任月
摘要:隨著全球化的發(fā)展,跨文化交際顯得越來越重要。但由于缺少相關(guān)理論知識和跨文化交際意識,語用失誤在跨文化交際中也頻繁出現(xiàn)。本文將通過對語用失誤原因的分析,對如何減少語用失誤提出建議。希望本文能幫助語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中樹立相關(guān)意識,從而減少語用失誤。
關(guān)鍵詞:跨文化交際 語言失誤 文化差異
中圖分類號:H030 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2016)15-0072-02
1983年,托馬斯(Jerry Thomas)在《跨文化語用失誤》(Cross-Cultural Pragmatic Failure)一書中首次提到“語用失誤”(Pragmatic failure)一詞,他將“語用失誤”定義為不同文化背景的人們在跨文化交際中發(fā)生誤解、障礙或沖突,影響交際效果的現(xiàn)象。
不同的文化、觀念、生活習(xí)慣、文化習(xí)慣、思維方式使得跨文化交際中的語用失誤頻繁出現(xiàn)。對語用失誤的研究對于跨文化交際和對外漢語教學(xué)都有現(xiàn)實(shí)作用。首先,它幫助不同文化背景的人更好地了解其他民族文化,最大限度地避免由于文化差異引起的語用失誤。其次,它對對外漢語教學(xué)有現(xiàn)實(shí)意義,因?yàn)閷ν鉂h語教學(xué)不僅包括語言教學(xué),而且還包括文化教學(xué)。
本文旨在找出跨文化交際中出現(xiàn)語用失誤的原因,并尋求避免語用失誤的方法。
一、跨文化交際中有關(guān)語用失誤的案例分析
(一)語言語用失誤
語用失誤可以分為語言語用失誤和社會語用失誤兩類。托馬斯指出,當(dāng)聽話者由于母語負(fù)遷移或?qū)Φ诙Z言的規(guī)則掌握不全,不能理解說話者的意思,這時就可能出現(xiàn)語言語用失誤。
1. 語言結(jié)構(gòu)
在溝通交際中,熟練使用語音、語法和詞匯是完成溝通的基礎(chǔ)。但有時僅僅掌握這些基礎(chǔ)知識并不能保證溝通的順暢。在具體使用語言的過程中,人們會使用一系列規(guī)則。這些規(guī)則包括如何稱呼對方,如何打招呼,如何提出請求,如何接受或拒絕別人的要求,如何告別等等。
對稱謂來說,每個文化都有其自身的系統(tǒng)和用法。作為語言中一個特殊的部分,稱謂同文化緊密聯(lián)系在一起。在中西方文化中,稱謂文化也有不同。在西方,稱呼的基本形式是“稱謂+姓”,例如“Mr.Brown Miss Green”,而在中國文化中,基本格式是“姓+稱謂”,例如“王先生、李小姐、大衛(wèi)先生”。在跨文化交際中,“先生王,小姐李”都是文化負(fù)遷移的典型例子。
同掌握語言規(guī)則相比,對于語言學(xué)習(xí)者來說,掌握語用規(guī)則更加困難。原因有以下幾點(diǎn):首先,語言規(guī)則大多寫入了課本,人們有規(guī)則可循。其次,人們運(yùn)用語言規(guī)則時一般是有意識的,但語用規(guī)則的使用卻是無意識的。
對于一些漢語句子,雖然他們的英文是相同的,但其中的內(nèi)涵和用法卻存在差異。
例如“給/為/替” :
我給他寫了一封信。
我為他寫了一封信。
我替他寫了一封信。
三者都可譯為“I write a letter for him”。同樣三個詞但內(nèi)涵義卻有很大的區(qū)別。
2.言外之意
在言語交際行為中,文化觀念和傳統(tǒng)的差異影響巨大。在跨文化交際中,學(xué)習(xí)者往往使用母語文化觀念,造成了交際中的困窘、不適。
例如,在中國,當(dāng)熟人見面打招呼時,一般會說“吃了嗎?”“你要去哪?” “你要去干什么?”但是如果你要問一個外國人:“你吃了嗎?”他會認(rèn)為,你是在邀請他一起吃飯。對中國人來說,見面時會說:“要去哪呀?”僅僅是在打招呼,但在西方人看來,這卻是對他們隱私的侵犯。
在如何表達(dá)邀請這一方面,語用失誤也依然存在。如果外國朋友說“我們一定得聚聚”,在中國人眼中是一個很正式的邀請,但在西方人眼中,這只是一種禮貌用語。對西方人來說,他們對邀請一般都會包含具體的時間,例如“下星期六晚上過來吃晚飯”。一些詞句或許像是邀請,但如果沒有具體的時間和地點(diǎn),在西方人看來,這只是在表達(dá)禮貌。
(二)社會語用失誤
托馬斯指出,社會語用失誤是因?yàn)榉悄刚Z者缺乏對該語言文化的認(rèn)識而不能選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言格式。社會語用失誤也常常和不同社會習(xí)俗、準(zhǔn)則聯(lián)系在一起。
1. 詞語的內(nèi)涵義
當(dāng)談到某些具體單詞時,不同的語言有不同的內(nèi)涵意義。當(dāng)談到“狗”時,漢語往往是一些包含負(fù)面意義的詞。例如 “癩皮狗”“走狗”“狗雜種”“豬狗不如”“狗仗人勢”。但談到“狗”時,英國人認(rèn)為是人類最好的朋友,他們常將“狗”同一些正面意義的詞聯(lián)系在一起,例如You lucky dog(你這家伙真幸運(yùn)),Every dog has its day(凡人皆有得意日),He worked like a dog(他工作很賣力),You cant teach an old dog new tricks(人年紀(jì)大了學(xué)新東西不容易)。
有時,詞義同傳統(tǒng)文化緊密聯(lián)系在一起。例如“貓頭鷹”一詞,在中國,常將“貓頭鷹”同迷信聯(lián)系在一起。因?yàn)樨堫^鷹在夜間活動,叫聲悲涼,所以人們常將貓頭鷹的叫聲與叫喪聯(lián)系在一起。但在西方,貓頭鷹是智慧的象征,如果說某人像貓頭鷹一樣,就是說他非常聰明,并沒有半點(diǎn)負(fù)面意義。
總之,語言和文化不是孤立的,而是相互聯(lián)系的。語言是文化的重要載體,文化對語言有限制作用。
2.價值觀
價值觀在跨文化交際中處于核心地位。在一些情景中,例如問候、夸贊、感謝、道歉等,不同的價值觀體現(xiàn)了不同的文化傳統(tǒng)。
例如,你如果對一個英美人說一些你認(rèn)為是表達(dá)關(guān)心的話,例如“你應(yīng)該去看醫(yī)生?!?“多喝水?!?“你喝藥了嗎?” “中藥很好,你想嘗試一下嗎?” “你應(yīng)該多穿點(diǎn)衣服?!钡芏鄷r候英美人會覺得很反感。這些問題體現(xiàn)了溝通模式中的語用失誤。這是因?yàn)橛⒚廊顺缟歇?dú)立性、個體性,不想被別人認(rèn)為是弱者。
在中國悠久的歷史進(jìn)程中產(chǎn)生了中華傳統(tǒng)美德,同時也塑造了中國人謙虛、謹(jǐn)慎的品格。中國人幾乎沒有隱私,一切都是公開的,沒有什么是禁忌。但西方人重視隱私,如果被問一些涉及隱私的問題,西方人會很反感。
在這些情況下,在跨文化交際中,交際雙方必須學(xué)習(xí)一些國家的禮儀和習(xí)俗,表示自己對對方文化的尊重以及理解。
二、跨文化交際中產(chǎn)生語用失誤的原因
(一)觀念和價值觀
價值體系是人們思想和行動的核心,在跨文化交際中處于重要地位。每個人都用自己的文化觀念、價值觀指導(dǎo)自己的行為。文化決定了一個民族的價值觀,而價值觀又通過言行體現(xiàn)出來。價值觀呈現(xiàn)變化性和多樣性,每個民族都在長期的歷史發(fā)展過程中形成了其獨(dú)特的文化價值觀。
中國和歐美存在完全不同的價值體系。中國人重視傳統(tǒng),歐美人重視創(chuàng)新;中國人重視謙遜,將集體主義作為自己行為的導(dǎo)向,而歐美人則崇尚個人英雄主義,強(qiáng)調(diào)個人權(quán)利以及自身發(fā)展。
對時間的觀念也反映了不同的價值觀。時間是無形的,但它無時無刻不在影響我們的生活。如何使用、看待時間也是價值觀的一種體現(xiàn)。在歐美國家,人們認(rèn)為時間就是金錢。他們一旦決定要做一件事,馬上就會去做。而中國人則在行動前花費(fèi)很多的時間來觀察和考慮,前后觀望。
不同的民族文化造成了不同語言間的文化負(fù)遷移。同一文化背景下生活的人自然習(xí)得并掌握了相同的語言規(guī)則及文化規(guī)范。在與身在不同文化背景下的人溝通時,人們通常認(rèn)為他們和我們使用相同的語言習(xí)慣及規(guī)則,通常以同母語者談話的方式同二語習(xí)得者交談,在這種情況下,語用失誤就很容易出現(xiàn)。
(二)思維模式
思維模式在跨文化交際中也扮演著重要的角色。思維模式同文化密切相關(guān),也傳承文化的內(nèi)容。在不同文化中生活的人通常有不同的思維模式,所以思維模式的差異也是造成語用失誤的一個重要原因。
一般來說,中國人傾向于通過象征或隱喻將事物展現(xiàn)出來,通常我們希望強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容都比語言的字面意思更廣泛。而歐美人的思維方式強(qiáng)調(diào)邏輯性,他們用理性的方式處理問題,注重推理和分析。
(三)道德標(biāo)準(zhǔn)
“道德標(biāo)準(zhǔn)”主要是指什么話能說,什么話不能說;什么問題可以問,什么問題不能問。道德標(biāo)準(zhǔn)是文化發(fā)展的必然結(jié)果。在我們的生活中,什么行為是合適的,什么行為是不合適的,道德標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)給出了答案。道德準(zhǔn)則深刻影響著我們的生活和文化。忽視道德標(biāo)準(zhǔn)的差異會給跨文化交際帶來負(fù)面影響。
中國的道德標(biāo)準(zhǔn)主要受儒家傳統(tǒng)思想的影響。儒家思想在中國歷史、文化發(fā)展中有深遠(yuǎn)影響。儒家思想的核心是“禮”,此外,它所建立的森嚴(yán)的等級體系,也深刻影響著中國人生活的方方面面。
例如,當(dāng)自己被人贊揚(yáng)時,中國人常常降低自己的身份來表示謙遜。但在歐美人眼中,這種行為是自卑、虛偽的表現(xiàn)。
尊老愛幼是中國民族的傳統(tǒng)美德。在中國,年老者很樂意接受別人的幫助,但在歐美人看來,這很難接受,因?yàn)檫@與他們所崇尚獨(dú)立自主相矛盾。
三、有效預(yù)防跨文化交際中語用失誤的措施
意識到語言和文化之間存在差異在語言學(xué)習(xí)中尤為重要。必須讓學(xué)習(xí)者意識到:學(xué)習(xí)語言就是在學(xué)習(xí)文化,文化是語言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)。學(xué)習(xí)者應(yīng)該進(jìn)行廣泛閱讀,積累相關(guān)知識,并在日常生活中努力實(shí)踐,不斷提高自己的跨文化交際能力。
對于語言教學(xué)來說,教師不僅要教授語句的用法,還有講授語句的內(nèi)涵意義。
例如:
為什么不坐火車呢?(表示建議)
能把書遞給我嗎?(表示請求)
你為什么不做作業(yè)呢?(表示責(zé)備)
四、結(jié)語
產(chǎn)生語用失誤的最根本的原因是缺乏對外國文化的了解,特別是對文化差異性的了解。語言學(xué)習(xí)的內(nèi)容不僅包括語言能力,還包括相應(yīng)的文化能力。
跨文化交際的過程十分復(fù)雜,同時也可能存在巨大的問題。在全球化日益發(fā)展的今天,跨文化交際越來越頻繁,所以如何減少跨文化交際中的問題也顯得尤為重要。在跨文化交際中,僅掌握語法是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。為了進(jìn)行有效的跨文化交際,相關(guān)的理論知識與文化教學(xué)也必不可少。
參考文獻(xiàn):
[1]Grice, H.P. Presupposition and Conversational Implicature, Cole, P. (ed.) Radical Pragmatics [M] New York: Academic Press,1981: 113-116.
[2]Thomas,J. “Cross-Cultural Pragmatic Failure”[J].Applied Linguistics,4(2):91-112.
[3]戴偉棟,張紅玲.外語交際中的文化遷移及外語教改的啟示[J].外語界,2000(2).
[4]何自然,閻莊.中國學(xué)生在英語交際中的語用失誤——漢英語用差異調(diào)查[J].外語教學(xué)與研究,1986(3).
責(zé)任編輯:孫 瑤