• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      李克《管子》英譯本描述性研究

      2017-04-02 04:35:02
      關(guān)鍵詞:李克漢學(xué)家英譯本

      張 燕

      (山東理工大學(xué)外國語學(xué)院,山東淄博255000)

      李克《管子》英譯本描述性研究

      張 燕

      (山東理工大學(xué)外國語學(xué)院,山東淄博255000)

      美國漢學(xué)家李克以其《管子》英文譯注本名聞學(xué)界。該譯注本經(jīng)半個(gè)世紀(jì)完成,期間因?yàn)樽g者李克生平起伏而致使翻譯工作幾經(jīng)曲折。李克以燕京大學(xué)座上賓開始《管子》研讀和翻譯,因卷入案件入獄后離開中國,翻譯工作陷入停頓?;氐矫绹?,因其中國立場(chǎng)和當(dāng)時(shí)國際政治環(huán)境而備受非議和誤會(huì),之后又因?yàn)榍髮W(xué)和工作,翻譯工作一再蹉跎。直至暮年,李克為了繼續(xù)《管子》譯注而不得已放棄自己的學(xué)院行政工作,一套傾李克夫婦畢生之心血,融中美多位學(xué)者研究于一體的《管子》譯注本終于完成。

      李克;《管子》;《管子》英譯本

      一、引言

      美國學(xué)者W. Allyn Rickett,中文名李克,是著名的漢學(xué)家,在學(xué)術(shù)界以其《管子》譯注而聞名,被西方學(xué)者譽(yù)為“研究《管子》的權(quán)威”[1]90。代表性著作是他譯注的《管子》英譯本(兩卷本)Guanzi:Political,Economic,andPhilosophicalEssaysfromEarlyChina—AStudyandTranslation(Vol.I,Vol.II)(1985,1998)。2015年李克出席首屆管子學(xué)術(shù)研討會(huì)并獲得其頒發(fā)的“管學(xué)研究杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”[2]。李克及其夫人李又安(又譯作:李幼安)女士(Adele Austin Rickett)一生致力于《管子》英譯本翻譯工作及管子研究,為管子學(xué)說、齊文化和中國古代思想研究及其在海外的傳播做出了重要貢獻(xiàn)。然而,李克的《管子》研究和翻譯過程中并不順利而是充滿變數(shù)和起伏;《管子》英文譯注工作橫跨半個(gè)世紀(jì),成書曲折蹉跎。本文基于現(xiàn)有資料著力介紹作為漢學(xué)家的李克起伏的人生并描述了《管子》英文譯注本成書的曲折歷程。

      二、漢學(xué)家李克簡(jiǎn)單而又不凡的人生經(jīng)歷

      李克一生可謂簡(jiǎn)單又曲折:簡(jiǎn)單是指他幾乎“一輩子都在費(fèi)城常春藤盟校之一的賓夕法尼亞大學(xué)讀書(碩士、博士)和教書,一輩子都在研究中國古代哲人管子的思想”[3];曲折是指他的人生際遇起伏,一方面李克遇恩師赴中國開始管子研究,結(jié)交管學(xué)名家,成就一生翻譯事業(yè);另一方面是《管子》的翻譯進(jìn)展曲折漫長——第一卷譯本歷時(shí)37年才完成、第二卷又耗時(shí)13年才完成,翻譯過程中李克夫婦突遇牢獄之災(zāi),之后又遭國人誤會(huì)誤解,工作生活曾一度遭遇困頓,直到20世紀(jì)70年代末才得以恢復(fù)名譽(yù),成為積極在美國推廣漢語的著名美國漢學(xué)家和《管子》權(quán)威。

      (一)李克早期的學(xué)習(xí)與工作

      現(xiàn)有文獻(xiàn)中對(duì)李克學(xué)習(xí)和工作最早年齡的記載出現(xiàn)在穆玉敏的文章中“第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā)那年,18歲的李克應(yīng)征入伍。在美國海軍情報(bào)署日語學(xué)校里,他遇到了也在那里學(xué)習(xí)的李又安?!?zhàn)結(jié)束后,李克和李又安進(jìn)入賓夕法尼亞大學(xué)學(xué)習(xí)漢語”[4]66,師從賓夕法尼亞大學(xué)東亞系教授、著名漢學(xué)家卜德 (Derk Bodde),并且在該教授幫助下于1948年獲得富布賴特獎(jiǎng)學(xué)金(Fulbright Scholarship)到中國做訪問學(xué)者,“1948年10月,李克夫婦來到北平。李克應(yīng)聘為清華大學(xué)外文系講師,同時(shí)在北大中文系注冊(cè)為學(xué)生。李又安則在燕京大學(xué)教英語,學(xué)習(xí)漢語”[4]67。他們共同開始了在中國進(jìn)行管子研究和《管子》英譯的歷程。

      (二)李克與《管子》的因緣際會(huì)

      李克當(dāng)初為什么會(huì)選擇《管子》作為翻譯和研究的對(duì)象?這一點(diǎn)立星、桓杰發(fā)表在《管子學(xué)刊》的書訊中曾談到,“1948年前,一次馮友蘭先生到美國講學(xué),他(李克)有機(jī)會(huì)請(qǐng)教馮先生如何選定研究中國古代文化課題,馮先生指教他東西方研究孔孟儒學(xué)的人很多,《管子》至今在西方未有深刻研究,可以作為主攻方向”[5]83。由此可見,李克選擇《管子》作為翻譯和研究的對(duì)象是得到了馮友蘭先生的啟發(fā)。

      那么李克又是何時(shí)開始《管子》的翻譯及研究工作的呢?這個(gè)問題他在兩個(gè)文獻(xiàn)中都曾明確談到,其一是在《管子》譯本第一卷前言中談到,“1948年我在賓夕法尼亞大學(xué)做卜德教授(Professor Derk Bodde)學(xué)生的時(shí)候就已經(jīng)著手《管子》的研究和翻譯”[6]ix。其二是他1989年在《管子學(xué)刊》第二期上發(fā)表的文章中提到:“我在《管子》方面的工作始于一九四八年?!盵7]75因此可以明確,李克在《管子》方面的翻譯與研究始于1948年。

      李克在《管子》方面的研究和翻譯工作得到了當(dāng)時(shí)清華大學(xué)、北京大學(xué)和燕京大學(xué)諸多學(xué)者的支持和幫助。在他們的指點(diǎn)和幫助下,李克的《管子》研究深入展開,收集了大量研究《管子》的資料,并且于1951年整理出一份草稿。按照李克的計(jì)劃,這部《管子》譯注包含三卷本:前兩卷是完整《管子》的英譯本,第三卷是《管子》研究。然而,事情進(jìn)展遠(yuǎn)沒有如此順利。1951年整理出譯本草稿之后,《管子》翻譯進(jìn)入曲折時(shí)期,直到1985年《管子》英譯本第一卷才出版,距1948年已經(jīng)過去了37年;而第二卷的翻譯又耗時(shí)13年,直到1998年才出版。一部《管子》全譯本,漫漫五十載,幾乎傾盡李克夫婦一生精力。希望以《管子》研究為主的第三卷能夠順利完成并出版。

      (三)李克夫婦不凡的人生際遇

      李克夫婦在我國訪學(xué)、求學(xué)期間從一個(gè)角度看是幸運(yùn)的。1948—1951年,李克在清華大學(xué)、燕京大學(xué)工作學(xué)習(xí),這使得他有機(jī)會(huì)結(jié)識(shí)我國著名專家學(xué)者,諸如許維遹、馮友蘭、錢鐘書、朱德熙、馬非百等,在《管子》研究和翻譯方面得到了他們無私的指點(diǎn)與幫助,并與其中的很多人結(jié)下了深厚友誼:許維遹教授與李克一起工作了兩年,“盡管我不會(huì)講漢語,幾乎無法與許教授進(jìn)行口頭交流,但是許教授非常熱心和耐心,他讓我抄上他新注澤的手稿(《管子集?!烦蓵暗囊徊糠?”[7]75;錢鐘書教授和燕京大學(xué)的吳興華教授幫助閱讀、校對(duì)《管子》譯稿的初稿;馬非百教授將他自己尚未發(fā)表的對(duì)《管子》篇目的研究提供給李克參考;北京大學(xué)的朱德熙教授向李克提供了部分山東省臨沂市銀雀山考古發(fā)現(xiàn)的最新資料,很多當(dāng)時(shí)都尚未發(fā)表;英若誠當(dāng)時(shí)是清華的學(xué)生,在翻譯工作初期提供了很多幫助,等等[7]x。從李克的這個(gè)經(jīng)歷來看,他的《管子》研究有深厚的功底,其譯本是基于嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目甲C和研究的成果。

      然而彼夫婦在我國及回國后的遭遇又是不幸的。1951年夏天,李克夫婦因?yàn)檎物L(fēng)暴卷入間諜案,身陷囹圄,翻譯工作陷入停頓,與其來往密切的中國學(xué)者或者與其疏遠(yuǎn)或者受到牽連[8]206。1955年二人得以回到美國,卻因自己的言論不符合當(dāng)時(shí)美國“麥卡錫主義”的反共、排外而遭到自己本國人的誤會(huì)誤解,甚至是自己家人和師長的不理解,工作生活遭遇困頓[4]69。這期間,李克在賓夕法尼亞大學(xué)攻讀博士學(xué)位,畢業(yè)后留任賓夕法尼亞大學(xué)漢語教師,之后擔(dān)任東方系系主任。繁冗的教學(xué)和管理工作之余,李克一直努力推進(jìn)《管子》英譯。終于在1985年,《管子》英譯本第一卷完成并由普林斯頓大學(xué)出版社出版發(fā)行。

      《管子》第二卷譯本相較于第一卷進(jìn)展順利一些。我國實(shí)行改革開放后,李克夫婦“幾乎每年都來中國收集《管子》的研究資料,拜訪學(xué)者,這就加速了他后半部分的注譯,為了集中精力,他于1987年辭去賓夕法尼亞大學(xué)教職和東方文化系系主任的政職,全力研究《管子》”[5]83。翻譯第二卷期間,李克得到了馬非百、胡家聰、趙守正,陳書儀、《管子學(xué)刊》的編輯們提供的各種幫助,有機(jī)會(huì)將當(dāng)時(shí)中國管學(xué)研究最新成果用于《管子》譯注;同時(shí),我國最新的考古發(fā)現(xiàn),如長沙馬王堆漢墓的發(fā)掘成果、山東省臨沂市銀雀山考古發(fā)現(xiàn)等也為李克的翻譯提供了有力支持;另外李克也得到了國外學(xué)者如約翰·諾博洛克(John Knoblock)、哈羅德·羅斯(Harold Roth)、克羅爾(J. L. Kroll)等漢學(xué)家的支持與幫助[9]ix。終于在1998年完成了《管子》英譯本第二卷,并由同一個(gè)出版社出版發(fā)行。

      李克夫人李又安女士積極參與了李克翻譯《管子》的全過程,在生命的最后一年,她放棄了自己的學(xué)術(shù)工作,專心幫助李克修改譯稿,去世前幾天完成了最后一篇的譯稿審閱。1994年2月,在完成了自己和丈夫積極在美國推廣漢語心愿后,李又安女士因病去世[9]x。

      李克作為一個(gè)漢學(xué)家的人生經(jīng)歷起伏跌宕,而他的《管子》英譯本成書經(jīng)歷也是曲曲折折、峰回路轉(zhuǎn)。

      三、《管子》李克英譯本:成書曲折 成就非凡

      《管子》李克英譯本成書的曲折經(jīng)歷可從三個(gè)層面來看:一是《管子》一書成書充滿爭(zhēng)議,進(jìn)而影響其譯本;二是《管子》李克英譯本經(jīng)歷奇特;三是李克《管子》英譯本在學(xué)界引起的反響和評(píng)論也頗耐人尋味。

      (一)《管子》一書本身爭(zhēng)議不斷,影響其在海外譯介

      《管子》成書本身就是一部傳奇。在我國,可以說自有《管子》便有了此書成書的爭(zhēng)議,國內(nèi)具體爭(zhēng)議就不在此贅述。僅從成書版本一事管窺其爭(zhēng)議之巨。目前,關(guān)于《管子》一書廣為接受的一種說法是此書始于春秋戰(zhàn)國時(shí)代,距今業(yè)已2700多年,因其歷史久遠(yuǎn)致其成書復(fù)雜,托管仲之名,實(shí)際上“非一人之筆,也非一時(shí)之作”[10]10。此書版本之眾,“僅郭沫若《管子集?!洝匪械闹匾蚊靼姹揪陀?7種,而嚴(yán)靈峰《周秦漢魏諸子知見書目》所著錄的有145種之多”[11]11。迄今為止,有關(guān)《管子》的版本、著者及編撰、思想體系及學(xué)派歸屬等方面的研究仍方興未艾。

      在國外,學(xué)者們對(duì)《管子》一書疑議不斷,各執(zhí)一詞。有些學(xué)者與國內(nèi)學(xué)者一樣質(zhì)疑《管子》與管仲的關(guān)系及其成書的時(shí)間,如美國漢學(xué)家包爾茨教授(William G. Boltz),他在《評(píng)李克譯注<管子>(第一卷)》(1988)中談到:“《管子》雖然名義上與齊桓公的名相管仲聯(lián)在一起,但……其中所反映的事實(shí)更接近于公元前四世紀(jì),而不是公元前七世紀(jì),至于管仲本人與《管子》的實(shí)際關(guān)系(如果有的話)可能很少?!盵12]84

      個(gè)別學(xué)者則直接否定了《管子》一書的真實(shí)存在。持此觀點(diǎn)又最有影響力的是法國漢學(xué)家亨利·馬斯波羅(又譯作馬伯樂)(Henri Maspero),他于1927年提出 “如今的《管子》是偽書,劉向的序也是偽作”的觀點(diǎn),將《管子》書視為今存?zhèn)巫鞫右赞饤墶!榜R斯波羅的這個(gè)觀點(diǎn),直到本世紀(jì)的六十年代還支配著西方的《管子》研究領(lǐng)域,使西方的學(xué)者一直以懷疑的眼光看待《管子》”[1]89。這個(gè)觀點(diǎn)對(duì)于《管子》翻譯的直接影響就是直到二十世紀(jì)八十年代“由于馬斯波羅對(duì)《管子》的批評(píng)仍在起作用,……再加上其(《管子》)本身的特殊困難之處,只有不多的研究《管子》的內(nèi)容在西方發(fā)表”[6]75。

      但是,也有很多學(xué)者不認(rèn)可馬斯波羅的觀點(diǎn)。國外漢學(xué)家如瑞士學(xué)者伯恩哈德·卡爾格倫(Bernhard Karlgren)(1927)、劍橋大學(xué)學(xué)者皮特·梵·德·龍(Piet van der Loon)(1952年)等專門發(fā)文反駁了馬斯波羅的觀點(diǎn);而有的學(xué)者如德國漢學(xué)家古斯塔夫·哈洛恩(Gustav Haloun)(1933年)、我國的譚伯甫和溫功文(1954年)、前蘇聯(lián)漢學(xué)家維克多·M·斯坦因(Victor M. Shteyn)、李克本人等則對(duì)《管子》進(jìn)行了嚴(yán)肅的研究和翻譯[6]74-75。

      (二)《管子》李克英譯本經(jīng)歷奇特

      誠如《管子》一書本身,李克夫婦歷時(shí)近50年、耗盡畢生精力翻譯的《管子》全譯本,其成書也可謂一波三折。

      《管子》英譯本初稿的草稿早在1951年就已經(jīng)整理出來,但是英譯本第一卷卻直到1985年才出版。這期間《管子》譯本經(jīng)歷了哪些曲折呢?其一是政治風(fēng)暴導(dǎo)致翻譯中斷。李克本人在《管子》譯本第一卷序言中談到,他于1948年著手《管子》的研究和翻譯,1948—1951年在清華大學(xué)和燕京大學(xué)學(xué)習(xí)、工作期間整理出《管子》英譯本初稿。但是隨后,1951年夏,夫婦二人遭遇牢獄之災(zāi),翻譯工作戛然而止。所幸入獄期間,他前期的著述文稿得以完好保存[6]x。其二是階段性成果出版后翻譯又陷入遲滯期。1955年返美,李克重回賓夕法尼亞大學(xué)攻讀博士學(xué)位,將《管子》中的八篇譯文集結(jié)成冊(cè)作為博士畢業(yè)論文提交給賓夕法尼亞大學(xué)。1965年,李克將《管子》十二篇的譯注匯總成書——《管子:中國古代之思想寶庫》(Kuan-Tzu,ARepositoryofEarlyChineseThought)在香港由香港大學(xué)出版社出版。之后,李克一邊任教,一邊工作之余繼續(xù)《管子》資料的收集、更新和譯注,但是進(jìn)展緩慢。其三是李克曾一度考慮放棄《管子》翻譯。20世紀(jì)70年代,“終于,年屆60,我意識(shí)到這個(gè)事情到了該做個(gè)了斷的時(shí)候了,(對(duì)于《管子》的譯注工作)要么就趕緊完成,要么就干脆放棄”[6]ix。所幸,1980年李克的《管子》翻譯研究工作得到美國國家人文科學(xué)基金(the National Endowment for the Humanities)的資助,賓夕法尼亞大學(xué)也提供了各種支持,李克的《管子》英譯事業(yè)沒有終止,而是在歷時(shí)37年后完成了第一卷英譯本,于1985年由普林斯頓大學(xué)出版社出版。

      《管子》英譯本第二卷也遇到了前所未有的困難,一方面是因?yàn)樵跍?zhǔn)備電子出版文稿過程中遇到很多問題和麻煩,另一方面是因?yàn)椤豆茏印飞形捶g的篇章中“有幾篇特別難讀懂,再加上自己(李克)年邁”[9]ix,第二卷進(jìn)展非常遲緩。為了專心于第二卷翻譯工作,李克只得在1987年選擇提前退休。隨著我國實(shí)行改革開放政策,李克夫婦能夠每年到中國收集《管子》最新研究資料,加速譯本進(jìn)程。耗時(shí)17年,《管子》英譯本第二卷最終于1998年出版。至此,歷經(jīng)半個(gè)世紀(jì),曲曲折折、峰回路轉(zhuǎn),一套完整的《管子》英文全譯本終成正果。第二卷出版后,巴勒特(T.H.Barrett)(1999)不無傷感地談到:“該譯本不是一個(gè)人一生的付出,而是兩個(gè)人畢生的心血結(jié)晶(Sadly, though, this publication marks the work not of one but of two lifetimes)?!盵13]175

      (三)李克《管子》英譯本在國內(nèi)外學(xué)界引起的反響不一

      《管子》李克譯本第一卷1985年問世后曾一度在國內(nèi)外引發(fā)《管子》及其翻譯研究熱潮。國外《亞洲研究雜志》(The Journal of Asian Studies),《美國東方學(xué)會(huì)學(xué)報(bào)》(Journal of American Oriental Society)先后發(fā)表了美國學(xué)者羅賓(Robin D. S. Yates)(1988)、美國漢學(xué)家包爾茨(William G. Boltz)(1988)關(guān)于《管子》李克英譯本的研究和評(píng)論;國內(nèi)《管子學(xué)刊》相繼刊登了國內(nèi)學(xué)者馮禹(1988)的文章、由郭明光(1988)翻譯的羅賓關(guān)于《管子》英譯本的文章,索介然(1988)翻譯的包爾茨關(guān)于《管子》李克英譯本的文章;并刊登了馮禹(1988)、李克(1989)、索介然(1988)分別就《管子》在歐美和日本的譯介及傳播進(jìn)行的研究。這其中李克本人就海外學(xué)者對(duì)《管子》的認(rèn)識(shí)和定位、《管子》在西方的譯介、他本人對(duì)《管子》的認(rèn)識(shí)和翻譯工作進(jìn)行了梳理;包爾茨在肯定李克譯本的同時(shí)就《管子》版本問題和細(xì)節(jié)理解方面提出了自己的考證和質(zhì)疑;羅賓雖質(zhì)疑了李克譯本的個(gè)別地方,整體上充分肯定了李克對(duì)《管子》研究的貢獻(xiàn),稱“卷本的出版是一個(gè)重大成就”[14]82。中國人民大學(xué)學(xué)者馮禹歸納總結(jié)了《管子》英譯本第一卷的翻譯特點(diǎn),認(rèn)為該譯本“其一,功底深厚,翻譯準(zhǔn)確。其二,重在介紹,鮮加評(píng)論。其三,篇目順序重新安排。其四,采用漢語拼音。其五,旁征博引,考證精詳”[15]50-51。

      然而,《管子》英譯本第二卷完成后,國內(nèi)外學(xué)界的反響就大不一樣了。在國外,學(xué)者們對(duì)《管子》英譯本第二卷出版表示了由衷的祝賀,并進(jìn)行了嚴(yán)肅而又積極的評(píng)價(jià)。相關(guān)學(xué)者和研究人員如Eric Henry(1999)、David Schaberg(1999)、T. H. Barrett(1999)分別在《亞洲研究雜志》(The Journal of Asian Studies)、《皇家亞洲學(xué)會(huì)學(xué)報(bào)》(Journal of the Royal Asiatic Society)、《亞非學(xué)院院刊》(Bulletin of the School of Oriental and African Studies)上發(fā)表文章對(duì)全譯本進(jìn)行了研究、評(píng)論。北卡羅來納大學(xué)亨利(Eric Henry)教授認(rèn)為這是“前無古人后無來者的一套最具實(shí)用價(jià)值、最全面徹底、最可信的英文全譯本(… a supremely useful, thorough, and reliable work that seems highly unlikely to be superseded within the foreseeable future.)(1999)”[16]847。該譯本出版時(shí)普林斯頓大學(xué)出版社評(píng)價(jià)說,“由于《管子》一書的翻譯費(fèi)時(shí)耗力,尤其難以翻譯,所以該全譯本表現(xiàn)了譯者超凡的努力(This represents a truly monumental effort, as the Guanzi is a long and notoriously difficult work.)”。巴勒特(T. H. Barrett)(1999)評(píng)價(jià)該譯本“不僅堅(jiān)守了第一卷譯本翻譯的高標(biāo)準(zhǔn),還將各位專家學(xué)者對(duì)第一卷翻譯的評(píng)價(jià)及建議融合到了第二卷譯本中(It not only maintains the high standards set by Vol.1, which appeared in 1985, but also incorporates many suggestions for improvement made by reviewers at that time.)”[13]174。

      然而,在國內(nèi),《管子》英譯本第二卷的出版并沒有像第一卷那樣在學(xué)界引起共鳴,只有《管子學(xué)刊》1999年第一期在“書訊·書評(píng)”欄目中發(fā)布了一個(gè)書訊,做了簡(jiǎn)要評(píng)價(jià);1996年陳書儀在《管子學(xué)刊》上發(fā)表了《齊文化研究在國外》,其中有對(duì)《管子》譯介情況的介紹,但是這篇文字發(fā)表在第二卷譯本出版之前,所以沒有談及第二卷譯本。此外,我國學(xué)界再無其它評(píng)論,這一點(diǎn)不可謂不遺憾。

      進(jìn)入21世紀(jì),尤其是近幾年,隨著區(qū)域文化研究的逐步深入和推廣,齊文化的外宣工作也日益受到重視,國內(nèi)學(xué)者對(duì)《管子》一書的譯介和《管子》譯本的研究出現(xiàn)回潮,并且結(jié)出了可喜成果。魯東大學(xué)翟江月教授于2005年完成了《管子》全本的英譯工作,為《管子》提供了第二個(gè)英文全譯本;國內(nèi)青年教師,如山東理工大學(xué)的李宗政(2014)、夏曉慧(2015)、任強(qiáng)(2015)、淄博職業(yè)學(xué)院的陳江寧(2015)等,分別發(fā)文或探討《管子》的譯介或就《管子》英譯的細(xì)節(jié)進(jìn)行研究;關(guān)于《管子》譯本研究的課題得到了國家及山東省相關(guān)社科基金的支持,例如《大中華文庫》出版工程項(xiàng)目對(duì)于《管子》英譯的支持、山東省社科基金對(duì)于《管子》譯評(píng)研究的支持等。由此可以看出《管子》翻譯及譯本研究在當(dāng)代正受到更多關(guān)注。

      四、結(jié)語

      翻譯是兩種語言和文化的碰撞、沖突、交流、融合,譯者是實(shí)現(xiàn)這種行為的主體,“他們?cè)趦煞N語言文化之間跋山涉水,鋪路搭橋。起著其他人文科學(xué)難以比擬,無法替代的作用”[17]25。譯者賦予譯作以生命,譯者的文化意識(shí)、價(jià)值取向、審美情趣和語言能力都左右著譯作?!白g者不僅能賦予原作以生命,他們還能決定賦予他們以何種生命,以及決定如何使他們?nèi)谌氲阶g入語文學(xué)中”[18]23。對(duì)譯者的研究往往能夠加深對(duì)譯作的認(rèn)識(shí)和了解,從而讓讀者能夠更全面地認(rèn)識(shí)譯作和譯者。

      《管子》作為齊文化的主要代表作之一,管子學(xué)的主要載體,是研究齊魯文化及中國古代政治、經(jīng)濟(jì)、法律等各方面思想的珍貴資料。但是,由于《管子》成書歷史久遠(yuǎn),簡(jiǎn)篇錯(cuò)亂,內(nèi)容龐雜,向來以難讀著稱。一直以來,與對(duì)于《論語》《道德經(jīng)》等先秦諸子作品的譯介研究相比,國內(nèi)外專家學(xué)者對(duì)于《管子》的譯介及研究相對(duì)較少。美國漢學(xué)家李克不畏困難,與其夫人傾盡畢生精力翻譯注釋《管子》一書,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度和認(rèn)真的求知精神完成整部《管子》的譯注,為管學(xué)、齊文化和古代中國哲學(xué)的海外譯介與傳播做出了常人難以企及的貢獻(xiàn)。研究漢學(xué)家李克及其《管子》英譯本有助于加深讀者對(duì)《管子》翻譯和管子學(xué)說的理解和認(rèn)識(shí),有助于推動(dòng)對(duì)管子學(xué)派及《管子》譯本深入、細(xì)致、體系化的研究。

      [1]陳書儀. 齊文化研究在國外[J]. 管子學(xué)刊,1996,(2).

      [2]Zhou Jing.梁家貴教授赴美國費(fèi)城賓西法尼亞大學(xué)參加學(xué)術(shù)研討會(huì)[EB/OL].(2015-11-26).[2016-02-22].http://www.fync.edu.cn/ch 2009/article/2015/1126/article-8190-html.

      [3]林博文.時(shí)代捏造的美國間諜[EB/OL].(2015-12-02)[2016-02-22].http://www.chinatimes.com/newspapers/201512020 00503-260109.

      [4]穆玉敏.來自美國的“解放之囚”[J].傳奇.傳記文學(xué)選刊,2015,(9).

      [5]立星,桓杰. 英文版《管子》(第二卷)在美國出版[J]. 管子學(xué)刊,1999,(1).

      [6] W. Allyn Rickett. Guanzi: Political, Economic, and Philosophical Essays from Early China——A Study and Translation (Vol.1)[M].Princeton,New Jersey,USA:Princeton University Press,1985.

      [7]李克. 管子研究在西方[J]. 管子學(xué)刊,1989,(2).

      [8]謝泳.錢鐘書與清華“間諜案”[J].新文學(xué)史料,2003,(4).

      [9]W. Allyn Rickett.Guanzi: Political, Economic, and Philosophical Essays from Early China——A Study and Translation (Vol.2)[M].Princeton,New Jersey,USA:Princeton University Press,1998.

      [10]宣兆琦,王雁. 《管子》三論[J]. 管子學(xué)刊,2002,(2).

      [11]鞏曰國. 《管子》版本述略[J].管子學(xué)刊,2002,(3).

      [12]包爾茨. 評(píng)李克譯注《管子》第一卷[J]. 管子學(xué)刊,1998,(4).

      [13]T.H.Barrett.Annual Review of Applied Linguistics:Guanzi:Political,Economic,and Philosophical Essays from Early China——A Study and Translation (Vol.2)[DB/OL].[2016-01-28].http://journals.cambridge.org/action/displayAbstract?fromPage=online&aid=2685296&fileId=S0267190500002427.

      [14]羅賓. 評(píng)李克評(píng)注《管子:古代中國政治、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)論文集》[J]. 管子學(xué)刊,1988,(4).

      [15]馮禹. 《管子》英譯本評(píng)價(jià)[J]. 管子學(xué)刊,1988,(2).

      [16]Eric Henry. Annual Review of Applied Linguistics: Guanzi: Political, Economic, and Philosophical Essays from Early China——A Study and Translation (Vol.2) [DB/OL]. [2016-01-28].http://www.jstor.org/stable/2659147?origin=crossref.

      [17]張國敬. 譯者、其地位和作用[J]. 西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2003,(3).

      [18]查明建,田雨. 論譯者的主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 中國翻譯, 2003,(1).

      (責(zé)任編輯 楊 爽)

      2016-03-21

      山東省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃外語研究專項(xiàng)“漢學(xué)家李克及其譯作《管子》研究” (13CWJJ22)。

      張燕,女,山東淄博人,山東理工大學(xué)外國語學(xué)院副教授。

      B226.1;H059

      A

      1672-0040(2017)01-0060-05

      猜你喜歡
      李克漢學(xué)家英譯本
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      良相的標(biāo)準(zhǔn)
      40年前他在戰(zhàn)火硝煙中收發(fā)電碼 40年后他在關(guān)愛事業(yè)中發(fā)出永不消逝的電波
      中國火炬(2022年10期)2022-10-17 06:58:34
      著名漢學(xué)家史景遷逝世,享年85歲
      英語文摘(2022年3期)2022-04-19 13:01:24
      亡命雞禮花
      美國漢學(xué)家巴托爾德·勞費(fèi)爾的首次中國考察
      當(dāng)漢學(xué)家用上大數(shù)據(jù)、云計(jì)算 甲骨文,不再靠裂痕“識(shí)字”
      功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
      海外漢學(xué)家影廊
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
      句容市| 谢通门县| 长治县| 阳朔县| 灌云县| 仁怀市| 岳西县| 逊克县| 濮阳市| 崇礼县| 嵊泗县| 衡山县| 河间市| 靖江市| 磴口县| 汝城县| 通道| 沂源县| 嘉禾县| 奉贤区| 商都县| 工布江达县| 麻江县| 开阳县| 宾阳县| 凌海市| 北川| 攀枝花市| 桐柏县| 兴宁市| 德阳市| 铜鼓县| 博客| 阿瓦提县| 阿克苏市| 泰来县| SHOW| 当雄县| 沅江市| 景德镇市| 鲜城|