趙姍姍
( 海南大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,海南 ???570228)
海南城市外宣漢英翻譯研究綜述
趙姍姍
( 海南大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,海南 ???570228)
以中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)中關(guān)鍵詞為 “海南”“翻譯”的文章為統(tǒng)計(jì)源,從論文發(fā)表時(shí)間段、專題分類、理論依托等方面對(duì)海南城市外宣漢英翻譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行系統(tǒng)分析??偟膩?lái)說(shuō),海南城市外宣漢英翻譯研究還存在內(nèi)容單一、視角局限、描寫片面、缺乏跨學(xué)科系統(tǒng)研究等問(wèn)題。筆者基于收集到的37篇相關(guān)論文,綜述海南城市外宣漢英翻譯研究現(xiàn)狀,為海南城市外宣翻譯研究趨向提供建議。
海南;城市外宣;翻譯;綜述
隨著博鰲亞洲論壇年會(huì)的成功舉辦和海南省“三個(gè)基地、一個(gè)示范區(qū)” (即打造三亞“首腦外交和休閑外交”基地、博鰲“公共外交”基地、萬(wàn)寧“中非合作交流促進(jìn)基地”、海口“僑務(wù)交流示范區(qū)”)外交構(gòu)想的提出,海南國(guó)際影響力不斷提升,與其他國(guó)家交往也更為密切。對(duì)外交往過(guò)程中,海南如何更好地說(shuō)明自己、展示自己、以更好的形象走向世界變得比以往更為重要。海南省地方政府各級(jí)外事外宣機(jī)構(gòu)在向世界說(shuō)明海南、塑造海南良好的國(guó)際形象等方面發(fā)揮了舉足輕重作用。翻譯是外宣工作重要組成部分。外宣翻譯是與和諧國(guó)際發(fā)展環(huán)境構(gòu)建和文化“走出去”國(guó)家戰(zhàn)略實(shí)施關(guān)系最為密切的應(yīng)用翻譯門類[1]24。
近年來(lái),海南外宣翻譯語(yǔ)用現(xiàn)狀引起了專家學(xué)者的關(guān)注。筆者在中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行了關(guān)鍵詞為“海南”“翻譯”的檢索。獲得相關(guān)文獻(xiàn)后,筆者全文通讀了37篇論文,并依據(jù)調(diào)研大綱將論文發(fā)表時(shí)間、專題分類、理論依托等詳細(xì)記錄,然后對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。
統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,2007年至2015 年間,我國(guó)公開(kāi)發(fā)表、并收入中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)的關(guān)于海南外宣漢英翻譯研究文章共有37篇。這些文章主要發(fā)表在高校學(xué)報(bào)類期刊和會(huì)議研討論文集等。
(一) 海南城市外宣漢英翻譯研究論文發(fā)表時(shí)段特點(diǎn)
從論文發(fā)表時(shí)段來(lái)看,2010年以前僅有2篇相關(guān)文章發(fā)表。以2010年國(guó)務(wù)院發(fā)布的《國(guó)務(wù)院關(guān)于推進(jìn)海南國(guó)際旅游島建設(shè)發(fā)展的若干意見(jiàn)》為分水嶺,之后外宣漢英翻譯研究文章總數(shù)超過(guò)了兩位數(shù)。文章發(fā)表時(shí)段具體數(shù)據(jù)見(jiàn)表1。
表1 海南城市外宣漢英翻譯研究成果發(fā)表時(shí)段
(二) 海南城市外宣漢英翻譯研究專題分類
海南城市外宣漢英翻譯研究?jī)?nèi)容主要涉及公示語(yǔ)、旅游文本和民俗文化翻譯研究,其中公示語(yǔ)翻譯研究最多,占54.1%;其次是旅游文本翻譯研究,占43.2%;民俗文化翻譯研究最少,僅占2.7%。整體統(tǒng)計(jì)結(jié)果見(jiàn)表2。
表2 海南城市外宣漢英翻譯研究專題分類整體狀況
(三)海南城市外宣漢英翻譯研究理論依托
37篇文章中僅有13篇文章涉及了共計(jì)7個(gè)類別的理論,主要從文本類型、文化差異、目的論等視角分析探討了外宣文本原文、譯文存在問(wèn)題以及外宣翻譯方法、原則和策略等[2-7]。理論依托的統(tǒng)計(jì)結(jié)果見(jiàn)表3。
表3 海南城市外宣漢英翻譯研究理論依托
(一) 海南城市外宣漢英翻譯研究?jī)?nèi)容單一
以內(nèi)容為依據(jù),外宣翻譯包括“政治經(jīng)濟(jì)、國(guó)防科技、文化教育等發(fā)展?fàn)顩r的對(duì)外介紹、各級(jí)政府的相關(guān)政策公告及對(duì)外交流活動(dòng)的信息通告;或各地市政建設(shè)宣傳、招商引資與旅游宣傳、各種國(guó)際性活動(dòng)及行業(yè)展覽活動(dòng)宣傳;或公司與鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)的對(duì)外宣傳及產(chǎn)品介紹等”[8]44。目前,海南城市外宣漢英翻譯研究主要關(guān)注公示語(yǔ)和旅游推介文本的語(yǔ)用失誤,對(duì)外宣翻譯中政治、經(jīng)濟(jì)、文化等不同題材文本的文本功能、文本結(jié)構(gòu)、修辭特點(diǎn)和譯介效果未有足夠關(guān)注,研究?jī)?nèi)容需要進(jìn)一步拓展。
(二) 海南城市外宣漢英翻譯研究視角局限
外宣翻譯研究涉及譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾、譯介效果等方面,遵循跨文化傳播的一般規(guī)律,具有傳播學(xué)屬性。因此,外宣翻譯研究的傳播學(xué)屬性和翻譯學(xué)屬性決定了外宣翻譯研究須運(yùn)用跨學(xué)科研究方法,兼收并蓄。
外宣翻譯學(xué)科內(nèi)部體系由外宣翻譯本體論、外宣翻譯價(jià)值論、外宣翻譯原則、外宣翻譯方法論、外宣翻譯實(shí)證研究、外宣翻譯批評(píng)五個(gè)部分組成[9]110。目前, 海南城市外宣漢英翻譯研究主要涉及外宣翻譯原則和外宣翻譯方法論兩個(gè)維度, 大多局限于翻譯方法和翻譯技巧的探究或隨感式經(jīng)驗(yàn)總結(jié),研究范疇比較狹窄,缺乏跨學(xué)科系統(tǒng)研究,在研究廣度和深度上需進(jìn)一步拓寬和提升。
(三) 海南城市外宣翻譯研究描寫片面
由于修辭特點(diǎn)、語(yǔ)言文化、敘事習(xí)慣等方面差異,中西方城市外宣文本在語(yǔ)篇層面上往往呈現(xiàn)出不同“綱要式結(jié)構(gòu)”和“體現(xiàn)樣式”。此外,語(yǔ)篇是在特定社會(huì)文化語(yǔ)境中的具體語(yǔ)言運(yùn)用,這意味著對(duì)語(yǔ)篇的分析不能脫離語(yǔ)篇產(chǎn)生的社會(huì)文化語(yǔ)境[10]74-85。美國(guó)人類學(xué)家愛(ài)德華·霍爾[11]82-91認(rèn)為文化具有語(yǔ)境性,任何交流都表現(xiàn)為高語(yǔ)境、低語(yǔ)境或中語(yǔ)境。高語(yǔ)境互動(dòng)強(qiáng)調(diào)交際意圖或意義通過(guò)語(yǔ)境和言語(yǔ)信息的非言語(yǔ)渠道表達(dá)。低語(yǔ)境互動(dòng)則與之相反,強(qiáng)調(diào)意圖或意義通過(guò)清晰的言語(yǔ)信息表達(dá),以彌補(bǔ)語(yǔ)境中缺失的信息。中國(guó)文化屬于高語(yǔ)境文化,美國(guó)及大部分西歐國(guó)家文化屬于低語(yǔ)境文化。高語(yǔ)境文化中的文本譯入低語(yǔ)境文化時(shí),應(yīng)根據(jù)低語(yǔ)境交際特點(diǎn)進(jìn)行語(yǔ)境重構(gòu)。
海南城市外宣漢英翻譯研究主要囿于詞語(yǔ)、句子等微觀層面,忽略了漢語(yǔ)和英語(yǔ)平行文本*“平行文本”在翻譯學(xué)術(shù)界尚未形成一個(gè)統(tǒng)一定義。在語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)中,“平行語(yǔ)料”指的是由原文和譯文所構(gòu)成的語(yǔ)料[12]17-26。Snell-Hornby[13]81將 “平行文本” 定義為“在相同(或相似)語(yǔ)境中生成的語(yǔ)言上彼此獨(dú)立的兩種文本”。這兩種定義的區(qū)別在于“前者指某一語(yǔ)言的本土文本和將該文本譯入另一語(yǔ)言后的翻譯文本,而后者指某一語(yǔ)言中的本土文本和另一語(yǔ)言中與之有著相同話題、體裁和功能的本土文本”[14]122。本文采用的是Snell-Hornby對(duì)“平行文本”的定義。在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、修辭方法等方面差異,缺乏對(duì)漢英平行文本對(duì)比研究,也未能從文化語(yǔ)境等宏觀層面對(duì)原文和譯文進(jìn)行系統(tǒng)分析。
四、結(jié) 語(yǔ)
目前,海南城市外宣漢英翻譯研究主要停留在零散的例證和誤譯舉隅上,理論與實(shí)踐相結(jié)合的研究較少,缺乏對(duì)語(yǔ)篇、文化語(yǔ)境等宏觀層面分析及跨學(xué)科系統(tǒng)研究。專家學(xué)者對(duì)公示語(yǔ)、旅游推介文本等方面翻譯研究較多,但各級(jí)政府外宣材料、新聞媒體類外宣材料、企事業(yè)單位外宣材料、文化教育類外宣材料的翻譯研究尚未得到足夠關(guān)注,城市外宣翻譯研究?jī)?nèi)容和維度有待進(jìn)一步拓展。海南“以開(kāi)放促開(kāi)發(fā)”,不斷加大對(duì)外交往力度,已與34個(gè)國(guó)家的46個(gè)省、市建立友好城市關(guān)系,并與35個(gè)外國(guó)省、市建立國(guó)際友好交流關(guān)系[15]。然而海南城市外宣翻譯雙語(yǔ)化和多語(yǔ)化程度不高,與海南國(guó)際旅游島建設(shè)和建設(shè)“21世紀(jì)海上絲綢之路”“南海服務(wù)合作基地”目標(biāo)相去甚遠(yuǎn)。海南省地方政府各級(jí)外事外宣機(jī)構(gòu)及外貿(mào)企業(yè)應(yīng)加強(qiáng)與海南各大高校和海南省翻譯工作者協(xié)會(huì)的合作,開(kāi)展涉及全省各主要城市外宣材料的翻譯、審核工作,并邀請(qǐng)外國(guó)專家對(duì)譯文進(jìn)行校對(duì),以推進(jìn)海南建設(shè)“21世紀(jì)海上絲綢之路”“南海服務(wù)合作基地”目標(biāo)。
[1] 呂和發(fā),鄒彥群.“外宣”宣何?“外宣翻譯”譯何?[J].上海翻譯,2014(4).
[2] 王蘭春.“海南國(guó)際旅游島”背景下的跨文化旅游英語(yǔ)翻譯[A].語(yǔ)言·跨文化交際·翻譯[C].中國(guó)會(huì)議,2011.
[3] 劉士祥,朱兵艷.跨文化因素與導(dǎo)游詞英譯策略[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(2).
[4] 朱兵艷,劉士祥.旅游景點(diǎn)文本特點(diǎn)與英譯策略——以海南國(guó)際旅游島景點(diǎn)英譯為例[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(2).
[5] 劉洋,張琳.目的論視角下的旅游文本翻譯研究——以海南地區(qū)旅游景區(qū)宣傳手冊(cè)翻譯為例[J].科教文匯(上旬刊),2014(8).
[6] 謝庚全.海南省旅游文本漢英翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與對(duì)策[J].社會(huì)科學(xué)家,2015(7).
[7] 唐雯謙.從旅游文本功能看旅游翻譯特點(diǎn)——以海南旅游景區(qū)宣傳手冊(cè)漢英翻譯為例[J].旅游縱覽,2014(8).
[8] 曾利沙.從對(duì)外宣傳翻譯原則范疇化看語(yǔ)用翻譯系統(tǒng)理論建構(gòu)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(7).
[9] 韋忠生.外宣翻譯本體研究的多維思考[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2015(10).
[10] 衡孝軍.對(duì)外宣傳翻譯理論與實(shí)踐:北京市外宣用語(yǔ)現(xiàn)狀調(diào)查與規(guī)范[M].北京:世界知識(shí)出版社,2011.
[11] 愛(ài)德華·霍爾.超越文化[M].何道寬譯.北京:北京大學(xué)出版社,2013.
[12] Nord, Christiane. Looking for Help in the Translation Process: The Role of Auxiliary Texts in Translator Training[J]. Chinese Translators Journal,2007(1).
[13] Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An integrated approach[M].Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Compan,2006.
[14] 王衛(wèi)紅.基于平行文本比較模式的企業(yè)外宣翻譯[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版), 2013(10).
[15] 彭青林.海南“朋友圈”的國(guó)際范與81個(gè)地區(qū)和城市結(jié)友[EB/OL]. http://www.hinews.cn/news/system/2014/12/15/017190681.shtml?WSKY=4d4cc&WSKY=4e3cc.
(責(zé)任編輯:張玉秀)
A Review of the Literature on Chinese-English Translation of Hainan Province’s City Publicity Materials
ZHAO Shan-shan
(College of Foreign Languages,Hainan University, Haikou 570228, China)
This article summarizes the current literature on Chinese-English translation of Hainan province’s city publicity materials, discusses the limitations in the current studies and provides some ideas for future research in this area.
Hainan; city publicity materials; translation; review
2016-09-26 作者簡(jiǎn)介:趙姍姍,女,漢族,山東淄博人。翻譯學(xué)碩士。海南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。主要研究方向:英語(yǔ)教學(xué)與翻譯研究。 基金項(xiàng)目:2016年海南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題 “海南城市外宣翻譯的跨文化文本重構(gòu)研究”(編號(hào): HNSK(QN)16-134) 成果之一;2016年海南省自然科學(xué)基金項(xiàng)目“基于多預(yù)處理機(jī)制的多種重映射融合漢英自動(dòng)詞對(duì)齊系統(tǒng)研究——以海南旅游文本漢英翻譯網(wǎng)上平行語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)建為例”(編號(hào):20167238)成果之一。
H059
A
1009-9743(2017)01-0069-04
10.13803/j.cnki.issn1009-9743.2017.01.013