• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺論“翻譯即解釋”在普遍詮釋學(xué)時(shí)期的含義

    2017-04-05 03:12:26楊宇威
    現(xiàn)代語(yǔ)文 2016年12期
    關(guān)鍵詞:詮釋解釋理解

    摘 要:無論是在古典詮釋學(xué)時(shí)期,還是在普遍詮釋學(xué)時(shí)期,詮釋學(xué)始終是一門意義指向的學(xué)科。同時(shí),翻譯也是一種旨在追求意義和探尋文本信息的活動(dòng)。“翻譯即解釋”在西方已有超過400年的歷史,許多哲學(xué)家在談?wù)撛忈寣W(xué)時(shí),把翻譯與詮釋、譯者與解釋者并列起來進(jìn)行討論。本文從普遍詮釋學(xué)的視角出發(fā),以施萊爾馬赫與狄爾泰的觀點(diǎn)為例,論述“翻譯即解釋”在這一時(shí)期的含義。

    關(guān)鍵詞:詮釋 理解 解釋 翻譯

    一、“翻譯即解釋”的由來

    詮釋學(xué),英文為Hermeneutics,德語(yǔ)為Hermeneutik,希臘文為Hermeneutike。對(duì)Hermeneutics的譯名學(xué)界尚未形成統(tǒng)一意見,哲學(xué)界將其譯成詮釋學(xué)、解釋學(xué)、釋義學(xué)等,文學(xué)界多是將其稱為闡釋學(xué)。

    最早出現(xiàn)的詮釋學(xué)是神學(xué)詮釋學(xué)和法學(xué)詮釋學(xué),經(jīng)歷德國(guó)的宗教改革后,詮釋學(xué)研究的范圍開始面向一般的世俗文本,語(yǔ)文學(xué)詮釋學(xué)由此開始,詮釋學(xué)作為一種理解與解釋的技藝為人們熟知。19世紀(jì),經(jīng)過施萊爾馬赫的改造,詮釋學(xué)以理論的形式確立下來,成為理解與解釋文本的方法論。后又經(jīng)過狄爾泰、海德格爾和伽達(dá)默爾等人的不斷努力,詮釋學(xué)上升到了實(shí)踐哲學(xué)的層面,從方法論上升到了本體論。

    無論哪一種詮釋學(xué),都是一種意義指向的理論。同樣,翻譯也是對(duì)意義的追尋,對(duì)文本信息的獲取。16世紀(jì)牛津大學(xué)神學(xué)教授L.漢弗雷(L.Humphery),在其著作《詮釋方法》一書中,把希臘文Hermeneutik解釋為“翻譯”,這是“翻譯即解釋”這一命題的首次提出。17世紀(jì),法國(guó)學(xué)者休特(P.D.Huet)《論解釋卷二》中,進(jìn)一步論述了“翻譯即解釋”這一命題,他不僅肯定了漢弗雷的觀點(diǎn),而且將翻譯與詮釋、譯者與解釋者并列起來進(jìn)行討論。休特認(rèn)為:“翻譯者(解釋者)在進(jìn)行翻譯——詮釋時(shí),既不能對(duì)作者在作品中所體現(xiàn)出來的個(gè)性特征所減損,也不可增補(bǔ),應(yīng)該完全忠實(shí)地描繪出作者的性格。”[1](P43)

    美國(guó)學(xué)者帕爾默也認(rèn)為翻譯是詮釋學(xué)的應(yīng)有之義:“翻譯是‘產(chǎn)生理解的基本詮釋過程的一種特殊形式。在這種形式下,人們將異質(zhì)的、陌生的或難以理解的東西攜入自己語(yǔ)言的媒介中……翻譯行為并非一種尋找同義詞的單純機(jī)械性的事情?!盵2](P43)

    二、“翻譯即解釋”在施萊爾馬赫詮釋學(xué)中的表現(xiàn)

    施萊爾馬赫認(rèn)為,正確的理解不是直接的,而是必須通過解釋,理解與解釋是同一的,解釋是理解的表現(xiàn)形式,理解與解釋的目的是重構(gòu)作者的意圖。在特殊詮釋學(xué)時(shí)期,學(xué)者們認(rèn)為,直接理解是正常情況,誤解是偶爾的異常情況,所以解釋相對(duì)于理解是輔助性。施萊爾馬赫則為,詮釋學(xué)的出發(fā)點(diǎn)是誤解,而這種誤解是普遍的,不是個(gè)別的,解釋是為了避免那種由于無視規(guī)則的理解嘗試而產(chǎn)生的誤解,所以解釋是理解的必要手段。

    施萊爾馬赫在長(zhǎng)期注釋《圣經(jīng)》的實(shí)踐中,發(fā)現(xiàn)了教義的解釋與語(yǔ)義的解釋之間的矛盾:《圣經(jīng)》在不同時(shí)代由不同作者寫成,如果僅從語(yǔ)義出發(fā),這些不同時(shí)代的語(yǔ)言所撰寫成的文本之間就會(huì)有很多語(yǔ)義上的矛盾之處,從而難以形成一個(gè)整體的觀念,現(xiàn)有的基督教共同信仰就會(huì)被破壞;如果僅從教義出發(fā),雖然基督教信仰得以保全,但卻與語(yǔ)義解釋相抵觸,《圣經(jīng)》文本顯得不可信。所以,施萊爾馬赫通過區(qū)別理解過程與理解對(duì)象來區(qū)別對(duì)作者個(gè)人意圖的理解與對(duì)作品真理內(nèi)容的理解。他認(rèn)為理解對(duì)象獨(dú)立于理解者,人們應(yīng)當(dāng)把理解對(duì)象置于他們賴以形成的那個(gè)歷史語(yǔ)境中,使之與現(xiàn)在的理解過程相分離,我們需要理解的不是作品的真理內(nèi)容,而是作者個(gè)人這一個(gè)別生命。

    然而,關(guān)于《圣經(jīng)》版本的特殊性以及語(yǔ)義與教義的矛盾,并不是施萊爾馬赫的首創(chuàng),普遍詮釋學(xué)的基本特征早在斯賓諾莎的《圣經(jīng)》詮釋理論中就初見端倪。斯賓諾莎認(rèn)為詮釋《圣經(jīng)》的方法就是:“要把《圣經(jīng)》仔細(xì)研究一番,然后根據(jù)其中根本的原理以推出適當(dāng)?shù)慕Y(jié)論來,作為作者的原意。”[3](P108)也就是前面提到的,詮釋《圣經(jīng)》必須僅限于《圣經(jīng)》本身的內(nèi)容,拋開任何預(yù)設(shè)的觀念和以往的偏見,從整個(gè)著作去理解作者的意思。施萊爾馬赫與斯賓諾莎的區(qū)別就在于,施萊爾馬赫的詮釋學(xué)建立在斯賓諾莎詮釋思想的基礎(chǔ)之上,闡明了文本的意義就是作者的意向或思想,理解和解釋就是重新表述或重構(gòu)作者的意向或思想。

    施萊爾馬赫普遍詮釋學(xué)的方法論原則包含兩個(gè)方面,即“語(yǔ)法理解”和“心理學(xué)解釋”,也被稱為“客觀的重構(gòu)”和“主觀的重構(gòu)”。語(yǔ)法理解就是對(duì)文本語(yǔ)法進(jìn)行分析,求得文本的字面意思,由于字面意思本身可能引起歧義,因此還需要心理學(xué)的分析,就是要從作者生活的年代、作者的自身經(jīng)歷及其當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言系統(tǒng)出發(fā),再現(xiàn)作者創(chuàng)作時(shí)的心理狀態(tài),并“設(shè)身處地”在多意的文本中確定符合作者原義的解釋。施萊爾馬赫說,“理解的首要任務(wù)不是要按照現(xiàn)代思想去理解古代文本,而是要重新認(rèn)識(shí)作者和他的聽眾之間的原始關(guān)系。”[4](P56)他認(rèn)為詮釋者著眼于原著中的文字問題和時(shí)間距離問題,只是和原著讀者處于同一層次,這個(gè)步驟的目的只是為真正理解行為做準(zhǔn)備。因?yàn)椤罢嬲睦斫庑袨椴⒎前炎约悍旁谂c原來的讀者同樣的層次,而是要放在與作者同樣的層次,只有通過這種理解行為,文本才會(huì)以作者生命的一種獨(dú)特表現(xiàn)形式而得到展現(xiàn)。”[5](P56)

    因此,從普遍詮釋學(xué)的角度出發(fā),“解釋即翻譯”指的是在翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)努力消除源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間因時(shí)間距離和語(yǔ)言差異所造成的誤解,從而達(dá)到對(duì)作者思想的準(zhǔn)確理解與解釋。譯者要避免翻譯的主觀性和相對(duì)性,超越自己本身的歷史境域,全身心地投入到作者寫作時(shí)的心理狀態(tài),與作者處于同一層次上思考問題。作者的原意是整個(gè)翻譯活動(dòng)的中心,比起語(yǔ)言的重構(gòu),作者心理狀態(tài)的重構(gòu)更為重要,只有重構(gòu)了作者創(chuàng)作時(shí)的心理狀態(tài),才算是詮釋了作者的文本。

    三、“翻譯即解釋”在狄爾泰詮釋學(xué)中的表現(xiàn)

    狄爾泰是繼施萊爾馬赫之后,詮釋學(xué)研究中的另一位重要人物。狄爾泰認(rèn)為,理解和解釋是人文科學(xué)所普遍使用的方法,在這種方法中匯集了各種功能,包含了所有人文科學(xué)的真理。在其著作中,狄爾泰對(duì)理解的內(nèi)涵有過幾段論述:“我們把由外在感官所給予的符號(hào)而去認(rèn)識(shí)內(nèi)在思想的過程稱之為理解”或“我們把由感性上所給予的符號(hào)而認(rèn)識(shí)一種心理狀態(tài)——符號(hào)就是心理狀態(tài)的表現(xiàn)的過程稱之為理解。”[6](P76)所以,狄爾泰所認(rèn)為的理解就是通過外在符號(hào)進(jìn)入人的內(nèi)心的一種過程。理解的對(duì)象是人們所說、所寫和所做的東西,理解就是對(duì)語(yǔ)言、文字和行為的領(lǐng)會(huì)。理解是對(duì)意義的把握,即對(duì)一般表達(dá)所包含的觀念或思想的領(lǐng)會(huì)。理解跟人們的體驗(yàn)有關(guān),人們對(duì)事物的理解程度也有高低之分。endprint

    狄爾泰認(rèn)為,理解的程度首先取決于人們對(duì)事物的興趣。很多次,當(dāng)人們面對(duì)長(zhǎng)篇大論時(shí),很少有興趣認(rèn)認(rèn)真真地聽完,大家只會(huì)關(guān)注自己覺得重要的地方,然后再?gòu)闹刑釤挸鲎约盒枰牟糠?;如果人們?duì)一件事非常感興趣,就會(huì)極盡所能地通過每一句話和每個(gè)表情,了解說話人的內(nèi)心世界。即使對(duì)最受關(guān)注的事情的理解也可以發(fā)展成為一個(gè)受規(guī)則指引的過程,通過這個(gè)過程能夠達(dá)到一定程度的客觀。生命客觀性的表現(xiàn)只有在這種一定程度的客觀中才能被固定,所以人們才能一次次地回到這種生命客觀性的表現(xiàn)之中。[7](P237)

    狄爾泰認(rèn)為人們的理解與對(duì)事物的興趣有關(guān),但是他只是指出兩者之間具有相關(guān)性,并沒有說這種相關(guān)性的具體呈現(xiàn)方式(正相關(guān)或者負(fù)相關(guān))。只舉例說明興趣的多寡能夠造成理解程度的高低,但是程度這個(gè)詞非常模糊而且相當(dāng)主觀,并不能說明理解的客觀性。所以他進(jìn)一步指出,由興趣引發(fā)的理解在一定規(guī)則的引導(dǎo)下,可以發(fā)展成為具有一定的客觀性意義的過程,而理解的客觀性(原文中為“生命客觀性的表現(xiàn)”)之所以被證明,是因?yàn)樗笥谝?guī)則引導(dǎo)下的客觀性之中。規(guī)則不但起了引導(dǎo)作用,而且還有限制的作用,所以他才說“生命客觀性的表現(xiàn)……才能被固定”,因而只有當(dāng)理解的客觀性(生命客觀性的表現(xiàn))被規(guī)則引導(dǎo)且同時(shí)被限制使用,它才能不斷地被人證明。這個(gè)整體的過程就是詮釋過程,而在這個(gè)過程中起引導(dǎo)和限制作用的規(guī)則就是詮釋方法。

    關(guān)于理解和解釋的關(guān)系,狄爾泰給出了這樣的定義:“我們把這種在規(guī)則引導(dǎo)下的、被固定且形式相對(duì)恒定的生命客觀性的表現(xiàn),稱之為解釋或詮釋?!盵7](P237)以狄爾泰為先驅(qū)的生命哲學(xué)認(rèn)為,無論是語(yǔ)言文字的內(nèi)涵,還是表達(dá)式的思想觀念,還是他人的心靈或精神,都可以用“生命”一詞來表述,因?yàn)槿藗兊目陀^精神化物都可以用“生命客觀性表現(xiàn)”來代替。

    狄爾泰認(rèn)為,“只有在語(yǔ)言中,人類才能找關(guān)于他們內(nèi)在生命的最完整的、徹底的和客觀的表達(dá)。也就是為什么對(duì)藝術(shù)的理解,集中于對(duì)文字中的人類此在留存物的詮釋和解釋?!盵7](P237)這里的“人類此在留存物”就是人類精神的客觀化物,沒有這些精神的客觀化物,無法接近他人精神,有了精神客觀化物做中介,個(gè)別的孤立意識(shí)才能成為可以接近的東西。所以,解釋就是對(duì)人類精神化物的合乎藝術(shù)的理解,也就是說,理解與解釋同一,所謂藝術(shù)的也就是科學(xué)的、合乎一定程序的。

    因此,解釋是一種科學(xué)的、合乎一定程序的理解,詮釋學(xué)是一種對(duì)生命表現(xiàn)解釋的技藝學(xué),也是對(duì)文字中人類存在解釋的精神科學(xué)。正因?yàn)樯钠毡樾院凸餐裕约八枷氲南嗨菩院推毡樾?,精神科學(xué)(人文科學(xué))才能對(duì)生命有所了解,所以理解可以被認(rèn)為是對(duì)他人生命表現(xiàn)的模仿、復(fù)制或是再體驗(yàn)。伽達(dá)默爾曾對(duì)狄爾泰的生命觀念做出評(píng)述:“由于生命客觀化于意義構(gòu)成中,因而一切對(duì)意義的理解,就是‘一種返回,即有生命的客觀化物返回到它們由之產(chǎn)生的富有生氣的生命性中。所以體驗(yàn)構(gòu)成了對(duì)客體的一切知識(shí)的認(rèn)識(shí)論基礎(chǔ)?!盵8](P99)并且他還補(bǔ)充說:“凡是能被稱之為體驗(yàn)的東西,都是在回憶中建立起來的。”[8](P101)

    四、結(jié)語(yǔ)

    綜上所述,通過對(duì)施萊爾馬赫和狄爾泰對(duì)理解和解釋的分析可以看出,他們?cè)谔幚碜髡摺⑽谋竞驮忈屨叩年P(guān)系上,都采取了“作者中心論”的觀點(diǎn)?,F(xiàn)代詮釋學(xué)成立之初的宗旨也是探尋作者原意,而對(duì)詮釋者對(duì)文本的解讀,也是要把握作者原意,作者原意成為支配整個(gè)詮釋活動(dòng)的中心,最終目的就是如實(shí)還原作者寫作時(shí)的原義。為此,詮釋者要竭力避免詮釋的主觀性和相對(duì)性,超越理解者本身的歷史境域,把握文本背后作者的原義。

    翻譯研究中的語(yǔ)文學(xué)派主張譯文應(yīng)當(dāng)忠實(shí)原文,這點(diǎn)與詮釋學(xué)中的“作者中心論”十分契合。翻譯研究中的語(yǔ)文學(xué)派受邏各斯中心主義的二元對(duì)立思想影響,將作者和原著置于絕對(duì)統(tǒng)治的地位,認(rèn)為譯者的任務(wù)就是追求再現(xiàn)作者原意,譯者要盡量克制自己,用目標(biāo)語(yǔ)中與源語(yǔ)相同或相似的語(yǔ)言形式忠實(shí)地傳達(dá)作者的意圖。無論是中國(guó)學(xué)者支謙的“因循本旨,不加文飾”,道安的“案本”,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“神似”,錢鐘書的“化境”,還是西方的“等值”理論,都強(qiáng)調(diào)譯本與原作的全方位契合。

    無論是施萊爾馬赫的“語(yǔ)法理解”和“心理學(xué)解釋”,還是狄爾泰的“心理移情”,都帶有濃厚的主觀色彩,都無法回答詮釋者(翻譯者)是否能夠理解作者當(dāng)時(shí)的心理狀態(tài),是否能夠“設(shè)身處地”站在作者的立場(chǎng)上思考問題。也無法回答“心理學(xué)解釋”和“體驗(yàn)”的詮釋方法得出的是否是單一的、符合作品原義的解釋。普遍詮釋學(xué)的價(jià)值就在于:“其淡化了翻譯過程中譯者和讀者的歷史性與主體性,著重將作者的意圖貫穿在文本理解和解釋的整個(gè)過程中?!盵9](P177)

    (本文系河南大學(xué)研究生教育綜合改革項(xiàng)目“客觀詮釋學(xué)視角下的中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯研究”[項(xiàng)目編號(hào):Y1325009]的階段性成果。)

    參考文獻(xiàn):

    [1]洪漢鼎.詮釋學(xué)──它的歷史和當(dāng)代的發(fā)展[M].北京:人民出版

    社,2001.

    [2][美]帕爾默(Richard E.Palmer).詮釋學(xué)[M].北京:商務(wù)印書

    館,2011.

    [3][荷蘭]斯賓諾莎(Baruch de Spinoza).神學(xué)政治論[M].溫錫

    增譯.北京:商務(wù)印書館,1963.

    [4][德]施萊爾馬赫(Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher).

    詮釋學(xué)演講[A].洪漢鼎譯.洪漢鼎主編.理解與解釋──詮釋學(xué)經(jīng)典文選[C].北京:東方出版社,2001.

    [5][德]伽達(dá)默爾(Hans-Georg Gadamer).詮釋學(xué)II:真理與方法

    [M].洪漢鼎譯.北京:商務(wù)印書館,2013.

    [6][德]狄爾泰(Wilhelm Dilthey).詮釋學(xué)的起源[A].洪漢鼎

    譯.洪漢鼎主編.理解與解釋──詮釋學(xué)經(jīng)典文選[C].北京:東方出版社,2001.

    [7]Dilthey,Wilhelm.The Rise of Hermeneutics(1990)[A].

    Trans.Fredric Jameson&Rudolf Makkreel. Hermeneutics and the Study of History[M].Ed.Rudolf Makkreel&Frithjof Rodi.New Jersey:Princeton University,1996.

    [8][德]伽達(dá)默爾(Hans-Georg Gadamer).詮釋學(xué)I:真理與方法

    [M].洪漢鼎譯.北京:商務(wù)印書館,2013.

    [9]陸涓.詮釋學(xué)不同流派對(duì)翻譯學(xué)發(fā)展的影響[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)

    (人文社會(huì)科學(xué)版),2012,(5).

    (楊宇威 河南開封 河南大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 475001)endprint

    猜你喜歡
    詮釋解釋理解
    當(dāng)代纖維藝術(shù)材料語(yǔ)言發(fā)展研究
    藝海(2016年12期)2017-01-13 08:15:56
    論舞蹈演員在舞蹈表演中的形象塑造
    東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:22:34
    “六經(jīng)皆史料”:“六經(jīng)皆史”論的近代詮釋及其意蘊(yùn)
    馬克·吐溫的墓中回憶錄:《戲謔人生》
    侵犯商業(yè)秘密罪的無罪辯護(hù)
    人間(2016年30期)2016-12-03 20:42:06
    關(guān)于民事訴訟法司法解釋重點(diǎn)問題的思考
    談科學(xué)故事促進(jìn)學(xué)生對(duì)科學(xué)本質(zhì)的理解
    尹雪艷,永遠(yuǎn)的上海夢(mèng)
    偏遠(yuǎn)地區(qū)高三英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法探究
    人間(2016年28期)2016-11-10 00:39:35
    新聞報(bào)道的“冰山理論”和“陽(yáng)光普照”
    今傳媒(2016年4期)2016-05-16 23:56:43
    新乡市| 如皋市| 宁强县| 喀什市| 博野县| 沁水县| 宜宾市| 同仁县| 海门市| 襄汾县| 全南县| 东安县| 黑水县| 萨嘎县| 平湖市| 旅游| 清徐县| 晋中市| 罗平县| 乃东县| 贵州省| 平武县| 永州市| 瑞金市| 海伦市| 泰来县| 临江市| 河东区| 红河县| 连州市| 建瓯市| 和林格尔县| 嘉荫县| 卓尼县| 华阴市| 陆河县| 阳城县| 长垣县| 灵寿县| 四川省| 阿鲁科尔沁旗|