劉永亮
(淮北師范大學(xué)信息學(xué)院,安徽 淮北 235000)
經(jīng)典重構(gòu) 譯介傳播
——以宇文所安中國古典文學(xué)譯介為例
劉永亮
(淮北師范大學(xué)信息學(xué)院,安徽 淮北 235000)
宇文所安通過語境還原、“話語體系”的建構(gòu)、文本的互文并置及新經(jīng)典作品的挖掘,復(fù)活中國傳統(tǒng)文學(xué)、重構(gòu)中國文學(xué)經(jīng)典。翻譯中,宇文氏秉承譯釋并舉,采用豐厚翻譯,使譯文在“信”與“達(dá)”之間找到合理的平衡點(diǎn)。宇文氏注重中西跨文化對(duì)話,以“他者的視角”和“世界的眼光”審視中國傳統(tǒng)文化,為中國傳統(tǒng)文化的“國際化”做了有益嘗試。權(quán)威出版機(jī)構(gòu)、主流媒體的參與和廣泛的文學(xué)評(píng)論進(jìn)一步推動(dòng)了中國傳統(tǒng)文學(xué)在英語世界的傳播。
宇文所安;經(jīng)典重構(gòu);譯介傳播
宇文所安對(duì)中國古典文學(xué)作品的譯介在西方獨(dú)樹一幟,他通過自己獨(dú)特的解讀和翻譯模式實(shí)現(xiàn)了對(duì)中國古典文學(xué)的重構(gòu)和復(fù)活。他把自己視為一個(gè)“文學(xué)經(jīng)紀(jì)人”的角色,認(rèn)為譯介不僅僅在于翻譯,更重要在于文化的引介與傳播。他的經(jīng)典重構(gòu)論和傳譯模式為中國傳統(tǒng)文化走向世界,弘揚(yáng)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化提供了可資借鑒的思路。
中國傳統(tǒng)文化如何走出去并保持原有的活力?宇文氏認(rèn)為這需要在譯介中對(duì)中國傳統(tǒng)文學(xué)的復(fù)活。首先,歷史語境的還原是傳統(tǒng)復(fù)活的必然要求。宇文氏在對(duì)中國傳統(tǒng)文學(xué)作品解讀過程中,緊密聯(lián)系文本產(chǎn)生的社會(huì)文化環(huán)境及歷史背景,運(yùn)用“歷史想象力”回復(fù)作品的歷史地位與意義。宇文氏意識(shí)到歷史語境的流變性和發(fā)展性,一方面,他試圖打破中國傳統(tǒng)文學(xué)的蓋棺定論,另一方面通過語境的還原加上自己個(gè)人的理解與闡釋重構(gòu)了中國經(jīng)典作品。在一次專訪中,宇文氏指出“如果能夠回復(fù)古代的歷史性,還原古代中國的歷史語境,這樣就能讓人看到更多不同的形象,讓人們知道不再是鐵板一塊的簡單的古代中國”。[1]宇文氏就是在這種打破的過程進(jìn)行了經(jīng)典重構(gòu),展現(xiàn)給讀者一副真實(shí)生動(dòng)的中國傳統(tǒng)文學(xué)畫面。其次,重構(gòu)“話語體系”是傳統(tǒng)復(fù)活的關(guān)鍵手段。宇文氏指出“一部文學(xué)作品不僅應(yīng)該被放在這種文體的歷史里加以討論,而且它還隸屬于一個(gè)我稱之為‘話語體系’的系統(tǒng),這個(gè)系統(tǒng)指的是在某一特定的時(shí)間閱讀、傾聽、寫作、再生產(chǎn)、改變以及傳播文本的團(tuán)體?!盵1]可見,在研究中國古典文學(xué)時(shí),宇文氏并沒有靜態(tài)研究文本,而是把文本放置于多元素構(gòu)成的體系中,通過分析各要素之間的關(guān)系,把一些之前認(rèn)為不相關(guān)的著述通過一個(gè)個(gè)具體的“話語體系”融合到一起。宇文氏認(rèn)為圍繞一個(gè)主題產(chǎn)生各種文本和話語形式不能定論于一部經(jīng)典作品,要把一些“小作家”“小詩人”的作品和經(jīng)典文本進(jìn)行比照,尋根溯源才能把傳統(tǒng)文學(xué)復(fù)活,重構(gòu)出新的經(jīng)典。再次,文本家族的互文性并置是傳統(tǒng)復(fù)活和經(jīng)典重構(gòu)的重要途徑?;ノ男缘奈谋就谥黝}、題材、結(jié)構(gòu)等方面有著親緣關(guān)系,故彼此間存在著跨越時(shí)代的文學(xué)回響與影響?;ノ奈谋镜牟⒅脼樽x者創(chuàng)造出了一個(gè)閱讀語境,讀者可以在文本家族中強(qiáng)烈的感受到中國傳統(tǒng)文學(xué)的特質(zhì)。宇文氏強(qiáng)調(diào)“通過在文本相互關(guān)聯(lián)之中確認(rèn)各自的身份和特性,方再現(xiàn)文學(xué)傳統(tǒng)”。[1]劉軍平曾談到:“互文性的使用給文學(xué)經(jīng)典的翻譯提供了新的源泉和靈感,也為一國經(jīng)典躋身世界文學(xué)之林提供了途徑。”[2]除此,宇文氏中國經(jīng)典作品編選的獨(dú)特性是傳統(tǒng)復(fù)活的關(guān)鍵。他在研究中國經(jīng)典文學(xué)時(shí),顯現(xiàn)出了“他者”的獨(dú)特眼光,他沒有把現(xiàn)成的中國文學(xué)史中的經(jīng)典作品作為唯一研究對(duì)象和標(biāo)準(zhǔn),而是通過新的視角調(diào)和“經(jīng)典化”與“反經(jīng)典化”,挖掘出一些新的經(jīng)典作品或已有作品中的新經(jīng)典化因素,諸如收錄一些經(jīng)典作家的非經(jīng)典作品和國內(nèi)文選從來沒有出現(xiàn)的作品。宇文氏對(duì)這些“遺忘作品”的重新評(píng)判可是說是對(duì)中國古典文學(xué)作品的一種顛覆和重構(gòu)。
宇文所安對(duì)中國傳統(tǒng)文學(xué)的譯介對(duì)象主要包括《文心雕龍》、《文賦》等中國文論作品和《詩經(jīng)》、唐詩宋詞等純文學(xué)作品兩部分。對(duì)于文論作品,宇文氏主要采用了“譯釋并舉”的翻譯策略,即通過對(duì)原典翻譯和解說的方式傳述文論中所蘊(yùn)含的文學(xué)思想。文論作品往往文字深?yuàn)W、語境復(fù)雜,通過單純的文本翻譯很難將其字里行間的內(nèi)涵準(zhǔn)確地傳譯出來。正如錢鐘書先生說過“某一國的詩學(xué)對(duì)于外國人總是本禁書,除非他精通該國語言。翻譯只像開水煮過的楊梅,不夠味道”。[3]宇文氏深諳其中的道理,他談到“在中文里原本深刻和準(zhǔn)確的觀點(diǎn),一經(jīng)翻譯成英文,就成了支離破碎的泛泛之談,唯一的補(bǔ)救之策就是注釋,如果不附加解說文字,那些譯文簡直不具備存在的理由”。[4]通過翻譯與解說方式來解讀中國文論雖然冗長,卻是建構(gòu)在原文本語境的基礎(chǔ)上,避免了西方理論的先入為主,這也充分體現(xiàn)出譯者對(duì)異質(zhì)文化的尊重。
宇文氏對(duì)純文學(xué)作品的譯介主要采取了“豐厚翻譯”策略,“通過各種注釋和評(píng)注將文本置于豐富的語言和文化環(huán)境中”。[5]“豐厚翻譯”的目的在于“在譯入語文化中推進(jìn)對(duì)文化‘他者’的深入了解和支持”。[6]“豐厚翻譯”與副文本的廣泛使用有著密切的關(guān)聯(lián),在宇文氏的譯介作品中我們可以發(fā)現(xiàn),其“介”的部分占據(jù)整個(gè)文本的50%以上,“豐厚翻譯”帶來了大量副文本。以《中國文學(xué)選集:從初始階段至1911年》為例,文中“序言”、“譯例言”、“導(dǎo)論”、“注釋”、“作品評(píng)價(jià)”,再加上開頭的“時(shí)間表”和結(jié)尾“主要閱讀書目”、“致謝”及“索引”構(gòu)成了整部作品譯介框架。在“序言”中,宇文氏重點(diǎn)闡述了自己文學(xué)史觀和文化史觀,表達(dá)了對(duì)中國傳統(tǒng)文學(xué)看法,對(duì)修正西方世界對(duì)中國的誤解誤讀有著積極的作用。在“譯例言”中,宇文氏對(duì)自己的翻譯思想和翻譯活動(dòng)做了闡釋和反思,總結(jié)了自己的翻譯哲學(xué)和翻譯理論,具有較高的理論價(jià)值和學(xué)術(shù)價(jià)值。文選中每一版塊的起始,宇文氏都設(shè)置了一篇導(dǎo)論,著重介紹了相關(guān)的歷史、政治和文化背景,使讀者能夠在特定的歷史文化語境中理解和把握文本。幾乎每一首的詩詞翻譯,都有譯者的“注釋”和“評(píng)論”,這些評(píng)論不僅涉及歷史和文化知識(shí),還體現(xiàn)了譯者文本的理解和詮釋,有助于讀者對(duì)詩詞歷史語境的認(rèn)識(shí),引導(dǎo)著他們對(duì)文本的正確理解。
宇文氏對(duì)文論作品翻譯所采取的“譯釋并舉”法和對(duì)純文學(xué)作品的“豐厚翻譯”,較為準(zhǔn)確和完整地傳譯出中國經(jīng)典作品的文學(xué)思想和文化內(nèi)涵,既準(zhǔn)確譯介出中國傳統(tǒng)文學(xué)的內(nèi)蘊(yùn),又充分考慮到了目標(biāo)讀者的接受。
宇文氏充分認(rèn)識(shí)到中國傳統(tǒng)文化的異質(zhì)性,他曾說過“我正在把一套在兩千多年中發(fā)展起來的概念詞匯,翻譯給另一個(gè)擁有一套完全不同的概念術(shù)語的傳統(tǒng)”。[7]他意識(shí)到中國傳統(tǒng)文化所積累起來的厚重的歷史基礎(chǔ)和思想沉淀。因此,在對(duì)中國古典文學(xué)譯介過程中,他認(rèn)為中西的跨文化對(duì)話尤為重要。首先,宇文氏秉承用“他者的視角”來審視中國傳統(tǒng)文化。他認(rèn)為各種文化都可以互為“他者”而擁有自身文化存在和發(fā)展的合理性,中國文化需要借助西方文化來關(guān)照自身和審視自我,同樣西方文化也需要正確認(rèn)識(shí)和接納中國文化。同時(shí),宇文氏要求讀者具有超越國家、民族和地域限制的“世界的眼光”,著眼于人類文化的整體性和多樣性,在更為廣闊的文化視野中來審視傳統(tǒng)、解讀文本,把傳統(tǒng)文化放在一個(gè)全球文化語境中進(jìn)行檢視,同時(shí)審視其在全球文化發(fā)展中所起的作用。宇文氏在談?wù)撝袊诺湮幕勺g性問題時(shí),提出“傳統(tǒng)文化應(yīng)該被當(dāng)做共同分享的財(cái)富,而不是像現(xiàn)在一樣,僅僅是地方化的、國有化的財(cái)富。而翻譯是把我們當(dāng)前的文化劃分為國家和國際的一個(gè)象征性的分水嶺”。[8]中國傳統(tǒng)文化由“國有化”走向“國際化”,離不開跨文化的對(duì)話和文化間的“互補(bǔ)、互通和互用”。
宇文所安提出的跨文化對(duì)話啟示我們,中國傳統(tǒng)文化需要在西方文化中尋求話語轉(zhuǎn)換和對(duì)接才能更好的“走出去”,才能有效的參與到當(dāng)代國際文化建設(shè)中,在全世界范圍內(nèi)得到廣泛傳播并贏得一定的話語權(quán)。
宇文所安譯介作品集中體現(xiàn)在《中國文學(xué)選集:從初始階段至1911年》中,作品涵蓋了從先秦到清末的中國文學(xué)經(jīng)典,文選受到了諾頓出版公司的贊助出版。諾頓出版公司作為西方最具權(quán)威的文學(xué)出版機(jī)構(gòu),有著廣泛的傳播渠道和影響力。諾頓系列作品也往往被視為世界文學(xué)文化的經(jīng)典。文選不僅在社會(huì)上得到了廣泛的傳播,在高校里面也是“一個(gè)得到權(quán)威機(jī)構(gòu)認(rèn)可的標(biāo)準(zhǔn)教材系列,凡是在校大學(xué)生,只要學(xué)習(xí)中國文學(xué),都要讀它”。[9]另外,一些主流媒體也對(duì)宇文氏的譯著做了廣泛的報(bào)道,如英國《泰晤士報(bào)》認(rèn)為宇文氏的譯作“在清晰度和有益性方面堪稱楷?!?,英國《周日電訊報(bào)》把此選集列為年度好書,美國《圖書館雜志》認(rèn)為“他的譯作覆蓋面廣,翻譯和解說的方法都獨(dú)具一格”。文學(xué)作品要在國外廣泛傳播也離不外國文學(xué)研究界對(duì)其深入研究和廣泛評(píng)論。宇文氏的譯介作品面世后就受到海內(nèi)外廣泛的評(píng)論和研究,一度成為中國傳統(tǒng)文學(xué)研究的熱點(diǎn)。如美國著名的詩歌評(píng)論家海倫·文德勒認(rèn)為“在翻譯中,他既不背離原詩的意思,也不將任何外來的解讀強(qiáng)加于詩歌。他既傳達(dá)了原詩的字面意義,又展示出詩歌的溫度和個(gè)性?!盵10]此外,英美著名漢文學(xué)家史景遷、杜為廉、歐陽楨等人對(duì)宇文氏的譯介作品也高度盛贊。出版界、新聞界、文學(xué)界、評(píng)論界的聯(lián)合關(guān)注,共同推動(dòng)了宇文氏譯介作品的廣泛傳播,提升了海外對(duì)中國傳統(tǒng)文學(xué)的關(guān)注,促進(jìn)了西方讀者對(duì)中國傳統(tǒng)文化的理解和接受。
宇文氏在對(duì)中國古典文學(xué)作品進(jìn)行重構(gòu)時(shí),既注重對(duì)中國傳統(tǒng)文化的“存真”,又注重西方讀者的理解與接收。他搭建了一個(gè)中西文化對(duì)話交流的平臺(tái),通過這個(gè)平臺(tái),中國傳統(tǒng)文化逐漸加入到世界文化的對(duì)話中,為中國傳統(tǒng)文化從“國有化”走向“國際化”邁出了可貴的一步。
[1]Owen,Stephen.An Anthology of Chinese Literature,Beginnings to 1911[M].New York&London:Norton and Company,1996:xli.
[2]劉軍平.中美自白詩:一個(gè)跨文化互文性個(gè)案[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2005(04):73-78.
[3]錢鐘書.談中國詩[A].錢鐘書散文[M].浙江文藝出版社,1997
[4](美)宇文所安著,王柏華、陶慶梅譯.中國文論:英譯與評(píng)論[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2003.
[5]方夢之.譯學(xué)詞典[Z].上海:上海外語教育出版社,2004.
[6]Cheung,Martha et al.,eds.An Anthology of Chinese Discourse on Translation.Volume1:From Earliest Times to the Buddhist Project[C].Manchester:St.Ferome Publishing,2006:2.
[7]王曉路,史冬冬.西方漢學(xué)語境中的中國文學(xué)闡釋與話語模式——以宇文所安的解讀模式為例[J].中外文化與文論,2008(01):56-70.
[8](美)宇文所安.把過去國有化:全球主義、國家和傳統(tǒng)文化的命運(yùn)[A].他山的石頭記——宇文所安自選集[C].江蘇人民出版社,2014.
[10]Gewertz,Ken.Chinese Literature Expert Owen Named Conant University Professor[OL].Http://www.news.harvard edu/gazette/ 1997/10.09/ChineseLiteratu.html.
Reconstruction of the Classics Translation and Transmission—— —Taking Stephen Owen's Translation of the Chinese Classics as an Example
LIU Yong-liang
(School of Information,Huaibei Normal University,Huaibei Anhui,235000)
Stephen Owen relives Chinese traditional literature and rebuilds Chinese literature classics through contextual restoration,the building of discourse system,intertextuality collocation and exploration of new classic works.In his translation,he prefers to use the tactics of thick translation and literal translation with explanation,and tries to find out the most proper point of balance between faithfulness and expressiveness.Stephen Owen stresses Chinese and Western intercultural dialogue,and makes some beneficial tries for the internationalization of Chinese traditional culture from the prospect of“his or her angle”and“world view”.Some authoritative publishing institutions,major media and wide literature review further propel the transmission of Chinese traditional literature in the world.
Stephen Owen;reconstruction of the classics;translation and transmission
I046
A
〔責(zé)任編輯 裴興榮〕
2016-11-25
安徽省高校人文社科重點(diǎn)研究項(xiàng)目“模糊思維和宇文所安唐詩譯介研究”(SK2015A741)
劉永亮(1978-),在讀博士,講師,研究方向:比較文學(xué)、翻譯研究。
1674-0882(2017)01-0063-03