王亞菲
(云南師范大學(xué) 云南 昆明 650000)
?
對(duì)Treasure Island的節(jié)選Chapter 13的譯文分析
王亞菲
(云南師范大學(xué) 云南 昆明 650000)
本文主要對(duì)Treasure Island的節(jié)選Chapter 13的譯文進(jìn)行分析對(duì)比,從節(jié)奏美、修辭美、形象美三個(gè)角度進(jìn)行具體介紹,并介紹了我自己的譯文中的翻譯特點(diǎn),將幾個(gè)譯本中的優(yōu)劣處進(jìn)行詳細(xì)對(duì)比。本文提倡在進(jìn)行英譯漢時(shí),要充分了解源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在翻譯過(guò)程中盡可能完整保存源語(yǔ)言的語(yǔ)言特點(diǎn),用合適的目標(biāo)語(yǔ)來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)言的風(fēng)格,以此來(lái)達(dá)到完美翻譯的境界。
譯文對(duì)比;源語(yǔ)言;目標(biāo)語(yǔ);語(yǔ)言特點(diǎn)
(一)節(jié)奏美
文章用詞比較簡(jiǎn)單,通俗易懂,被動(dòng)態(tài)表達(dá)比較多,更能使讀者身臨其境。有一些地方也運(yùn)用到了排比的手法,比如文章第一段中“This even tint …….some singly,some in clumps,but the general colouring was uniform and sad.”其中,“some singly,some in clumps”,還有“uniform and sad”,uniform 這個(gè)詞本身的含義多是制服,sad是傷心,在這里表示的含義是“單一的,顏色暗淡的”。
(二)修辭美
文章多用擬人、比喻,擬聲詞等修辭手法來(lái)烘托天氣和緊張嚴(yán)酷的工作氛圍,文中也多次形容山脈的走勢(shì)和水流的形態(tài),在形容這些靜態(tài)的沒(méi)有生命力的東西的時(shí)候能夠用擬人的修辭以及擬聲詞來(lái)描述它們的一些狀態(tài)。比如:“the Spy glass,which was by ……running up sheer from almost every side,…cut off…,” “the Hispaniola was rolling …,the booms were tearing at the blocks,”這些部分都用到了擬人的表現(xiàn)手法;再例如:“the whole ship creaking,groaning,and jumping like a manufactory,”在這句話中同時(shí)用到了比喻和擬聲詞兩種手法,把整個(gè)吱嘎作響的船比作了作坊,其中的“creaking,groaning,jumping”本身的含義是“發(fā)出嘎吱嘎吱聲、發(fā)出呻吟聲(受重壓而)吱嘎作響、跳躍”,而后兩個(gè)詞一般是用來(lái)形容人的一些形態(tài),在這里用來(lái)形容船也是有擬人的修辭在里面的。
(三)形象美
文中對(duì)水手在艱苦環(huán)境中遇到艱險(xiǎn)時(shí)候作業(yè)的情況進(jìn)行具體的描述,也不乏用到了形容詞和擬聲詞,比如:“for though I was a good enough sailor when there was way on,this standing still and being rolled about like a bottle was a thing I never learned to stand without a qualm or so,above all in the morning,on an empty stomach.”這段話的含義是“因?yàn)楫?dāng)船在路上的時(shí)候,我雖是個(gè)好極了的水手,但是我這樣老師如此的立著,又是像瓶子一樣的被蕩來(lái)蕩去,立著不嘔吐真是一樁難忍的事情了,并且?guī)状挝艺嬉鲁鰜?lái)了。尤其是在早上,肚子餓著的時(shí)候”,這段話就以主人公為第一人稱來(lái)描述,更能使讀者身臨其境,深切體會(huì)到當(dāng)時(shí)環(huán)境的惡劣。
我手頭所有的三個(gè)譯本,包括奚識(shí)之、欣若,榮如德的譯本,其中我最喜歡的是榮如德的譯本,接下來(lái)我會(huì)簡(jiǎn)要分析各個(gè)譯本的風(fēng)格特點(diǎn),并簡(jiǎn)要說(shuō)明我喜歡榮譯本的原因。
對(duì)于船、島、人名的翻譯都更為貼切,用的都是極為簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)并和英語(yǔ)的發(fā)音最為相似,比如“伊斯班裊拉號(hào)”、“骷髏島”、“西爾弗”,其它兩個(gè)人的譯本分別是“希世攀內(nèi)阿拉、骸骨島、雪而浮”“希斯潘組拉號(hào)、骷髏島、西爾維”,對(duì)比來(lái)看的話,榮的選詞更為貼切,也很容易被理解和記憶;對(duì)feet的翻譯,前兩個(gè)人都采用“半哩路”這樣的說(shuō)法,榮則采用“半英里”,更符合外國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣;有一些專業(yè)名詞的說(shuō)法也更符合邏輯,比如“帆的下桁,后牽索,劃子,房艙”。
因此可以看出,榮的譯本更加貼切,選詞也更為精準(zhǔn),不管是對(duì)人還是對(duì)物都事先有過(guò)一番推敲,然后確定某個(gè)人或者某個(gè)物的形象特點(diǎn),再用中國(guó)人比較常用的表達(dá)手法,融合了歸化和異化的翻譯方法,使譯文既不缺失作者的表達(dá)習(xí)慣,也能夠符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的要求。
其實(shí),我本身的基礎(chǔ)不好,這也就在翻譯的時(shí)候很明顯的體現(xiàn)出來(lái):
體現(xiàn)一,選詞
因?yàn)樵~匯量有限,所以在翻譯時(shí)自己的腦容量就算再快速的翻轉(zhuǎn)也只不過(guò)是那僅有的已知的詞匯,所以做好翻譯的首要一步就是擴(kuò)充自己的知識(shí)儲(chǔ)備,如果腦袋里面沒(méi)有實(shí)實(shí)在在的東西,就算再努力再機(jī)敏也無(wú)濟(jì)于事。
體現(xiàn)二,句式
中英文句式大多是相反的,英語(yǔ)句式大多采用定語(yǔ)后置,最簡(jiǎn)單的比如“something new”,譯成中文就是“一些新的東西”也就是說(shuō)形容詞在修飾不定代詞時(shí)要后置,諸如此類的有很多,再比如“nothing suroius,something wrong”。還有一些句式是大家經(jīng)常遇到的,比如“it”作形式主語(yǔ)或者形式賓語(yǔ),例如“It is important for our students to study hard.”譯成中文就是“對(duì)我們學(xué)生來(lái)講,學(xué)習(xí)努力是很重要的”,“it”就需要省略不譯,但是在教師授課時(shí)一般會(huì)口述為“它是很重要的,什么是很重要的呢?學(xué)習(xí)努力對(duì)我們學(xué)生來(lái)講是很重要的?!敝赃@樣,是為了學(xué)生可以便于理解記憶,“it”做形式賓語(yǔ),例如“I find it difficult to learn English well.”那么譯者在遇到這樣的句式時(shí)則應(yīng)該轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)的受眾思維,這樣才可以譯出被大眾所接受的優(yōu)秀譯文。
體現(xiàn)三,語(yǔ)言組織
其實(shí)翻譯不僅是選擇詞匯并且用對(duì)句式,最重要的還是要有很好的語(yǔ)言組織能力,譯者要能夠根據(jù)源語(yǔ)言的環(huán)境來(lái)提高自己的翻譯精準(zhǔn)度,尤其是對(duì)待專有名詞和術(shù)語(yǔ),要切實(shí)去查找前人的翻譯策略和語(yǔ)料庫(kù)。當(dāng)然在現(xiàn)今社會(huì)下,我們還需要根據(jù)客戶的要求和目標(biāo)翻譯的用途來(lái)做翻譯,并不是說(shuō)不忠實(shí)于原文,而是能夠在此基礎(chǔ)上更滿足翻譯需要,因?yàn)橹杂蟹g,是因?yàn)橛惺袌?chǎng),比如文學(xué)翻譯,用詞就要更切近原文風(fēng)格,如果有俚語(yǔ)或者表現(xiàn)說(shuō)話者身份的詞語(yǔ)則應(yīng)該鮮明的表現(xiàn)出來(lái);如果是法律或者新聞?lì)惙g,就需要選擇嚴(yán)肅正式的表達(dá)方式,并且在陳述時(shí)不能擅自加入自己的觀點(diǎn),而應(yīng)該堅(jiān)決秉承原文表達(dá)的含義用目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)出來(lái),這類翻譯尤其要注意最終解釋和實(shí)效性,以免因翻譯的不當(dāng)給當(dāng)事人帶來(lái)不必要的糾紛。想要做好翻譯也不是說(shuō)說(shuō)那么簡(jiǎn)單,不能空有抱負(fù)而不付諸行動(dòng),正如溫總理說(shuō)的那樣“應(yīng)該將仰望星空與腳踏實(shí)地相結(jié)合”,努力提高自己的專業(yè)水平,積累知識(shí)儲(chǔ)備量,逐漸沉淀自己,譯路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索,經(jīng)過(guò)時(shí)間的打磨,總會(huì)涅槃重生,就像有句話說(shuō)“Time will tell.”。
[1]Robert Louis Stevenson.Treasure Island.Bantam Classic.1982.
[2]何其莘.高級(jí)文學(xué)翻譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2009.
王亞菲(1992-),女,漢族,河南焦作人,學(xué)士,畢業(yè)于信陽(yáng)師范學(xué)院華銳學(xué)院,現(xiàn)就讀于云南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,翻譯碩士筆譯在讀,研究方向:文學(xué)翻譯研究。