(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 天津 300000)
淺析中西方古代翻譯理論的內(nèi)外部研究
孫碩
(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 天津 300000)
中西方古代的翻譯理論根植于本國(guó)的語(yǔ)言特色和政治文化的土壤之中,因而不同國(guó)家具有不同的翻譯理論形成過程。根據(jù)相關(guān)記載和中西方翻譯簡(jiǎn)史,中西方古代的翻譯貢獻(xiàn)者都為翻譯理論體系的形成做出了貢獻(xiàn)。本文從翻譯理論的內(nèi)外部研究出發(fā),探討中西方古代翻譯理論對(duì)整個(gè)翻譯理論研究體系起的積極作用。
中西;古代翻譯理論;內(nèi)外部研究
翻譯理論的內(nèi)部研究即對(duì)翻譯本體的研究,包括研究語(yǔ)言的內(nèi)在特質(zhì),不同時(shí)期翻譯的核心內(nèi)容及鼎盛情況,翻譯的原理,翻譯的方法論,翻譯的風(fēng)格、技巧與藝術(shù)等。
翻譯理論的外部研究即對(duì)翻譯與外界關(guān)系的研究,包括翻譯對(duì)不同時(shí)期政治、經(jīng)濟(jì)、文化和生活的影響,翻譯對(duì)不同學(xué)科的作用,翻譯對(duì)不同時(shí)期科學(xué)技術(shù)的推動(dòng),還包括翻譯隊(duì)伍的建設(shè),翻譯參考書的編寫和翻譯學(xué)院的建立等。
中國(guó)古代翻譯理論研究的核心內(nèi)容主要集中在對(duì)佛經(jīng)和西方哲學(xué)科學(xué)。東漢時(shí)期,佛經(jīng)翻譯屬于初創(chuàng)翻譯時(shí)期,當(dāng)時(shí)并不能對(duì)經(jīng)書有計(jì)劃的翻譯,因而很少有全譯本經(jīng)書。東晉隋代屬于官方翻譯時(shí)期,佛教當(dāng)時(shí)得到了統(tǒng)治者的信奉,出現(xiàn)了官方性集體翻譯的工作,由道安支持佛經(jīng)的翻譯。唐朝屬于佛經(jīng)的全盛翻譯時(shí)期,由僧人玄奘主持的翻譯行為最為著名,且唐朝時(shí)期翻譯較之以前更為系統(tǒng)和成熟。清末時(shí)期,西方哲學(xué)科學(xué)傳入中國(guó),不少翻譯學(xué)者投身于其中,對(duì)當(dāng)時(shí)哲學(xué)的更新發(fā)展和科學(xué)的進(jìn)步革新起到了關(guān)鍵作用。
中國(guó)古代翻譯的方法論集中在“文”與“質(zhì)”的研究中。“文”也就是現(xiàn)在我們所說(shuō)的“意譯”,“質(zhì)”就是“直譯”。中國(guó)古代初期對(duì)佛經(jīng)的翻譯偏向“質(zhì)”。安世高在東漢桓帝建和二年就開始大規(guī)模的參與翻譯經(jīng)書的活動(dòng),但安世高在翻譯過程中采用的多是“質(zhì)”的譯法,《高僧傳》評(píng)論安世高的譯本“義理明晰,文字允正,辯而不華,質(zhì)而不野”,也就說(shuō)安世高的佛經(jīng)翻譯中條理清楚,措辭得當(dāng),偏向直譯,但當(dāng)時(shí)翻譯經(jīng)書已是創(chuàng)舉,并且沒有前人翻譯的經(jīng)書作參考,其文有的部分翻譯欠缺,仍瑕不掩瑜。而支謙在翻譯經(jīng)書時(shí),他主張“文勝于質(zhì)”。支謙深通梵典,又精通漢文,對(duì)那個(gè)時(shí)代義理隱晦的經(jīng)書翻譯很不滿意,他主張“質(zhì)”和“文”的融合,即把直譯和意譯兩種方法靈活運(yùn)用到翻譯中,而不是偏向直譯。直譯派的代表道安提出了“五失本三不易”的原則,在翻譯佛經(jīng)的過程中有五種情況會(huì)使佛經(jīng)失去本來(lái)面目,有三件事情決定了翻譯是件很不容易的事情。雖說(shuō)道安贊成譯者的責(zé)任只是傳事以“盡”而已,但他提出的“五失本”的第一條是經(jīng)文之次序可從漢語(yǔ)語(yǔ)法翻譯,由此可以看出道安的直譯并非死譯,他的直譯比早期直譯要高級(jí)的多。
西方古代翻譯理論研究的核心內(nèi)容主要集中在《圣經(jīng)》。西方古代《圣經(jīng)》的翻譯歷史有兩個(gè)部分:一是紀(jì)元前的《七十子希臘文本》,二是四至五世紀(jì)的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》。西方古代翻譯的方法論同中國(guó)古代基本一致,包括直譯、意譯和折中派。以斐洛·猶達(dá)歐斯為代表的直譯派,他強(qiáng)調(diào)翻譯專門的材料需要專門的知識(shí),在次序和措辭方面所采用的方法就是直譯、死譯,做到字字對(duì)譯。但在當(dāng)時(shí),斐洛的翻譯方法得到了多數(shù)人的支持,他們認(rèn)為斐洛受到了上帝的感召,但不得不承認(rèn)的是,斐洛翻譯的圣經(jīng)質(zhì)量并不是很高。以馬庫(kù)爾斯·圖留斯·西塞羅為代表的意譯派,他主張對(duì)翻譯內(nèi)容應(yīng)符合自己的表達(dá)習(xí)慣,沒有必要在翻譯時(shí)字當(dāng)句對(duì),而是保留總的語(yǔ)言風(fēng)格和力量,不對(duì)文章進(jìn)行直譯或死譯。以哲羅姆為代表的折中派,他主張對(duì)直譯和意譯兩種方法進(jìn)行融合,以靈活的方式翻譯圣經(jīng),而不是偏向其中任何一種極端的翻譯方法,由此看見,哲羅姆較之前兩位翻譯家翻譯的作品更加嚴(yán)謹(jǐn),質(zhì)量也相對(duì)較高。
西方古代翻譯理論的要求區(qū)別于中國(guó)的是,從事《圣經(jīng)》翻譯需要得到上帝的感召,只有那些可以與上帝對(duì)話的宗教徒才有資格對(duì)《圣經(jīng)》進(jìn)行翻譯。如果只通曉語(yǔ)言而不通上帝,則不允許從事《圣經(jīng)》的翻譯。中國(guó)古代翻譯佛經(jīng)則沒有如此苛刻的要求,也不必得到神靈的感召。
中國(guó)清朝前期佛經(jīng)的翻譯為官方統(tǒng)治者提供了統(tǒng)治的依據(jù),也對(duì)協(xié)調(diào)人和自然、人和社會(huì)的關(guān)系起到了積極的作用。其中佛經(jīng)中宣揚(yáng)的“普度眾生”、“兩世吉慶”給予人民以心靈的慰藉和情感的支持。佛經(jīng)所提倡的超然安定的態(tài)度,對(duì)社會(huì)起到了一定的穩(wěn)定作用,也為人民提供了一方安靜純潔的心靈凈土。
清朝初期,以徐光啟為代表的眾多譯者主要翻譯的譯著是西方科技類和哲學(xué)類的著作,他們翻譯的范圍從佛經(jīng)領(lǐng)域擴(kuò)展到科學(xué)哲學(xué),無(wú)疑促進(jìn)了當(dāng)時(shí)科學(xué)哲學(xué)的發(fā)展,為那些對(duì)科學(xué)哲學(xué)感興趣的學(xué)子提供了有形的支持和幫助。
西方古代翻譯者對(duì)《圣經(jīng)》的翻譯成為西方翻譯的主流,為以后教會(huì)繼續(xù)組織力量翻譯宗教文獻(xiàn)提供了范本。古代《圣經(jīng)》的翻譯對(duì)中世紀(jì)以后《圣經(jīng)》成為西方文明的支柱奠定了重要的基礎(chǔ),也對(duì)以后的民族語(yǔ)產(chǎn)生不言而喻的影響。西方文學(xué)從《圣經(jīng)》中汲取了豐富的養(yǎng)分,西方各國(guó)文學(xué)家根據(jù)《圣經(jīng)》創(chuàng)作了許多不朽的著作。同時(shí),正因?yàn)橐怨糯g者對(duì)《圣經(jīng)》進(jìn)行全面的翻譯為基礎(chǔ),西方繪畫雕塑也深受《圣經(jīng)》的影響,中世紀(jì)以來(lái),很多教堂里的繪畫雕塑皆以介紹耶穌的生平的描述為主要風(fēng)格。
中西方翻譯理論研究可謂璀璨輝煌,中西方古代翻譯理論研究只是翻譯歷史中的滄海一粟,但對(duì)整個(gè)翻譯理論研究體系起著不可或缺的作用。與此同時(shí),中西方古代翻譯理論的內(nèi)部研究和外部研究將研究對(duì)象一分為二,較全面的概述了中西方古代翻譯理論留下的歷史痕跡。
[1]馬祖毅.中國(guó)翻譯史(上卷) 湖北教育出版社,1999.
[2]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿 上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[3]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版) 商務(wù)印書館,2006.
孫碩,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué),在讀研究生,專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐。