(齊齊哈爾大學(xué)外語學(xué)院,黑龍江 齊齊哈爾 161000)
【摘 要】在文學(xué)作品翻譯的過程中,常常需要完成人際意義的跨文化構(gòu)建,才能更好的體現(xiàn)作品的文學(xué)價(jià)值?;谶@種認(rèn)識(shí),本文以短篇小說《逃離》及李文俊漢譯文為例,從語氣、情態(tài)和評價(jià)三個(gè)角度完成了短篇小說《逃離》的人際意義分析,以期對功能語言學(xué)的人際功能進(jìn)行進(jìn)一步闡釋,并為人際意義的跨文化構(gòu)建提供一些合理的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】功能語言學(xué);人際意義;《逃離》
引言:
在系統(tǒng)功能語言學(xué)中,人際功能、語篇功能和概念功能為三大純理論功能。其中,人際功能為人們利用語言與他人交往的功能,即人們可以通過語言交流建立和保持關(guān)系,并利用語言對他人的行為產(chǎn)生影響。從人際意義角度對文學(xué)作品進(jìn)行分析,則能夠更好從語言學(xué)角度完成作品的人際功能分析,從而在翻譯作品的過程中更好的再現(xiàn)其中的人際意義,以體現(xiàn)譯文的人際功能。而《逃離》作為一部具有較高文學(xué)價(jià)值的作品,其語言能夠體現(xiàn)丈夫、妻子、鄰居等社會(huì)角色間復(fù)雜人際關(guān)系,因此值得從人際意義角度展開進(jìn)一步分析。
一、功能語言學(xué)中的人際功能理論分析
早在上世紀(jì)90年代,系統(tǒng)功能語言學(xué)就得以被創(chuàng)立。作為一種多維度分析模式,該模式將語言功能劃分為語篇語義、詞匯語法和社會(huì)文化等多個(gè)層次。而韓式理論的出現(xiàn),則為語篇分析提供了切實(shí)可行的理論工具,即人際功能、語篇功能和概念功能這三大理論工具。但就目前來看,大多學(xué)者都在研究語篇功能和概念功能,只有較少學(xué)者關(guān)注功能語言學(xué)的人際功能。但無論是從翻譯的過程還是翻譯的成果來看,人都是這一實(shí)踐活動(dòng)中的重要存在,將會(huì)實(shí)現(xiàn)“人際間的互動(dòng)”。因此在討論文本翻譯問題時(shí),還應(yīng)先對文本的人際功能進(jìn)行關(guān)注,才能更好的進(jìn)行文本翻譯。從功能語言學(xué)的人際意義上來看,語言能夠代表說話者動(dòng)機(jī)、身份、態(tài)度和地位,并且能夠反映他對事物的評價(jià)、推理,所以具有相應(yīng)的人際功能。而在實(shí)際進(jìn)行語篇翻譯過程中,想要運(yùn)用人際功能理論對語篇的人際意義進(jìn)行分析,還要從語氣、情態(tài)和評價(jià)三方面完成語篇分析。
(一)語氣系統(tǒng)
在系統(tǒng)功能語法框架下,說話者與聽話者之間將完成語氣這一語義系統(tǒng)的構(gòu)建,完成包含語言角色、交流物等內(nèi)容的交流。而利用語言進(jìn)行信息交流,各小句則相當(dāng)于一個(gè)“命題”。利用語言進(jìn)行物品或服務(wù)交流,各小句就相當(dāng)于一個(gè)“提議”。所以在該語義系統(tǒng)中,語言角色和交流物作為兩個(gè)變量,能夠使語言擁有與“陳述”、“命令”、“提問”和“提供”四種主要語言功能。其中,封閉性信息由“陳述”提供,需要利用陳述語氣實(shí)現(xiàn)。開放性信息由“提問”提供,能夠利用疑問語氣實(shí)現(xiàn)。在給予服務(wù)和物品時(shí),則可以利用“提供”給予,并利用不同語氣實(shí)現(xiàn)。如果需要獲得物品和服務(wù),可以利用“命令”獲取,并利用祈使語氣實(shí)現(xiàn)。在交流的過程中,如果聽話的人能夠?qū)φf話者提供的信息或所需信息有一定的理解,就能順利完成語言交際[1]。從構(gòu)成上來看,語氣由限定成分和主語構(gòu)成,后者能夠用于限定命題,前者為命題或提議的成功負(fù)責(zé)和有效的部分。同時(shí)擁有這兩部分,才能使語言成為可以論和實(shí)際存在的概念。
(二)情態(tài)系統(tǒng)
從人際意義組成上來看,情態(tài)系統(tǒng)也是重要的組成部分。借助該系統(tǒng),說話者能夠判斷命題是否有效和能否取得成功,并且也能夠判斷能否通過命令要求對方承擔(dān)義務(wù),同時(shí)也能判斷出自己是否在提議中完成了個(gè)人意愿的表達(dá)。從系統(tǒng)組成上來看,情態(tài)系統(tǒng)由意態(tài)和情態(tài)構(gòu)成。在說話者提出的命題中,對話者之間的情態(tài)意義可以統(tǒng)一歸結(jié)為“是”或“否”,能夠用于進(jìn)行不同概率和頻率的指代。在英語句子中,情態(tài)動(dòng)詞可以利用概率和頻率限定,情態(tài)副詞也能夠采取同樣方式限定,即利用兩者并用的形式進(jìn)行表達(dá)。而在說話者提出的提議中,可以利用規(guī)定和禁止進(jìn)行意義的歸一總結(jié)。如果有意態(tài)介于二者之間,則可以指代不同值的意愿或義務(wù)。而在英語中,可以利用限定性情態(tài)動(dòng)詞和謂語延伸部分進(jìn)行義務(wù)和意愿的編導(dǎo)。此外,也可以利用單獨(dú)主句進(jìn)行表達(dá),即利用“情態(tài)隱喻”進(jìn)行情態(tài)意義的表達(dá)[2]。而利用“取向”進(jìn)行情態(tài)意義的表達(dá),是從主觀和客觀兩方面進(jìn)行表達(dá),可以將其劃分為明確主觀、明確客觀、非明確主觀和非明確客觀,可以將情態(tài)值劃分為高、中、低三個(gè)等級。
(三)評價(jià)系統(tǒng)
在人際功能這一概念引起人們關(guān)注后,評價(jià)理論也在此基礎(chǔ)上得到了提出和發(fā)展。該理論是針對人際意義系統(tǒng)提出的理論,與價(jià)值溯源法、文本磋商態(tài)度種類、說服讀者方法和投入情感力度等內(nèi)容有關(guān),可以被劃分為級差、態(tài)度和介入三個(gè)組成部分,并且各部分都可以被看成是一個(gè)子系統(tǒng)。其中,態(tài)度由鑒別、情感和判斷構(gòu)成,可以劃分為隱含式和直接式,并且擁有正面和負(fù)面的劃分。從價(jià)值上來看,情感能夠用于進(jìn)行說話者對某現(xiàn)象的姿態(tài)的表達(dá),并且也能反應(yīng)出邀請對話的人及其分享的情緒。而判斷由道德判斷和個(gè)人判斷構(gòu)成,前者為從社會(huì)規(guī)范或道德的視角進(jìn)行人的評價(jià),包含人是否被社會(huì)許可和能否得到社會(huì)尊嚴(yán),后者為從個(gè)人角度判斷一個(gè)人的人品。從人際意義角度來看,采取正面判斷理應(yīng)得到表揚(yáng),而反之則應(yīng)該遭到批評。所謂的鑒賞,則為用于進(jìn)行產(chǎn)品和過程評價(jià)的系統(tǒng)。從介入系統(tǒng)的組成上來看,其由借言和自言構(gòu)成,可以進(jìn)行責(zé)任的語言資源協(xié)調(diào),并對言語人際意義的協(xié)商方式進(jìn)行關(guān)注。從資源組成上來看,其擁有情態(tài)、讓步和投射等語言資源。針對投射這一語言資源,可以將其劃分為轉(zhuǎn)述和引述,能夠用于進(jìn)行較多評價(jià)源的提供。而利用情態(tài),則能實(shí)現(xiàn)服務(wù)和信息的磋商。利用讓步,可以監(jiān)控讀者的預(yù)期[3]。此外,所謂的級差,則是態(tài)度的增減,由聚焦和語勢構(gòu)成,前者為對人或物等不可分級范疇的描述,有“清晰”和“模糊”兩種描述,語勢則強(qiáng)調(diào)程度上揚(yáng)或下降,可以利用詛咒語、強(qiáng)調(diào)性副詞、隱喻和表態(tài)性實(shí)詞實(shí)現(xiàn)。
二、從功能語言學(xué)的人際意義角度分析短篇小說《逃離》的意義
短篇小說《逃離》為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者愛麗絲·門羅的作品,由八個(gè)小短篇構(gòu)成,如Runaway、Chance等。其中,Runaway這一小短篇對女主人公無法忍受丈夫脾氣的情節(jié)進(jìn)行了講述。在鄰居的幫助下,女主人公Carla雖然得以離家出走,但在去往多倫多的過程中又對生活感到茫然,并因?yàn)闆]有丈夫而感到無所適從,最終只能求丈夫?qū)⒆约航踊丶?。而文章之所以具有較高的文學(xué)價(jià)值,就是由于其不僅采取的豐富的敘事技巧,并且還從敏銳視角完成了丈夫?qū)ε魅斯膽B(tài)度的生動(dòng)刻畫,并且能夠反映出女主人公與丈夫之間復(fù)雜的人際關(guān)系[4]。作為享有“當(dāng)代最偉大的短篇小說家”聲譽(yù)的作家,愛麗絲·門羅在短篇小說創(chuàng)作方面以靈活多樣的敘事手法見長,能夠從女性成長、家庭和婚姻生活角度對女性社會(huì)地位進(jìn)行反映,所以能夠更好的展現(xiàn)女性與生活中接觸的人之間的人際關(guān)系。在翻譯該部作品的過程中,還要對這種人際關(guān)系進(jìn)行對等翻譯,才能更好的體現(xiàn)其作品的文學(xué)價(jià)值。具體來講,就是要在文學(xué)作品翻譯的過程中也需要完成跨文化建構(gòu),才能使作品的文學(xué)價(jià)值得以保留和體現(xiàn)。但就目前來看,李文俊在翻譯這部作品中,存在一些語氣缺失。出現(xiàn)這一問題,主要與譯者沒能更好的把握英語與漢語在人際意義上的異同有關(guān)。所以,想要更好的進(jìn)行文學(xué)作品翻譯,就要掌握英語和漢語在功能語言學(xué)中的人際意義的異同,從而通過適當(dāng)改變原作的語氣、情態(tài)和適當(dāng)增補(bǔ)評價(jià)以實(shí)現(xiàn)人機(jī)意義的建構(gòu),進(jìn)而更好的完成文學(xué)作品的翻譯。因此,還應(yīng)從功能語言學(xué)的人際意義角度對短篇小說《逃離》的人際意義展開分析,從而更好的了解譯者翻譯存在的不足和優(yōu)點(diǎn),并從中進(jìn)行合理翻譯策略的總結(jié)。
三、從功能語言學(xué)的人際意義角度分析短篇小說《逃離》的人際意義
(一)從語氣角度分析短篇小說《逃離》的人際意義
從功能語言學(xué)角度來看,語氣為人際意義的重要組成部分,可以利用不同語氣進(jìn)行不同交際功能的執(zhí)行,并進(jìn)行不同人際意義的表達(dá)。所以在句子中運(yùn)用人際意義“句法”時(shí),還要以語氣為互動(dòng)基礎(chǔ)。在對話的過程中,說話者需要完成一個(gè)言語角色的選取,并為聽話者提供另一個(gè)互補(bǔ)角色身份[5]。而文化差異的存在,則將導(dǎo)致語氣的選擇呈現(xiàn)出一個(gè)動(dòng)態(tài)過程。適當(dāng)進(jìn)行原作品語氣的改變,才能使譯文中取得與原文相同價(jià)值的人際意義。例如,在《逃離》中有一句“Get a grip on yourself”,可以翻譯為“得控制住自個(gè)人嘛”。在原文中,克拉克經(jīng)過房間看到女主人公蜷縮成一團(tuán),并控制不住想哭的時(shí)候,其就會(huì)說這句話。而英語句子表達(dá)出的語氣為祈使語氣,是男主人下達(dá)命令的口吻,以體現(xiàn)男主人公不尊重女主人的態(tài)度,也反映了二者之間的不平等關(guān)系。但在翻譯的過程中,卻成為了一種安慰和給予合理性建議的語氣,反而完成了和諧人際關(guān)系的營造,進(jìn)而導(dǎo)致原文和譯文之間的人際意義無法等同[6]。女主人公在去多倫多的路上時(shí),原本的英文句子為“She cied out:Let me off”,在譯文中被翻譯為“她喊道:讓我下車”。在原文中,這句話反映了女主人在路上發(fā)生了思想和情緒的變化,最后只能無助的向司機(jī)吶喊,是一種祈使語氣,表明女主人在與司機(jī)對話中的無助。但在翻譯的過程中,顯然譯者對女主人公與司機(jī)的社會(huì)關(guān)系有了錯(cuò)誤理解,并未翻譯出女主人公所處的無助狀態(tài)。面對女主人公的喊叫,原文中司機(jī)的回答為“I thought you were going to Toronto”,以“I”為主語體現(xiàn)了司機(jī)在對話中進(jìn)行了自我地位的提升,直接翻譯過來無法將主語的優(yōu)越感充分體現(xiàn)出來。在處理這一語氣式,譯者進(jìn)行了較好的處理,利用反問句“你不是要去多倫多嗎!”強(qiáng)調(diào)了司機(jī)惱火情緒,從而使女主人公與司機(jī)之間的人際關(guān)系得到了完整體現(xiàn),側(cè)面反映出了女性在當(dāng)時(shí)不受尊重的社會(huì)地位[7]。從總體上來看,譯者在實(shí)現(xiàn)語氣翻譯的過程中,在一些地方顯然忽略了人際意義的價(jià)值對等問題,存在這語氣缺失。但在一些句子的翻譯中,則通過適當(dāng)改變原句語氣實(shí)現(xiàn)了人際意義的再現(xiàn)。
(二)從情態(tài)角度分析短篇小說《逃離》的人際意義
在日常言語交際中,普遍存在情態(tài),能夠進(jìn)行一定句法作用及意義的體現(xiàn),并反映一定人際意義。利用情態(tài),可以表達(dá)出不確定真實(shí)值或缺少對真實(shí)值的承諾[8]。而語氣在語法范疇內(nèi),情態(tài)為語義范疇內(nèi),通過合理使用情態(tài)能夠進(jìn)行說話者態(tài)度的表達(dá),并增強(qiáng)提議說服性與商討性,同時(shí)也能使交際雙方的權(quán)勢和地位得到體現(xiàn)。在《逃離》中有一句“She had always disliked the sight of him”,用于反映丈夫?qū)ε魅斯母惺?,認(rèn)為女主人公“有點(diǎn)蠢”,所以眼睛中總帶有嘲弄神情,隨時(shí)可能變得殺氣騰騰。在該句子中,使用了高量值認(rèn)知型情態(tài)詞“always”和否定型實(shí)意動(dòng)詞,以體現(xiàn)丈夫?qū)χ魅斯^為討厭。譯文在翻譯的過程中,將該句翻譯為“她從來就不喜歡見到他”,以實(shí)現(xiàn)人際關(guān)系意義對等。在女主人公并未逃離成功后,其丈夫?qū)椭魅斯泥従诱f道“I think you owe me,maybe,you owe me an apology”,以表達(dá)其在感到生氣的同時(shí),得意于女主人公并未真正逃離掉[9]。使用“I”和“maybe”等詞語,看似同時(shí)使用高值概率和低值情態(tài)比較矛盾,但實(shí)際從語境角度卻反映了女主人公丈夫的裝腔作勢的性格特點(diǎn),并且表達(dá)了其對鄰居的嘲弄,從人際意義角度完成了人物形象的準(zhǔn)確刻畫。在翻譯的過程中,譯者考慮到漢英在這方面并未有明顯差異,所以直接將該句翻譯為“我認(rèn)為你欠我,也許是,欠著我一個(gè)道歉”。
(三)從評價(jià)角度分析短篇小說《逃離》的人際意義
在短篇小說《逃離》中,有關(guān)人物性格和行為或事物價(jià)值的評價(jià)較少,所以還要從情感和判定性語言角度進(jìn)行文學(xué)作品評價(jià)意義的分析,以實(shí)現(xiàn)人際關(guān)系的跨文化建構(gòu)。在原文中,丈夫與鄰居的對話中有一句“My wife Carla is home in bed,asleep in bed.Where she belongs”,能夠體現(xiàn)出丈夫與鄰居的人際關(guān)系。而在翻譯的過程中,譯者則通過適當(dāng)增加原作的評價(jià)資源實(shí)現(xiàn)人際意義的價(jià)值對等,即將該句翻譯為“我老婆卡拉正在家里的床上睡覺,睡得可香了,那是她自己的家”[10]?!跋恪睘榕卸ㄐ栽~語,利用該詞語進(jìn)行修飾能夠更好的表現(xiàn)出丈夫的得意姿態(tài),并且表達(dá)出丈夫認(rèn)為其他人的行為無法奏效的嘲諷意味,進(jìn)而更好的體現(xiàn)二者的人際關(guān)系。而在女主人公回家之后,原文中丈夫說到“When I read your note,it was just like I went hollow inside”。在這句話中,“hollow”為形容詞,直接翻譯過來也能與原文的意義相符合,但是卻不符合漢語語法習(xí)慣,所以譯者將其翻譯為“掏空”,并增加了“五臟六腑”這一賓語,以體現(xiàn)丈夫在妻子離開后開始意識(shí)到自己對妻子的難以割舍[11]。通過增補(bǔ)評價(jià)資源,則能夠更好的體現(xiàn)出丈夫在失去妻子后才開始珍惜其價(jià)值的情感和態(tài)度,也揭示了這樣一種人際現(xiàn)象。
四、結(jié)論
通過研究可以發(fā)現(xiàn),在對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,語氣的選擇會(huì)因?yàn)槲幕町惖拇嬖诙霈F(xiàn)動(dòng)態(tài)呈現(xiàn)過程。做好語氣的選擇,才能使原文中的人際意義與譯文保持同等價(jià)值,所以在翻譯時(shí)還應(yīng)通過適當(dāng)改變原文語氣以實(shí)現(xiàn)人際意義。在情態(tài)使用方面,利用情態(tài)不僅能夠表達(dá)態(tài)度和增強(qiáng)語句說服性,還能體現(xiàn)交際雙方的地位和權(quán)勢。此外,在翻譯作品時(shí),想要進(jìn)行人際意義的跨文化建構(gòu),還應(yīng)進(jìn)行作品評價(jià)意義的再現(xiàn),即通過適當(dāng)增加評價(jià)資源以體現(xiàn)人際意義。因此,相信本文從功能語言學(xué)的人際意義角度對短篇小說《逃離》的人際意義展開的分析,可以為相關(guān)工作的開展帶來啟示。
作者簡介:郝曉麗(1982—),女,黑龍江齊齊哈爾市人,學(xué)歷:研究生在讀,畢業(yè)于齊齊哈爾大學(xué),研究方向:英語語言文學(xué)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]譚敏,趙寧.迷失在逃離與回歸之間——析門羅短篇小說《逃離》的敘事策略[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2011,06:48-52.
[2]張音.圍城的逃離與回歸——談艾麗絲·門羅的短篇小說《逃離》[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,08:31-32.
[3]彭超,范芊婀,叢治辰等.逃離到內(nèi)心,行走于小說精妙之路——關(guān)于門羅《逃離》小說藝術(shù)的對談[J].百家評論,2014,06:62-78.
[4]孫麗.英文小說中人稱代詞的翻譯研究——以愛麗絲·門羅的小說《逃離》為例[J].桂林航天工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,04:429-434.
[5]傅瓊.敘事文體學(xué)視閾下《逃離》中的敘述視角與人物話語分析[J].外語與外語教學(xué),2011,03:94-97.
[6]程微.態(tài)度的轉(zhuǎn)渡——從評價(jià)理論到語篇翻譯中人際意義的傳達(dá)[J].安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,01:13-17.
[7]邵春,李娟.經(jīng)濟(jì)語篇中詞匯隱喻的人際意義:以評價(jià)理論為視角[J].當(dāng)代外語研究,2014,01:20-24+77.
[8]李建云.溫德米爾夫婦對話的人際意義研究[J].池州學(xué)院學(xué)報(bào),2011,04:93-97.
[9]陳海葉,郅紅.海明威“冰山”理論的系統(tǒng)功能適用語言學(xué)釋解——以短篇小說《殺手》為例[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,05:41-47.
[10]熊韡薇.“三維”轉(zhuǎn)換:生態(tài)翻譯學(xué)視閾下《逃離》譯本的翻譯策略研究[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2016,04:82-85.
[11]馬麗莉,劉麗麗.成長中的無所適從:門羅小說《逃離》探析[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,01:95-98.