• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    基于語料庫的譯者文體研究回顧與展望

    2017-03-31 16:25:27許悅萌
    關(guān)鍵詞:語料庫文體譯者

    許悅萌

    (中國社會(huì)科學(xué)院 近代史研究所,北京 100006)

    基于語料庫的譯者文體研究回顧與展望

    許悅萌

    (中國社會(huì)科學(xué)院 近代史研究所,北京 100006)

    繼Mona Baker在2000年率先提出用語料庫方法研究譯者文體之后,國內(nèi)外基于語料庫的譯者文體研究取得了一定的進(jìn)展。針對(duì)2000至2014年這十五年間國內(nèi)外基于語料庫的譯者文體研究的發(fā)展進(jìn)行回顧與評(píng)析,指出現(xiàn)有研究存在的主要問題,并對(duì)今后的相關(guān)研究做出展望。今后的譯者文體研究應(yīng)根據(jù)特定目的建立一個(gè)語際對(duì)比和語內(nèi)類比相結(jié)合的綜合模式,對(duì)致力于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯的個(gè)體譯者或群體譯者的譯者文體予以關(guān)注和研究。

    文學(xué)譯者;譯者文體;語料庫分析;綜合研究模式

    隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向的出現(xiàn),以及后現(xiàn)代翻譯理論對(duì)譯者主體性的關(guān)注,人們開始重新審視譯者的身份,譯者的主體地位得到彰顯。Mona Baker(2000)率先提出用語料庫方法考察譯者文體,關(guān)注個(gè)體文學(xué)譯者的全部譯作所呈現(xiàn)的文體差異,力圖證明個(gè)體文學(xué)譯者也會(huì)帶有個(gè)人獨(dú)特的“文體”[1]。雖然Baker指出譯者文體這一概念包含譯者的翻譯選材、慣用策略和語言使用習(xí)慣等多個(gè)層面,但其研究主要考察的是譯者的語言使用習(xí)慣,如在詞匯多樣性、句子復(fù)雜程度等方面的特征。Baker使用語料庫軟件對(duì)個(gè)體譯者的全部譯作進(jìn)行處理和分析,獲得標(biāo)準(zhǔn)化類符-形符比(standardized type/token ratio)、平均句長(average sentence length)等語言形式參數(shù),在此基礎(chǔ)上探索譯者的文體特征,在分析過程中通常不考慮源語文本的影響。

    從Baker(2000)率先提出用語料庫方法研究譯者文體至今已有十五年,在這十五年間國內(nèi)外基于語料庫的譯者文體研究取得了一定的進(jìn)展。本文針對(duì)這十五年間國內(nèi)外相關(guān)研究的發(fā)展進(jìn)行梳理和評(píng)析,指出現(xiàn)有研究存在的主要問題,并對(duì)今后的相關(guān)研究做出展望。

    一、譯者文體的界定

    “譯者文體”(the translator’s style)這一概念涵蓋的范圍非常廣泛,正如“文體”這一概念很難界定一樣,不同學(xué)者對(duì)譯者文體的理解也有所不同。Mona Baker(2000)根據(jù)Leech & Short對(duì)“文體”所做的較為寬泛的界定,指出“譯者文體”是指通過語言或非語言形式所表現(xiàn)的個(gè)性特征,如同人的指紋一樣[1]。同時(shí),Baker對(duì)譯者文體涵蓋的范圍也做出了較為明確的界定,她認(rèn)為,譯者文體特征包括譯者的翻譯選材、慣用策略(如前言、后記、腳注、文中注解等副文本的使用等)和獨(dú)特的語言使用習(xí)慣,其中,譯者特有的語言使用習(xí)慣則是譯者文體研究的重點(diǎn)。在Baker看來,她對(duì)譯者文體的界定涵蓋了Hermans(1996)提出的“譯者的聲音”(the translator’s voice)這一概念[2]。Hermans(1996)認(rèn)為,譯作中存在另一個(gè)聲音,即譯者的聲音,它存在于譯作的字里行間[2]。

    二、基于語料庫的譯者文體研究現(xiàn)狀

    翻譯的個(gè)人文體的概念其實(shí)由來已久。Pliny the Younger(公元61—112年)和Quintilian(約公元35—100年)都曾指出:“譯者必須模仿作者的長處,同時(shí)在翻譯中保留譯者個(gè)性。”[3]近些年來,西方譯學(xué)界已開始重視個(gè)體譯者文體研究。Baker在2000年提出了語料庫翻譯學(xué)的一個(gè)全新課題——譯者文體研究,率先提出運(yùn)用語料庫方法考察文學(xué)譯者的譯者文體,認(rèn)為譯者文體包括語言和非語言特征,可從翻譯選材、慣用策略、典型的語言表達(dá)習(xí)慣等層面考察譯者文體。Baker利用The Translational English Corpus(TEC),通過考察類符-形符比、平均句長等語言形式參數(shù)和轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“say”的使用,揭示英國譯者Peter Bush和Peter Clark的譯者文體。Baker的譯者文體研究屬于目標(biāo)文本類比研究,關(guān)注某一譯者的全部譯作呈現(xiàn)的文體特征,如在詞匯多樣性、句子復(fù)雜程度等方面的不同,在分析過程中通常不考慮原作的影響[1]。然而,僅以純粹的語言形式上的差異來區(qū)分不同譯者的譯者文體顯然缺乏一定的說服力,而且原作作者的文體對(duì)譯者文體有很大影響,但Baker在研究中并未考慮原作或原作作者這一重要因素,這兩點(diǎn)也正是Baker提出的譯者文體研究模式的欠妥之處。

    (一)國外基于語料庫的譯者文體研究現(xiàn)狀

    Baker提出運(yùn)用語料庫方法考察文學(xué)譯者文體之后,西方學(xué)者相繼開展了一系列基于語料庫的譯者文體研究。后續(xù)相關(guān)研究大致可以劃分為兩類:一類是目標(biāo)語文本導(dǎo)向的譯者文體研究,即使用語料庫分析工具對(duì)某一譯者的全部譯作進(jìn)行類比分析,通過考察語言形式參數(shù)或具體語言項(xiàng)揭示譯者文體特征[4-6],此類研究基本上沿用Baker的模式;另一類是源語文本導(dǎo)向的譯者文體研究,即利用源語文本和翻譯文本平行語料庫,將源語文本納入譯者文體的研究范圍,在分析過程中考慮源語文本的影響[7-14],此類研究并未遵照Baker的模式,往往通過比較同一作品的不同譯本來說明譯者文體,并沒有對(duì)某一譯者的全部譯作進(jìn)行類比分析。下文將按上述分類,對(duì)國外繼Baker之后的基于語料庫的譯者文體研究進(jìn)行評(píng)述。

    1.目標(biāo)語文本導(dǎo)向的譯者文體研究

    Olohan(2004)通過考察縮略形式(如it’s=it is/it has)的使用,對(duì)Peter Bush和Dorothy S.Blair兩位文學(xué)譯者的譯者文體進(jìn)行研究[4]。研究發(fā)現(xiàn),Bush總體上使用縮略形式較多,而Blair則很少使用。如果與Olohan(2003)對(duì)BNC和TEC中縮略形式使用情況的考察結(jié)果相對(duì)照,Bush使用縮略形式的頻次接近于BNC的情況,而Blair則與TEC的情況較為接近[15]。根據(jù)Olohan(2003)的發(fā)現(xiàn),縮略形式的使用頻次可以用來區(qū)分翻譯文本和原創(chuàng)文本,但僅以縮略形式的使用頻次區(qū)別兩位譯者的譯者文體似乎說服力不強(qiáng)[15]。

    Saldanha(2011)通過考察譯本中外語詞匯的使用,并與葡萄牙語-英語雙向平行語料庫(COMPARA)這一參照語料庫進(jìn)行對(duì)比,研究Peter Bush和Margaret Jull Costa兩位譯者的文體[5]。研究表明,兩位譯者在外語詞匯的使用方面表現(xiàn)出明顯差異,Saldanha將這種差異視為譯者文體的表現(xiàn)形式,并指出這種譯者文體的差異在很大程度上取決于譯者對(duì)自身角色認(rèn)識(shí)的差異。除外語詞匯的使用外,Saldanha(2011)還重點(diǎn)考察了兩位譯者翻譯文本中強(qiáng)調(diào)性斜體(emphatic italics)使用的差異和轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“say”和“tell”后連接詞是否省略,統(tǒng)計(jì)分析發(fā)現(xiàn)兩位譯者在這三個(gè)方面均存在系統(tǒng)的差異[6]。為判定譯者做出的選擇是否受到源語文本的影響,Saldanha又檢索了相應(yīng)的源語文本,結(jié)果表明源語文本并不是影響譯者系統(tǒng)選擇的因素。

    Olohan和Saldanha的研究參照Baker的方法,但不同于Baker的研究,不同之處在于考察項(xiàng)目不同。Baker的考察項(xiàng)目主要是語料庫軟件統(tǒng)計(jì)的語言形式參數(shù),如標(biāo)準(zhǔn)類符-形符比、平均句長等,而Olohan和Saldanha的考察項(xiàng)目主要是具體的語言使用。然而,語言形式參數(shù)和具體語言項(xiàng)并不能全面地反映出譯者的文體特征,僅以純粹的語言形式上的差異來區(qū)分不同譯者的譯者文體顯然缺乏一定的說服力,這也正是Baker,Olohan和Saldanha采用的譯者文體研究模式的欠妥之處。

    2.源語文本導(dǎo)向的譯者文體研究

    譯者文體是否存在、不同譯者對(duì)源語文本中特定語言現(xiàn)象的規(guī)律性處理方式等是源語文本導(dǎo)向的譯者文體研究的主要內(nèi)容,考察項(xiàng)目從純粹的語言形式發(fā)展到話語和敘事方式等方面。此類研究通過分析同一作品的不同譯本尋找譯者文體,而這顯然違背了Baker(2000)提出的從某一譯者的全部譯作中發(fā)現(xiàn)譯者文體這一基本原則,研究揭示的譯者文體特征可能并非譯者在其多部譯作中表現(xiàn)出的一貫特征。

    Mikhailov & Villikka(2001)在研究譯者文體風(fēng)格時(shí),采用文體計(jì)量學(xué)中對(duì)作者身份歸屬確認(rèn)的方法,利用俄語-芬蘭語小說平行語料庫進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),在此基礎(chǔ)上從詞匯豐富程度、高頻詞、譯者偏愛詞匯等方面分析譯者文體特征,然而,研究結(jié)果顯示譯者自身的翻譯風(fēng)格并不明顯[7]。如此看來,如果譯者文體確實(shí)存在,那么就是考察譯者文體的方法尚不完善,至少作者身份歸屬確認(rèn)的方法并不完全適用于考察譯者文體。這就從另一個(gè)角度說明,單純依靠類符-形符比、平均句長等語料庫軟件統(tǒng)計(jì)的語言形式參數(shù)不足以區(qū)分不同譯者的譯者文體。

    Bosseaux(2001)選取Virginia Woolf的小說TheWaves的兩個(gè)法譯本作為研究對(duì)象,從翻譯轉(zhuǎn)換的視角出發(fā),重點(diǎn)考察兩個(gè)譯本在類符-形符比、平均句長和文化專有項(xiàng)等方面的差異。Bosseaux通過研究數(shù)據(jù)表明兩位譯者在翻譯策略的選擇上存在明顯差異,并以此說明兩位譯者的文體特征差異[8]。Winters的一個(gè)系列研究使用的研究方法與Bosseaux類似,在分析過程中考慮源語文本的影響,以Fitzgerald的小說TheBeautifulandDamned的兩個(gè)德譯本為語料,利用平行語料庫考察情態(tài)小詞(model particles)、外語詞匯、語碼轉(zhuǎn)換和言語行為轉(zhuǎn)述動(dòng)詞,在此基礎(chǔ)上討論兩位譯者的譯者文體差異[11-14]。Bosseaux(2001)和Winters的系列研究通過比較同一作品的兩個(gè)不同譯本來說明譯者文體,并沒有對(duì)某一譯者的全部譯作進(jìn)行類比分析,研究揭示的譯者文體特征可能只是偶然性的,并非譯者在其多部譯作中表現(xiàn)出的一貫特征。

    Bosseaux(2004,2007)又分別考察了Virginia Woolf的兩部小說TheWaves和TotheLighthouse的法譯本中敘事視角的轉(zhuǎn)換,探究譯者的選擇對(duì)敘事結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換產(chǎn)生的影響,具體做法是找出敘事方式的語言標(biāo)志,借助語料庫比較不同譯者使用這些語言標(biāo)志的特征[9-10]。相對(duì)于Baker而言,Bosseaux的研究更加全面,考察項(xiàng)目已經(jīng)從語言形式發(fā)展到對(duì)敘事方式的關(guān)注。

    (二)國內(nèi)基于語料庫的譯者文體研究現(xiàn)狀

    相比之下,國內(nèi)譯者文體研究起步較晚。在最近幾年,譯者文體研究開始受到國內(nèi)學(xué)者的關(guān)注,研究通常依靠語料庫方式進(jìn)行,研究思路和模式與國外譯者文體研究大致相同,起初主要以源語文本為導(dǎo)向,隨后開始有以目標(biāo)文本為導(dǎo)向的譯者文體研究,后期學(xué)者對(duì)譯者文體研究模式進(jìn)行反思,提出譯者文體研究應(yīng)兼顧源語文本導(dǎo)向和目標(biāo)文本導(dǎo)向。

    1.源語文本導(dǎo)向的譯者文體研究

    劉澤權(quán)、閆繼苗(2010)[16];霍躍紅(2010)[17];劉澤權(quán)、劉超朋、朱虹(2011)[18];嚴(yán)苡丹(2011)[19];王峰、劉雪芹(2012)[20]等學(xué)者運(yùn)用語料庫對(duì)某一中國文學(xué)作品或英語文學(xué)作品的多個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析,從而揭示不同譯者的文體差異。這種研究模式存在與Bosseaux(2001)和Winters的系列研究類似的問題,即僅通過比較同一作品的多個(gè)不同譯本來說明譯者文體,缺乏對(duì)某一譯者的全部或多部譯作的類比分析,很難反映出譯者在其多部譯作中表現(xiàn)出的一貫特征。

    2.目標(biāo)語文本導(dǎo)向的譯者文體研究

    相比源語文本導(dǎo)向的譯者文體研究而言,國內(nèi)目標(biāo)語文本導(dǎo)向的譯者文體研究并不多見,以周小玲(2011)[21]、侯羽、劉澤權(quán)和劉鼎甲(2014)[22]為代表。周小玲(2011)以James Legge英譯中國典籍為個(gè)案,重點(diǎn)選取其英譯的六部作品,以及《論語》的四個(gè)代表性譯本,采用語料庫研究方法,從微觀、中觀和宏觀層面考察理雅各的譯者文體[21]。此項(xiàng)研究根據(jù)通過語料庫工具獲得的語言形式參數(shù)從微觀層面對(duì)譯者文體進(jìn)行描寫,但對(duì)中觀和宏觀層面的討論則較為單薄。侯羽、劉澤權(quán)、劉鼎甲(2014)建立“葛浩文英譯小說漢英平行語料庫”,通過對(duì)比分析莫言五部小說的葛譯本中標(biāo)準(zhǔn)類符-形符比、高頻實(shí)詞、句子數(shù)和平均句長等語言形式參數(shù)和強(qiáng)調(diào)斜體詞的統(tǒng)計(jì)結(jié)果,揭示葛浩文的譯者文體特征[22]。研究局限于對(duì)語言形式參數(shù)和具體語言項(xiàng)的考察。

    總體來看,國內(nèi)目標(biāo)語文本導(dǎo)向的譯者文體研究局限于通過語言形式參數(shù)對(duì)微觀層面進(jìn)行量化描寫,缺少中觀和宏觀層面的描寫,難以全面地考察譯者文體特征。

    3.兼顧源語文本導(dǎo)向和目標(biāo)語文本導(dǎo)向的譯者文體研究

    黃立波、朱志瑜(2012)[23]和盧靜(2013)[24]等國內(nèi)學(xué)者對(duì)現(xiàn)有譯者文體研究模式進(jìn)行反思,提出將譯者文體研究分為源語文本型譯者文體(S型)和目標(biāo)語文本型譯者文體(T型)兩類,對(duì)兩類譯者文體均予以關(guān)注。黃立波、朱志瑜(2012)以葛浩文英譯中國現(xiàn)當(dāng)代小說為例,對(duì)葛浩文的譯者風(fēng)格進(jìn)行考察。研究發(fā)現(xiàn),利用語料庫獲得的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)如標(biāo)準(zhǔn)類符-形符比和平均句長等語言形式參數(shù)并不能夠有效地將一個(gè)譯者與另一個(gè)譯者的翻譯風(fēng)格區(qū)分開[23]。由于譯者是在原作的多重影響下做出翻譯選擇,脫離源語文本而進(jìn)行的翻譯研究可以說意義不大,因此建議在研究中考慮源語文本的影響,并指出對(duì)S型譯者文體的關(guān)注對(duì)翻譯研究更有意義。盧靜(2013)提出建立一種語料庫輔助的譯者文體綜合研究模式,該研究模式綜合了傳統(tǒng)譯者風(fēng)格研究的評(píng)價(jià)內(nèi)容和語料庫研究手段,從不同層面探索譯本的T型譯者文體和S型譯者文體的異同。在此基礎(chǔ)上,盧靜以《聊齋志異》的英譯本譯者文體風(fēng)格研究為個(gè)案,探討將這一研究模式應(yīng)用于譯者文體研究理論模式構(gòu)建和案例研究規(guī)劃的可能性[24]。

    王青、劉莉(2014)采用語料庫翻譯學(xué)的研究方法,通過建立平行和類比語料庫,將源語文本、多個(gè)翻譯文本和譯者自己的非翻譯文本列入考察范圍,為辨識(shí)譯者風(fēng)格提供一個(gè)研究模式[25]。該研究通過翻譯文本關(guān)鍵詞表的對(duì)比,發(fā)現(xiàn)譯者具有自己形式化的習(xí)慣用詞;將所發(fā)現(xiàn)的習(xí)慣用詞與該譯者的非翻譯作品進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)這種措辭習(xí)慣也體現(xiàn)在其文學(xué)創(chuàng)作中,從而證實(shí)譯作中譯者風(fēng)格的存在[25]。該研究雖然對(duì)源語文本、翻譯文本和原創(chuàng)文本進(jìn)行了綜合對(duì)比分析,但僅以關(guān)鍵詞這一個(gè)語言形式參數(shù)來考察譯者文體不免有些片面。

    縱觀國內(nèi)關(guān)于譯者文體的研究,總體來講存在兩大問題:一是研究局限于對(duì)語言形式參數(shù)或具體語言項(xiàng)的考察,難以全面地反映譯者的文體特征;二是僅以一部作品及其不同譯本作為研究對(duì)象,不足以說明譯者表現(xiàn)的一貫特征。

    三、分析與展望

    語料庫用于翻譯研究可使量化的統(tǒng)計(jì)與質(zhì)的分析相結(jié)合,這是譯者文體研究的一個(gè)有效工具。運(yùn)用語料庫進(jìn)行譯者文體研究前景十分廣闊,但就目前國內(nèi)外研究現(xiàn)狀來看,譯者文體研究還存在許多不足之處,主要表現(xiàn)為對(duì)譯者文體的認(rèn)識(shí)還比較籠統(tǒng);研究局限于對(duì)語言形式參數(shù)或具體語言項(xiàng)的考察;缺乏明確詳細(xì)的描寫細(xì)則;研究方法單一;研究規(guī)模偏小,針對(duì)個(gè)體譯者文體或譯者群體(尤其是針對(duì)從事中國文學(xué)翻譯的個(gè)體譯者或譯者群體)的文體特征的系統(tǒng)的量化描寫研究較少。

    今后的譯者文體研究應(yīng)對(duì)現(xiàn)有譯者文體研究模式進(jìn)行修正和補(bǔ)充,根據(jù)特定的研究目的建立一個(gè)語際對(duì)比和語內(nèi)類比相結(jié)合的綜合研究模式,兼顧源語文本導(dǎo)向和目標(biāo)語文本導(dǎo)向的譯者文體研究,制定明確詳細(xì)的描寫細(xì)則,在此基礎(chǔ)上從翻譯選材、語言使用習(xí)慣和慣用策略等多個(gè)層面考察和揭示譯者文體特征,在描寫和分析的基礎(chǔ)上對(duì)其文體形成的動(dòng)因做出解釋。語際對(duì)比和語內(nèi)類比相結(jié)合的綜合研究模式有助于對(duì)譯者文體進(jìn)行更為客觀的描述和解釋,拓展譯者文體的研究范圍,使研究不再局限于對(duì)語言形式參數(shù)或具體語言項(xiàng)的考察,彌補(bǔ)單獨(dú)依靠一種方式的不足,并為同類研究提供一個(gè)具有操作性的框架和思路。

    此外,在中國文學(xué)走出去這一時(shí)代背景下,對(duì)致力于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯的個(gè)體譯者或群體譯者的譯者文體予以關(guān)注和研究,探索其文體特征對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外譯介和域外接受的影響,對(duì)于推動(dòng)中國文學(xué)對(duì)外譯介和海外傳播具有較為重要的現(xiàn)實(shí)意義。

    [1]Baker M.Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J].Target,2000,12(2):241-266.

    [2]Hermans T.The translator’s voice in translated narrative[J].Target,1996,8(1):23-48.

    [3]Kelly L G.Latin tradition[C]∥Baker M,Saldanha G.Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London:Routledge,2009:477-486.

    [4]Olohan M.Introducing Corpora in Translation Studies[M].London:Routledge,2004.

    [5]Saldanha G.“Style of translation:the use of foreign words in translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush”[C]∥Kruger A,Wallmarch K,Munday J.Corpus-based Translation Studies:Research and Applications.London:Continuum,2011:20-35.

    [6]Saldanha G.Translator style:methodological considerations[J].The Translator,2011,17(1):25-50.

    [7]Mikhailov M,Villikka M.Is there such a thing as a translator’s style?[C]∥Rayson P,Wilson A,McEnery T,et al.Proceedings of Corpus Linguistics.Lanchaster:Lanchaster University,2001:378-385.

    [8]Bosseaux C.A study of the translator’s voice and style in the French translation of Virginia Woolf’sTheWaves[C]∥Olohan M.CTIS Occasional Papers 1.Manchester:Centre for Translation and Intercultural Studies,UMIST,2001:55-75.

    [9]Bosseaux C.Point of view in translation:a corpus-based study of French translations of Virginia Woolf’sTotheLighthouse[J].Across Languages and Cultures,2004,5(1):107-123.

    [10]Bosseaux C.How Does It Feel? Point of View in Translation:The Case of Virginia Woolf into French[M].Amsterdam:Rodopi,2007.

    [11]Winters M.German translations of F.Scott Fitzgerald’sTheBeautifulandDamned:A corpus-based study of modal particles as features of translators’ style[C]∥Kemble I.Using Corpora and Databases in Translation.Portsmouth:University of Portsmouth,2004:71-88.

    [12]Winters M F.Scott Fitzgerald’sDieSch?nenundVerdammten:A corpus-based study of loan words and code switches as features of translators’ style[J].Language Matters,Studies in the Languages of Africa,2004,35(1):248-258.

    [13]Winters M. F.Scott Fitzgerald’sDieSch?nenundVerdammten:a corpus-based study of speech-act report verbs as a feature of translators’ style[J].Meta,2007,52(3):412-425.

    [14]Winters M.Modal particles explained:how modal particles creep into translations and reveal translators’ styles[J].Target,2009,21(1):74-97.

    [15]Olohan M.How frequent are the contractions?A study of contracted forms in the translational English corpus[J].Target,2003,15(1):59-89.

    [16]劉澤權(quán),閆繼苗.基于語料庫的譯者風(fēng)格與翻譯策略研究——以《紅樓夢(mèng)》中報(bào)道動(dòng)詞及英譯為例[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2010,33(4):87-92.

    [17]霍躍紅.基于語料庫的譯者文體比較研究[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,31(2):111-115.

    [18]劉澤權(quán),劉超朋,朱虹.《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格初探——基于語料庫的統(tǒng)計(jì)與分析[J].中國翻譯,2011(1):60-64.

    [19]嚴(yán)苡丹.詩歌翻譯中譯者風(fēng)格的研究——以李白詩歌英譯本為例[J].蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,39(2):145-150.

    [20]王峰,劉雪芹.基于語料庫的譯者風(fēng)格研究:以《木蘭辭》譯文為例[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012,34(2):182-188.

    [21]周小玲.基于語料庫的譯者文體研究——以理雅各英譯中國典籍的文體為個(gè)案[D].長沙:湖南師范大學(xué),2011.

    [22]侯羽,劉澤權(quán),劉鼎甲.基于語料庫的葛浩文譯者風(fēng)格分析——以莫言小說英譯本為例[J].外語與外語教學(xué),2014(2):72-78.

    [23]黃立波,朱志瑜.譯者風(fēng)格的語料庫考察——以葛浩文英譯現(xiàn)當(dāng)代中國小說為例[J].外語研究,2012(5):64-71.

    [24]盧靜.基于語料庫的譯者風(fēng)格綜合研究模式探索——以《聊齋志異》譯本為例[J].外語電化教學(xué),2013(2):53-58.

    [25]王青,劉莉.基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——詞匯型式化在《尤利西斯》漢譯本中的體現(xiàn)[J].外語與外語教學(xué),2014(2):66-71.

    (編輯: 朱渭波)

    A Review on the Corpus-based Studies of the Translator’s Style

    Xu Yuemeng

    (InstituteofModernHistory,ChineseAcademyofSocialSciences,Beijing100006,China)

    Corpus investigations into the translator’s style have begun with Mona Baker’s research on the translator’s style by corpus methodology in 2000.This paper provides an overview of the previous corpus-based studies on the translator’s style conducted by scholars 2000 to 2014,discusses major limitations in the previous studies,and look forward to further research.It is suggested that an integrated approach of interlingual and intralingual comparison be plausible for future research on the translator’s style with specific purposes,and that attention be paid to an individual translator or translator groups dedicated to Chinese contemporary literary translation.

    literarytranslators;thetranslator’sstyle;corpusanalysis;acombinedapproach

    2015-08-31

    許悅萌(1990-),女,助理編輯。研究方向: 語料庫翻譯學(xué)、翻譯文體學(xué)、翻譯史研究。 E-mail:xuym@cass.org.cn

    H 059

    A

    1009-895X(2017)01-0030-05

    10.13256/j.cnki.jusst.sse.2017.01.006

    猜你喜歡
    語料庫文體譯者
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    輕松掌握“冷門”文體
    《語料庫翻譯文體學(xué)》評(píng)介
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    文從字順,緊扣文體
    把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
    若干教研文體與其相關(guān)對(duì)象的比較
    基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
    語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    文體家阿來
    阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:36
    少妇高潮的动态图| 久久这里只有精品中国| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 国产高清三级在线| 无人区码免费观看不卡| 精品久久国产蜜桃| 亚洲精品成人久久久久久| 国产男靠女视频免费网站| 网址你懂的国产日韩在线| 18+在线观看网站| 又爽又黄a免费视频| 免费在线观看成人毛片| 成年人黄色毛片网站| 亚洲国产精品成人综合色| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 久久亚洲精品不卡| 日本与韩国留学比较| 日韩中文字幕欧美一区二区| 久久精品国产亚洲av涩爱 | 精品久久久久久久末码| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 久久99热这里只有精品18| 亚洲成人中文字幕在线播放| 精品人妻1区二区| 日本成人三级电影网站| 久久精品国产亚洲av涩爱 | 成人亚洲精品av一区二区| 少妇人妻精品综合一区二区 | 亚洲精品成人久久久久久| 亚洲成人免费电影在线观看| 亚洲午夜理论影院| 国产成人a区在线观看| 麻豆av噜噜一区二区三区| 一本一本综合久久| 久久亚洲真实| 日本免费a在线| 国产黄a三级三级三级人| 热99在线观看视频| 午夜a级毛片| 免费看a级黄色片| 1000部很黄的大片| av福利片在线观看| 国产探花极品一区二区| 99久久99久久久精品蜜桃| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 一本精品99久久精品77| 欧美丝袜亚洲另类 | 综合色av麻豆| 久久久成人免费电影| av国产免费在线观看| 久久精品人妻少妇| 12—13女人毛片做爰片一| 在线天堂最新版资源| av福利片在线观看| 国产精品国产高清国产av| 在线观看舔阴道视频| 丁香六月欧美| 日韩欧美在线乱码| 午夜精品一区二区三区免费看| 别揉我奶头 嗯啊视频| 免费在线观看成人毛片| 毛片女人毛片| 桃红色精品国产亚洲av| 国产亚洲精品久久久com| 禁无遮挡网站| 亚洲五月天丁香| 免费人成视频x8x8入口观看| 51午夜福利影视在线观看| 日本精品一区二区三区蜜桃| 少妇丰满av| avwww免费| 久久精品国产自在天天线| 村上凉子中文字幕在线| 人妻夜夜爽99麻豆av| 国产精品亚洲一级av第二区| 伦理电影大哥的女人| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 亚洲一区二区三区不卡视频| a级一级毛片免费在线观看| 脱女人内裤的视频| 天堂影院成人在线观看| 亚洲精品456在线播放app | 欧美成人a在线观看| 国产成人影院久久av| xxxwww97欧美| 99精品久久久久人妻精品| 国产精品嫩草影院av在线观看 | 国产精品一及| 日韩成人在线观看一区二区三区| av国产免费在线观看| 久久中文看片网| 深夜精品福利| 亚洲无线在线观看| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 有码 亚洲区| 日本精品一区二区三区蜜桃| 有码 亚洲区| 九九热线精品视视频播放| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 波多野结衣高清作品| 国产精品日韩av在线免费观看| 亚洲内射少妇av| 草草在线视频免费看| 国产在线男女| 九色国产91popny在线| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 久久99热6这里只有精品| 十八禁人妻一区二区| 免费人成视频x8x8入口观看| 乱人视频在线观看| 深夜a级毛片| 国产av在哪里看| 精品人妻偷拍中文字幕| 动漫黄色视频在线观看| 网址你懂的国产日韩在线| 搞女人的毛片| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 国产色爽女视频免费观看| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 日本三级黄在线观看| 婷婷丁香在线五月| 99久久精品国产亚洲精品| 精品一区二区三区视频在线| 国产淫片久久久久久久久 | 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 深夜精品福利| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 久久人人精品亚洲av| 国产黄片美女视频| 欧美乱色亚洲激情| netflix在线观看网站| 99热精品在线国产| 亚洲天堂国产精品一区在线| 欧美另类亚洲清纯唯美| 欧美黄色淫秽网站| 国产成人av教育| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 国产精品一区二区三区四区久久| 午夜福利高清视频| 午夜福利免费观看在线| 国产私拍福利视频在线观看| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 亚洲国产精品sss在线观看| 又粗又爽又猛毛片免费看| 国产极品精品免费视频能看的| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 免费av不卡在线播放| 久久国产精品影院| 看十八女毛片水多多多| 伊人久久精品亚洲午夜| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 怎么达到女性高潮| 亚洲成a人片在线一区二区| 欧美色视频一区免费| 久久久色成人| 精品一区二区三区视频在线| 国产成人av教育| 麻豆国产av国片精品| 久久久国产成人免费| 少妇人妻精品综合一区二区 | 91九色精品人成在线观看| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 特大巨黑吊av在线直播| 桃色一区二区三区在线观看| 亚洲人成网站在线播| 精品一区二区三区视频在线| 最后的刺客免费高清国语| 日韩高清综合在线| 18美女黄网站色大片免费观看| 性色av乱码一区二区三区2| 亚洲av第一区精品v没综合| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 久久午夜福利片| 日韩欧美免费精品| 淫秽高清视频在线观看| 一个人免费在线观看的高清视频| 我要搜黄色片| 我要搜黄色片| 亚洲黑人精品在线| 51午夜福利影视在线观看| 在线观看美女被高潮喷水网站 | 天堂动漫精品| 男女床上黄色一级片免费看| 国产av不卡久久| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 日本免费a在线| 一级黄色大片毛片| 小说图片视频综合网站| 熟女电影av网| 大型黄色视频在线免费观看| 久久精品人妻少妇| 悠悠久久av| 国产精品一区二区三区四区免费观看 | 久久人人爽人人爽人人片va | 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 精品久久久久久久久av| 有码 亚洲区| 少妇的逼好多水| 麻豆国产97在线/欧美| 亚洲最大成人av| 色综合站精品国产| 色综合站精品国产| 亚州av有码| 亚洲av美国av| 欧美精品国产亚洲| 亚洲,欧美精品.| 国产欧美日韩精品亚洲av| www.999成人在线观看| 欧美黄色片欧美黄色片| 宅男免费午夜| 亚洲av美国av| 制服丝袜大香蕉在线| 99riav亚洲国产免费| 欧美丝袜亚洲另类 | 51午夜福利影视在线观看| 亚洲精品影视一区二区三区av| a在线观看视频网站| 午夜精品在线福利| 首页视频小说图片口味搜索| 久久伊人香网站| 赤兔流量卡办理| 久久精品国产亚洲av涩爱 | 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 1024手机看黄色片| www.熟女人妻精品国产| 国产日本99.免费观看| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 九色国产91popny在线| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 欧美最新免费一区二区三区 | 国产白丝娇喘喷水9色精品| 国产精品国产高清国产av| 亚洲电影在线观看av| 日本黄色视频三级网站网址| 三级国产精品欧美在线观看| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 一进一出抽搐gif免费好疼| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| www日本黄色视频网| eeuss影院久久| 一区福利在线观看| 一级a爱片免费观看的视频| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| 黄片小视频在线播放| АⅤ资源中文在线天堂| 舔av片在线| 亚洲五月天丁香| 精品无人区乱码1区二区| 欧美成人免费av一区二区三区| 黄色丝袜av网址大全| 午夜视频国产福利| 看十八女毛片水多多多| 欧美日韩黄片免| 国产三级中文精品| 五月伊人婷婷丁香| avwww免费| 色综合站精品国产| 狠狠狠狠99中文字幕| 毛片一级片免费看久久久久 | 国产精品99久久久久久久久| 精品国产三级普通话版| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 国产高清激情床上av| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 黄色视频,在线免费观看| or卡值多少钱| 欧美成人一区二区免费高清观看| 亚洲人与动物交配视频| 特大巨黑吊av在线直播| av在线老鸭窝| a级一级毛片免费在线观看| 精品不卡国产一区二区三区| 亚洲电影在线观看av| 色哟哟哟哟哟哟| 人人妻人人澡欧美一区二区| 亚洲精品日韩av片在线观看| 五月玫瑰六月丁香| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 桃红色精品国产亚洲av| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 精品日产1卡2卡| 性欧美人与动物交配| 欧美国产日韩亚洲一区| 内射极品少妇av片p| 国产老妇女一区| 亚洲专区中文字幕在线| 日本五十路高清| 国产欧美日韩一区二区三| 一个人免费在线观看电影| 亚洲av免费高清在线观看| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 亚洲av电影不卡..在线观看| 国产精品久久久久久久电影| 中文字幕av在线有码专区| 国产亚洲精品av在线| 久久国产精品影院| 亚洲 国产 在线| 免费av毛片视频| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 欧美一区二区亚洲| 禁无遮挡网站| 亚洲欧美精品综合久久99| 国产色婷婷99| 欧美区成人在线视频| 久久欧美精品欧美久久欧美| 日本 av在线| 欧美+日韩+精品| 全区人妻精品视频| 人人妻人人澡欧美一区二区| 国产私拍福利视频在线观看| 在线观看美女被高潮喷水网站 | 欧美成人性av电影在线观看| 亚洲欧美清纯卡通| 在线观看午夜福利视频| 久久99热6这里只有精品| 亚洲在线自拍视频| 黄色日韩在线| 成人三级黄色视频| 九九热线精品视视频播放| 午夜免费激情av| 成年女人毛片免费观看观看9| 看黄色毛片网站| 久久久国产成人免费| 亚洲久久久久久中文字幕| 少妇高潮的动态图| 亚洲av.av天堂| 在现免费观看毛片| 免费观看精品视频网站| 国产乱人视频| 最近视频中文字幕2019在线8| 成年免费大片在线观看| 亚洲欧美日韩东京热| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 免费高清视频大片| 色精品久久人妻99蜜桃| 亚洲最大成人手机在线| 首页视频小说图片口味搜索| 18+在线观看网站| 精品国产亚洲在线| 久久久成人免费电影| 日韩av在线大香蕉| 一级av片app| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| av天堂中文字幕网| 亚洲自拍偷在线| 国产精品爽爽va在线观看网站| 中国美女看黄片| 校园春色视频在线观看| 脱女人内裤的视频| 亚洲电影在线观看av| 久久99热这里只有精品18| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 午夜老司机福利剧场| 桃色一区二区三区在线观看| 国产在线男女| 国产精品综合久久久久久久免费| 欧美黑人欧美精品刺激| 男插女下体视频免费在线播放| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 9191精品国产免费久久| 我的老师免费观看完整版| 长腿黑丝高跟| 十八禁人妻一区二区| 国产精品亚洲av一区麻豆| 看片在线看免费视频| 欧美一区二区精品小视频在线| 亚洲18禁久久av| 男人的好看免费观看在线视频| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 亚洲成av人片在线播放无| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 人人妻人人澡欧美一区二区| 欧美黑人欧美精品刺激| 中亚洲国语对白在线视频| 精品日产1卡2卡| 天天一区二区日本电影三级| 午夜福利在线在线| 精品久久久久久久久av| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 老司机午夜十八禁免费视频| 免费人成在线观看视频色| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 欧美色视频一区免费| 亚洲在线观看片| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 久久久久亚洲av毛片大全| 90打野战视频偷拍视频| 最后的刺客免费高清国语| www.熟女人妻精品国产| 网址你懂的国产日韩在线| 丁香欧美五月| 性色av乱码一区二区三区2| 如何舔出高潮| 天天一区二区日本电影三级| 一级a爱片免费观看的视频| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 精品一区二区三区视频在线| 最近最新中文字幕大全电影3| h日本视频在线播放| 久久精品久久久久久噜噜老黄 | 亚洲欧美日韩卡通动漫| 夜夜夜夜夜久久久久| 国产精品人妻久久久久久| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 90打野战视频偷拍视频| 99热6这里只有精品| 日日夜夜操网爽| 麻豆久久精品国产亚洲av| 国产精品免费一区二区三区在线| 欧美成人a在线观看| 午夜福利成人在线免费观看| 亚洲无线观看免费| 草草在线视频免费看| 岛国在线免费视频观看| 欧美成狂野欧美在线观看| 在线看三级毛片| 看片在线看免费视频| 中文资源天堂在线| 悠悠久久av| 在线免费观看的www视频| 色精品久久人妻99蜜桃| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 麻豆成人av在线观看| 哪里可以看免费的av片| 日韩 亚洲 欧美在线| 又黄又爽又免费观看的视频| 久久精品人妻少妇| 成人特级av手机在线观看| 最新在线观看一区二区三区| 国产探花极品一区二区| 久久这里只有精品中国| 18美女黄网站色大片免费观看| 国产av一区在线观看免费| 国产视频一区二区在线看| 我的女老师完整版在线观看| 一边摸一边抽搐一进一小说| 国产高清三级在线| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看| 精品午夜福利在线看| 热99re8久久精品国产| 少妇的逼水好多| 国产三级在线视频| 一个人观看的视频www高清免费观看| 日韩中字成人| 成人无遮挡网站| 看黄色毛片网站| 午夜福利欧美成人| www.www免费av| 天堂网av新在线| 波多野结衣高清无吗| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 69人妻影院| 国产精品av视频在线免费观看| 久久午夜福利片| 韩国av一区二区三区四区| 亚洲自偷自拍三级| 欧美成人免费av一区二区三区| 日韩欧美 国产精品| 色精品久久人妻99蜜桃| 国产精品电影一区二区三区| 国产免费av片在线观看野外av| 欧美3d第一页| 身体一侧抽搐| 亚洲精品影视一区二区三区av| 欧美高清成人免费视频www| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 久久草成人影院| 成人av一区二区三区在线看| 欧美黑人巨大hd| 9191精品国产免费久久| 久久久久久久久久黄片| 老司机福利观看| 亚洲av二区三区四区| 麻豆国产97在线/欧美| 国产视频内射| 亚洲国产精品合色在线| 亚洲激情在线av| 一进一出抽搐动态| 亚洲最大成人中文| 国产真实伦视频高清在线观看 | 中文亚洲av片在线观看爽| 久久精品影院6| 国产精品伦人一区二区| 亚洲经典国产精华液单 | 日韩有码中文字幕| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 国产欧美日韩一区二区三| 午夜激情欧美在线| 欧美激情久久久久久爽电影| 欧美午夜高清在线| 99热6这里只有精品| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 亚洲av美国av| 成熟少妇高潮喷水视频| 此物有八面人人有两片| 日韩欧美精品免费久久 | 香蕉av资源在线| 两人在一起打扑克的视频| 亚洲av二区三区四区| 天堂√8在线中文| 午夜激情欧美在线| 757午夜福利合集在线观看| 亚洲美女视频黄频| 熟女人妻精品中文字幕| 免费看光身美女| 亚洲激情在线av| 国产视频内射| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 亚洲内射少妇av| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 在线观看免费视频日本深夜| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 成人亚洲精品av一区二区| av在线蜜桃| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 国产成人欧美在线观看| 三级国产精品欧美在线观看| 97热精品久久久久久| 真人做人爱边吃奶动态| 久久精品久久久久久噜噜老黄 | 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 一区二区三区激情视频| 嫩草影院新地址| 高潮久久久久久久久久久不卡| 少妇丰满av| 日韩有码中文字幕| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 亚洲精品粉嫩美女一区| 亚洲美女搞黄在线观看 | 亚洲内射少妇av| 99久久成人亚洲精品观看| 日韩欧美国产一区二区入口| 日本免费a在线| 成人一区二区视频在线观看| avwww免费| 两人在一起打扑克的视频| 国产极品精品免费视频能看的| 69人妻影院| 午夜免费男女啪啪视频观看 | 51午夜福利影视在线观看| 老师上课跳d突然被开到最大视频 久久午夜综合久久蜜桃 | 1000部很黄的大片| 综合色av麻豆| 亚洲久久久久久中文字幕| 不卡一级毛片| 欧美黑人巨大hd| 亚洲在线自拍视频| 男女下面进入的视频免费午夜| 日韩 亚洲 欧美在线| 午夜两性在线视频| 天美传媒精品一区二区| 可以在线观看毛片的网站| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 99热这里只有是精品在线观看 | 变态另类丝袜制服| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 2021天堂中文幕一二区在线观| 毛片女人毛片| 国产乱人伦免费视频| 一个人免费在线观看电影| 赤兔流量卡办理| 五月玫瑰六月丁香| 俺也久久电影网| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 最近视频中文字幕2019在线8| 免费一级毛片在线播放高清视频| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 99久久精品一区二区三区| 精品久久久久久久久av| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 少妇的逼好多水| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 久久久久久国产a免费观看| 色综合婷婷激情| 亚洲av电影在线进入| 91在线观看av| 我要搜黄色片| 欧美精品啪啪一区二区三区| 两个人视频免费观看高清| h日本视频在线播放| 日本a在线网址| 18+在线观看网站| 天堂√8在线中文| 国产综合懂色| 人人妻人人澡欧美一区二区| 麻豆国产av国片精品| 在线a可以看的网站| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 亚洲无线观看免费| 99在线人妻在线中文字幕| 精品久久久久久久久久久久久| 一a级毛片在线观看| 久久久国产成人精品二区| 此物有八面人人有两片| 男插女下体视频免费在线播放| 99久久精品一区二区三区| eeuss影院久久| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 久久久久久九九精品二区国产| 啪啪无遮挡十八禁网站| 9191精品国产免费久久| 欧美一区二区国产精品久久精品| 国产精品一区二区免费欧美| www.色视频.com| 婷婷丁香在线五月| 精华霜和精华液先用哪个| 色av中文字幕| 国产高清激情床上av| 精品日产1卡2卡| 欧美bdsm另类| 亚洲美女搞黄在线观看 | 国产精品一及| 亚洲久久久久久中文字幕|