爽快片一区二区三区| 亚洲欧洲国产日韩| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 日韩中文字幕视频在线看片| 久久狼人影院| 欧美精品av麻豆av| 十八禁网站网址无遮挡| 毛片一级片免费看久久久久| 精品国产乱码久久久久久男人| 国产精品久久久久成人av| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 午夜激情av网站| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 少妇人妻精品综合一区二区| 大香蕉久久成人网| 黄色 视频免费看| 欧美bdsm另类| 国产野战对白在线观看| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 日韩欧美一区视频在线观看| 黑人欧美特级aaaaaa片| 五月开心婷婷网| 久久午夜福利片| 日本免费在线观看一区| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 欧美日韩成人在线一区二区| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 国产成人免费观看mmmm| 精品国产一区二区三区四区第35| 欧美精品av麻豆av| 国产欧美亚洲国产| 人妻人人澡人人爽人人| 亚洲精品aⅴ在线观看| 午夜激情av网站| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 如何舔出高潮| 精品一区二区免费观看| 亚洲三级黄色毛片| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 国产精品二区激情视频| 91精品国产国语对白视频| 国产成人精品在线电影| 亚洲av免费高清在线观看| 边亲边吃奶的免费视频| 国产亚洲一区二区精品| 国产极品粉嫩免费观看在线| 久久久国产欧美日韩av| 欧美国产精品一级二级三级| 国产探花极品一区二区| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 在线看a的网站| 97精品久久久久久久久久精品| 青草久久国产| 老熟女久久久| 一边亲一边摸免费视频| a级片在线免费高清观看视频| 国产成人av激情在线播放| 女性生殖器流出的白浆| 免费日韩欧美在线观看| 国产精品国产三级专区第一集| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 国产97色在线日韩免费| 赤兔流量卡办理| 色视频在线一区二区三区| www.av在线官网国产| av国产久精品久网站免费入址| 久久精品国产亚洲av高清一级| 亚洲欧美一区二区三区国产| 日本色播在线视频| 涩涩av久久男人的天堂| 丰满乱子伦码专区| 国产欧美亚洲国产| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲 | 最近中文字幕高清免费大全6| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 麻豆乱淫一区二区| 国产成人精品久久二区二区91 | 免费黄网站久久成人精品| 99久久中文字幕三级久久日本| 久久婷婷青草| xxxhd国产人妻xxx| 欧美激情高清一区二区三区 | av视频免费观看在线观看| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 国产免费现黄频在线看| 亚洲国产色片| 久久99蜜桃精品久久| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 777米奇影视久久| a级片在线免费高清观看视频| 国产1区2区3区精品| 成年美女黄网站色视频大全免费| 韩国av在线不卡| 久久久久精品久久久久真实原创| 欧美在线黄色| 天美传媒精品一区二区| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 国产乱来视频区| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 午夜影院在线不卡| 青青草视频在线视频观看| 亚洲人成77777在线视频| 欧美日韩av久久| 男人操女人黄网站| 午夜福利视频在线观看免费| 国产片内射在线| 亚洲中文av在线| 五月天丁香电影| 亚洲美女黄色视频免费看| www.自偷自拍.com| 夫妻午夜视频| 成人免费观看视频高清| a 毛片基地| 五月伊人婷婷丁香| 免费少妇av软件| 久久综合国产亚洲精品| 欧美日韩综合久久久久久| 国产成人aa在线观看| 中文字幕人妻熟女乱码| 青春草视频在线免费观看| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 欧美激情高清一区二区三区 | 亚洲,欧美精品.| videossex国产| 男女啪啪激烈高潮av片| www.自偷自拍.com| 欧美另类一区| 亚洲成色77777| 黄色视频在线播放观看不卡| 精品国产乱码久久久久久小说| 国产又爽黄色视频| xxxhd国产人妻xxx| 亚洲av日韩在线播放| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 女人精品久久久久毛片| 国产伦理片在线播放av一区| 国产在视频线精品| 久久99蜜桃精品久久| 国产亚洲精品第一综合不卡| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 国产免费现黄频在线看| 最近的中文字幕免费完整| 亚洲欧洲国产日韩| 国产av一区二区精品久久| 国精品久久久久久国模美| 国产福利在线免费观看视频| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 2018国产大陆天天弄谢| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀 | 热re99久久国产66热| 一级片免费观看大全| 久久人人97超碰香蕉20202| 国产精品免费大片| 久久久久久久久久久免费av| 97精品久久久久久久久久精品| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 午夜免费男女啪啪视频观看| 9191精品国产免费久久| 亚洲一区二区三区欧美精品| 十八禁高潮呻吟视频| 制服人妻中文乱码| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 另类精品久久| 欧美精品国产亚洲| 国产在线免费精品| 午夜激情av网站| 亚洲美女视频黄频| 蜜桃在线观看..| av电影中文网址| 香蕉国产在线看| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 最近中文字幕高清免费大全6| 男女下面插进去视频免费观看| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 丝袜人妻中文字幕| 国产精品蜜桃在线观看| www.精华液| 成人亚洲精品一区在线观看| 免费黄色在线免费观看| 一级毛片 在线播放| 深夜精品福利| 成年人午夜在线观看视频| 又大又黄又爽视频免费| 久久久欧美国产精品| 午夜老司机福利剧场| 91aial.com中文字幕在线观看| 免费少妇av软件| 亚洲 欧美一区二区三区| 欧美精品一区二区大全| 国产在线一区二区三区精| 丰满迷人的少妇在线观看| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 久热久热在线精品观看| 亚洲欧洲日产国产| 免费高清在线观看日韩| 亚洲三区欧美一区| 大码成人一级视频| 成人免费观看视频高清| 国产乱来视频区| 精品午夜福利在线看| 五月开心婷婷网| 一边摸一边做爽爽视频免费| 成人国产av品久久久| 最近最新中文字幕大全免费视频 | 黄网站色视频无遮挡免费观看| 国产极品粉嫩免费观看在线| 18+在线观看网站| 我要看黄色一级片免费的| 欧美日韩一级在线毛片| 免费看不卡的av| 日本欧美国产在线视频| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 1024香蕉在线观看| 热99国产精品久久久久久7| 国产国语露脸激情在线看| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 又黄又粗又硬又大视频| 日本午夜av视频| 两个人免费观看高清视频| 午夜福利影视在线免费观看| 99香蕉大伊视频| 成人午夜精彩视频在线观看| 最近手机中文字幕大全| 婷婷色综合大香蕉| 免费看不卡的av| 国产精品嫩草影院av在线观看| 欧美bdsm另类| 亚洲国产精品999| 国产精品久久久久久精品电影小说| 色婷婷av一区二区三区视频|